Daniel 3
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI
1 กซัต เนบู่คัตเนซา ยุฮ ฮุป ไคร ระ ติ. ฮลาวง ลแฆลฮ รเนฮ. เวือฮ แลฮ รเนฮ. ลบุ่ฮ อื เกือฮ ชุง นึง เตะ ลโลวง ป อัฮ ปุย ดู่รา ไม่. อาวต นึง จังวัต บ่าบี่โลน.
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro de vinte e sete metros de altura e dois metros e setenta centímetros de largura, e a ergueu na planície de Dura, na província da Babilônia.
2 เญือม เซ กซัต เซ ดวน ปุย โฮว กอก โม พูวา, โม ไนอัมเพอ, โม จาวไน, โม ป รเตีฮ รตุม โอเอีฮ, โม ฮัวนา ป ไปญ มาื ไม่ โม จาวไน โครยญ จังวัต เตือง โอยจ อื, เกือฮ อื ฮอยจ นึง กัน ชลอง ฮุป ระ ยุฮ แตะ เซ.
2 Depois convocou os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os magistrados e todas as autoridades provinciais para assistirem à dedicação da imagem que mandara erguer.
3 เญือม เซ โม พูวา, โม ไนอัมเพอ, โม จาวไน, โม ป รเตีฮ รตุม โอเอีฮ, โม ฮัวนา ป ไปญ มาื ไม่ โม จาวไน โครยญ จังวัต เตือง โอยจ อื เซ ฮอยจ เนอึม นึง กัน ชลอง ฮุป ยุฮ กซัต เซ. โม เซ ชุง ซองนา ฮุป ระ เซ เตือง มู แตะ.
3 Assim todos eles, sátrapas, prefeitos, governadores, conselheiros, tesoureiros, juízes, magistrados e todas as autoridades provinciais se reuniram para a dedicação da imagem que o rei Nabucodonosor mandara erguer, e ficaram de pé diante dela.
4 เญือม เซ ป ซึป กัม นัม ปัก ยุฮ กซัต เซ โอก ครอฮ อื ละ ปุย ตอก เฮี เรียง, “เออ, โม เปะ ป มัฮ ปุย โครยญ เจือ โครยญ ปะเทต โครยญ พาซา. เฮี มัฮ ป อัฮ กซัต ละ เปอะ.
4 Então o arauto proclamou em alta voz: "Esta é a ordem que lhes é dada, ó homens de todas nações, povos e línguas:
5 เญือม ฮมอง เปอะ ลอยฮ เซียง โตวต ไม่ เซียง เปี, เซียง พิน, เซียง ชา, เซียง คราึง โมง ไม่ เซียง เคืองโด่นตรี ไฮญ โครยญ เจือ, ไมจ เปอะ นุ่ม ไว ฮุป ไคร ป ลบุ่ฮ กซัต เนบู่คัตเนซา เฮี เตือง โอยจ เปอะ.
5 Quando ouvirem o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da flauta dupla e de toda espécie de música, prostrem-se em terra e adorem a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor ergueu.
6 ดัฮ ไก ป โอ นุ่ม ไว ฮุป เซ เยอ, ปัง มัฮ ป ออฮ ป เอีฮ ญุ่ก, ซ โฮลฮ เอิน ปุย น่าึก โตะ งอ รเออึป นึง ตาว ระ เซ,” อัฮ เซ.
6 Quem não se prostrar em terra e não adorá-la será imediatamente atirado numa fornalha em chamas".
7 เคียง มัฮ อื ตอก เซ ปุย โครยญ เจือ, โครยญ ปะเทต, โครยญ พาซา, เญือม เอีจ ฮมอง อื เซียง โตวต, เซียง เปี, เซียง พิน, เซียง ชา, เซียง คราึง โมง ไม่ เซียง เคืองโด่นตรี ไฮญ โครยญ เจือ เซ, นุ่ม ไว ฮุป ยุฮ กซัต เนบู่คัตเนซา เซ ฆาื อื เตือง โอยจ แตะ.
7 Por isso, logo que ouviram o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério e de toda espécie de música, os homens de todas nações, povos e línguas prostraram-se em terra e adoraram a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor mandara erguer.
8 เญือม เซ ไก โม บ่าบี่โลน ง่อน ป โฆง โฮว ฟอง โม ยิว นึง โอ อื ญอม ไว ฮุป เซ.
8 Nesse momento alguns astrólogos se aproximaram e denunciaram os judeus,
9 โฮว อัฮ อื ละ กซัต ตอก เฮี, “ปัว กซัต ไมจ ลอป ป ยุ เคราะ ลอป ป ฮมอง โอ เญาะ ไก ลอยจ.
9 dizendo ao rei Nabucodonosor: "Ó rei, vive para sempre!
10 โอ กซัต, ปะ เอีจ ตัง เปอะ โกตไม ละ ซ เกือฮ เปอะ ปุย นุ่ม ไว ฮุป ยุฮ แตะ เฮี, เมาะ ป ฮมอง เซียง โด่นตรี โอเอีฮ โครยญ เจือ เซ ไมจ ตื อื นุ่ม ไว ฮุป ไคร เซ โครยญ โฆะ แตะ.
10 Tu emitiste um decreto, ó rei, ordenando que todo o que ouvisse o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da flauta dupla e de toda espécie de música se prostrasse em terra e adorasse a imagem de ouro,
11 ดัฮ ไก ป โอ ไว เยอ, ซ โรวก ปุย น่าึก โตะ งอ รเออึป นึง ตาว ระ เซ.
11 e que todo o que não se prostrasse em terra e não a adorasse seria atirado numa fornalha em chamas.
12 เอีจ ไก ปุย ยิว นา เฮี ง่อน. มัฮ โม ป เกือฮ ปะ อื ไปญ กัน เตียง จังวัต บ่าบี่โลน เซ. มอยฮ อื มัฮ ชัตรัก ติ ปุย, เมชัก ติ ปุย, อาเบ่ตเนโค ติ ปุย. ปุย โม เซ เนอึง โตว ป อัฮ ปะ เฟือฮ. ญอม โตว ทื พะจาว ทื ปะ. ญอม โตว โรฮ ไว ฮุป ไคร ป ลบุ่ฮ ปะ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
12 Mas há alguns judeus que nomeaste para administrar a província da Babilônia, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que não te dão ouvidos, ó rei. Não prestam culto aos teus deuses nem adoram a imagem de ouro que mandaste erguer".
13 เญือม เซ กซัต เนบู่คัตเนซา ฮาวก รพาวม เรียง ฆาื อื. เกือฮ ปุย กอก ชัตรัก ไม่ เมชัก ไม่ อาเบ่ตเนโค เอีญ เคะ แตะ.
13 Furioso, Nabucodonosor mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. E assim que eles foram conduzidos à presença do rei,
14 เญือม เอีจ ฮอยจ ปุย ลอวย เซ เคะ อื กซัต ไฮมญ อื ตอก เฮี, “เออ, ชัตรัก, เมชัก, อาเบ่ตเนโค, อัม เนอึม ป อัฮ ปุย โม เซ? อัฮ โม เปะ โอ ญอม ทื พะจาว ทื อาึ. อัฮ โม เปะ โอ ไว ฮุป ไคร ป ลบุ่ฮ อาึ เฮี.
14 Nabucodonosor lhes disse: "É verdade, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que vocês não prestam culto aos meus deuses nem adoram a imagem de ouro que mandei erguer?
15 ดัฮ โม เปะ ฮมอง แม เซียง โตวต เซียง เปี, เซียง พิน, เซียง ชา, เซียง คราึง โมง ไม่ เซียง เคืองโด่นตรี ไฮญ โครยญ เจือ, ดัฮ เปอะ ญอม นุ่ม ไว ฮุป ลบุ่ฮ อาึ เฮี ไมจ. ดัฮ เปอะ โอ ญอม ไว โฮ อาึ ปังเมอ ซ เกือฮ เอิน ปุย โรวก น่าึก โม เปะ โตะ งอ รเออึป นึง ตาว ระ เฮี. มัฮ พะจาว ก เมอ ก โอวน ป ซ เกียฮ เกือฮ เปอะ โปน ฮา อัมนัต ยุฮ อาึ เฮี?” อัฮ เซ ละ อื.
15 Agora, porém, quando vocês ouvirem o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da flauta dupla e de toda espécie de música, se vocês se dispuserem a prostrar-se em terra e a adorar a imagem que eu fiz, será melhor para vocês. Mas, se não a adorarem, serão imediatamente atirados numa fornalha em chamas. E que deus poderá livrá-los das minhas mãos? "
16 เญือม เซ ชัตรัก ไม่ เมชัก ไม่ อาเบ่ตเนโค โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “โอ กซัต, เอะ จัมเปน โตว กัฮ ติ แตะ นึง ไลลวง เฮี.
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam ao rei: "Ó Nabucodonosor, não precisamos defender-nos diante de ti.
17 พะจาว ป ทื เอะ เฮี เกียฮ เรอึม เนอึม ปุย เกือฮ โปน ฮา งอ ระ นึง ตาว เพรียง เปอะ อาึง เซ. ดัฮ มัฮ ป ปุก รพาวม อื โฮ, ซ เกือฮ เนอึม เอะ โปน ฮา อัมนัต ยุฮ ปะ.
17 Se formos atirados na fornalha em chamas, o Deus a quem prestamos culto pode livrar-nos, e ele nos livrará das suas mãos, ó rei.
18 ตอก ออฮ ตอก เอีฮ ญุ่ก. ปัง เรอึม ปัง โอ เรอึม อื, โอ กซัต, ไมจ ปะ ยุง ซโตฮ ไล เฮี. เอะ ซ ญอม โตว ทื โม พะ ยุฮ เปอะ. ฮุป ไคร ป ลบุ่ฮ เปอะ อาึง เซ ปุ โรฮ ซ ไว,” อัฮ เซ ละ กซัต.
18 Mas, se ele não nos livrar, saiba, ó rei, que não prestaremos culto aos seus deuses nem adoraremos a imagem de ouro que mandaste erguer".
19 เญือม เซ กซัต เนบู่คัตเนซา ฮาวก รพาวม เนอึม ฮาวก รพาวม แนม ละ ชัตรัก ไม่ เมชัก ไม่ อาเบ่ตเนโค. ฆอก ตื นา ตา อื นึง เรียง ลอน ฮาวก รพาวม แตะ. ดวน ปุย โฮว เกือฮ งอ เซ เรียง กอยจ ฮา ไพรม แตะ อาแลฮ เตะ เอิน.
19 Nabucodonosor ficou tão furioso com Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que o seu semblante mudou. Deu ordens para que a fornalha fosse aquecida sete vezes mais do que de costume
20 ดวน ตฮัน ระ เรียง ระ แด่น ยุฮ แตะ ฮอยจ รเบี่ยก ปุย ลอวย เซ, เกือฮ อื โฮว น่าึก อื โตะ งอ รเออึป นึง ตาว ระ เซ.
20 e ordenou que alguns dos soldados mais fortes do seu exército amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os atirassem na fornalha em chamas.
21 โม ตฮัน เซ โฮมวต เนอึม รเบี่ยก ปุย ลอวย เซ เตือง พรุ ลปิ ไม่ โคะ ไฆญ โอเอีฮ ยุฮ อื เตือง โอยจ อื เซ. โฮว น่าึก เนอึม อื โตะ ตาว ระ ป เพรียง กซัต อาึง เซ.
21 E os três homens, vestidos com seus mantos, calções, turbantes e outras roupas, foram amarrados e atirados na fornalha extraordinariamente quente.
22 โม ตฮัน เซ จัมเปน อื เลียก ซดิ นึง เคง ลอน ป อัฮ กซัต ละ แตะ เซ. รเออึป งอ เซ จาึฮ โอก ฮา โตะ ตาว เซ นึง เรียง ลอน กอยจ อื. โม เซ ยุม เอิน ฆาื อื.
22 A ordem do rei era tão urgente e a fornalha estava tão quente que as chamas mataram os soldados que levaram Sadraque, Mesaque e Abede-Nego,
23 ปุย ลอวย เซ ป มัฮ ชัตรัก ไม่ เมชัก ไม่ อาเบ่ตเนโค เซ ดุฮ โตะ งอ เซ เตือง รเบี่ยก ลั่ง ปุย แตะ.
23 os quais caíram amarrados dentro da fornalha em chamas.
24 เญือม เซ กซัต เนบู่คัตเนซา โกฮ ชุง ไม่ รพาวม โตวฮ ฆราึง แตะ. เงอึต เนอึม เงอึต แนม. อัฮ อื ละ โม ลุกนอง แตะ ตอก เฮี, “โม่ มัฮ ลอวย ปุย โน่ง ป เกือฮ เอะ ปุย รเบี่ยก น่าึก โตะ งอ เนาะ ออ?” อัฮ เซ. โม เซ โลยฮ อื, “โอ กซัต, มัฮ อื แอฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
24 Mas, logo depois o rei Nabucodonosor, alarmado, levantou-se e perguntou aos seus conselheiros: "Não foram três homens amarrados que nós atiramos no fogo? " Eles responderam: "Sim, ó rei".
25 “มัฮ ตอก เมอ แล. อาึ ตอก ป ชวน ปุย ปาวน ปุย, โม่ะ ปุก ปุย อื เญือะ ไก โตว, โฮว ไป โฮว มา โตะ งอ เซ ตอก ป โอ โซะ ละ อื เฟือฮ. ปุย ปาวน นึง อื ตอก ป มัฮ เตปด่า โฮ,” อัฮ เซ กซัต เซ.
25 E o rei exclamou: "Olhem! Estou vendo quatro homens, desamarrados e ilesos, andando pelo fogo, e o quarto se parece com um filho dos deuses".
26 เญือม เซ กซัต เนบู่คัตเนซา เลียก ซดิ ไม่ โตะ รเวือะ ตาว ระ เซ. กอก อัฮ อื ละ ปุย ลอวย เซ ตอก เฮี, “เออ ชัตรัก, เมชัก, อาเบ่ตเนโค ป มัฮ กวนไจ ยุฮ พะจาว ตึก นึง ฮลาวง แตะ. โอก เมิฮ เอีญ นา เฮี,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ ปุย ลอวย เซ โอก เนอึม ฮา โตะ งอ เซ.
26 Então Nabucodonosor aproximou-se da entrada da fornalha em chamas e gritou: "Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saiam! Venham aqui! " E Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do fogo.
27 เญือม เซ โม พูวา ไม่ โม จาวไน ไม่ โม ไนอัมเพอ ไม่ โม ลุกนอง ยุฮ กซัต เซ โฮว แลน ที อื เตือง มู แตะ. ยุ โอ โม เซ ฮะ นึง งอ เซ เญี่ยะ เนอึม. ฮาึก ไกญ อื ปุ ฮะ, เครอึง เซอึก อื ปุ ฮะ. ซออย งอ บ่ได่ะ ปุ อาวม อื นึง อื.
27 Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e os conselheiros do rei se ajuntaram em torno deles e comprovaram que o fogo não tinha ferido o corpo deles. Nem um só fio do cabelo tinha sido chamuscado, os seus mantos não estavam queimados, e não havia cheiro de fogo neles.
28 เญือม เซ เนบู่คัตเนซา ครอฮ อื ละ ปุย ตอก เฮี, “ไมจ ปุย ลืลาว พะจาว ทื ชัตรัก, เมชัก, ไม่ อาเบ่ตเนโค เฮี, นึง เกือฮ พะจาว เซ เตปด่า ยุฮ แตะ ฮอยจ เรอึม กวนไจ ยุฮ แตะ เกือฮ โปน ฮา งอ เซ, เบือ อาึง อื รพาวม แตะ นึง อื. โม เฮี ฮลัก โตว กอ จีวิต โกะ แตะ นึง โอ แตะ ญอม ทื พะจาว ไฮญ โนก ฮา พะจาว ทื แตะ เซ. ไว ปุ โรฮ ญอม ไว อื. เนอึง โตว ป อัฮ อาึ นึง โอ อื ซ เกือฮ ติ แตะ พิต ละ พะจาว ยุฮ แตะ.
28 Disse então Nabucodonosor: "Louvado seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos! Eles confiaram nele, desafiaram a ordem do rei, preferindo abrir mão de suas vidas a que prestar culto e adorar a outro deus, que não fosse o seu próprio Deus.
29 เคียง มัฮ อื ตอก เซ อาึ ซ ดวน ปุย ยุฮ ตอก เฮี ฆาื อื. ปุย โครยญ เจือ โครยญ ปะเทต โครยญ พาซา ดัฮ ไก ป เพียก แฮม พะจาว ทื ชัตรัก, เมชัก, ไม่ อาเบ่ตเนโค เฮี, อาึ ซ เกือฮ ปุย แจฮ ปุย เซ แปน ไซจ แปน ไซจ แตะ. เญือะ ม่า อื ซ เญื่อฮ เกือฮ ไลจ โอยจ เอิน. แจง โอ อื ไก พะจาว ไฮญ ป ปุน เกือฮ ปุย โปน ฮา ยุม แตะ ตอก เฮี,” อัฮ เซ กซัต เซ.
29 Por isso eu decreto que todo homem de qualquer povo, nação e língua que disser alguma coisa contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado e sua casa seja transformada em montes de entulho, pois nenhum outro deus é capaz de livrar ninguém dessa maneira".
30 เญือม เซ กซัต เซ เกือฮ ชัตรัก, เมชัก, ไม่ อาเบ่ตเนโค เซ ฮลาวง ตัมแนง ฮา ไพรม แตะ นึง จังวัต บ่าบี่โลน เซ.
30 Então o rei promoveu Sadraque, Mesaque e Abede-Nego a melhores posições na província da Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.