Daniel 3
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB
1 กซัต เนบู่คัตเนซา ยุฮ ฮุป ไคร ระ ติ. ฮลาวง ลแฆลฮ รเนฮ. เวือฮ แลฮ รเนฮ. ลบุ่ฮ อื เกือฮ ชุง นึง เตะ ลโลวง ป อัฮ ปุย ดู่รา ไม่. อาวต นึง จังวัต บ่าบี่โลน.
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, a altura da qual era de sessenta côvados, e a sua largura de seis côvados; levantou-a no campo de Dura, na província de Babilônia.
2 เญือม เซ กซัต เซ ดวน ปุย โฮว กอก โม พูวา, โม ไนอัมเพอ, โม จาวไน, โม ป รเตีฮ รตุม โอเอีฮ, โม ฮัวนา ป ไปญ มาื ไม่ โม จาวไน โครยญ จังวัต เตือง โอยจ อื, เกือฮ อื ฮอยจ นึง กัน ชลอง ฮุป ระ ยุฮ แตะ เซ.
2 Então o rei Nabucodonosor mandou ajuntar os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os magistrados, e todos os oficiais das províncias, para que viessem à dedicação da estátua que ele fizera levantar.
3 เญือม เซ โม พูวา, โม ไนอัมเพอ, โม จาวไน, โม ป รเตีฮ รตุม โอเอีฮ, โม ฮัวนา ป ไปญ มาื ไม่ โม จาวไน โครยญ จังวัต เตือง โอยจ อื เซ ฮอยจ เนอึม นึง กัน ชลอง ฮุป ยุฮ กซัต เซ. โม เซ ชุง ซองนา ฮุป ระ เซ เตือง มู แตะ.
3 Então se ajuntaram os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os magistrados, e todos os oficiais das províncias, para a dedicação da estátua que o rei Nabucodonosor fizera levantar; e estavam todos em pé diante da imagem.
4 เญือม เซ ป ซึป กัม นัม ปัก ยุฮ กซัต เซ โอก ครอฮ อื ละ ปุย ตอก เฮี เรียง, “เออ, โม เปะ ป มัฮ ปุย โครยญ เจือ โครยญ ปะเทต โครยญ พาซา. เฮี มัฮ ป อัฮ กซัต ละ เปอะ.
4 E o pregoeiro clamou em alta voz: Ordena-se a vós, ó povos, nações e gentes de todas as línguas:
5 เญือม ฮมอง เปอะ ลอยฮ เซียง โตวต ไม่ เซียง เปี, เซียง พิน, เซียง ชา, เซียง คราึง โมง ไม่ เซียง เคืองโด่นตรี ไฮญ โครยญ เจือ, ไมจ เปอะ นุ่ม ไว ฮุป ไคร ป ลบุ่ฮ กซัต เนบู่คัตเนซา เฮี เตือง โอยจ เปอะ.
5 Logo que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles, e de toda a sorte de música, prostrar-vos-eis, e adorareis a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tem levantado.
6 ดัฮ ไก ป โอ นุ่ม ไว ฮุป เซ เยอ, ปัง มัฮ ป ออฮ ป เอีฮ ญุ่ก, ซ โฮลฮ เอิน ปุย น่าึก โตะ งอ รเออึป นึง ตาว ระ เซ,” อัฮ เซ.
6 E qualquer que não se prostrar e não a adorar, será na mesma hora lançado dentro duma fornalha de fogo ardente.
7 เคียง มัฮ อื ตอก เซ ปุย โครยญ เจือ, โครยญ ปะเทต, โครยญ พาซา, เญือม เอีจ ฮมอง อื เซียง โตวต, เซียง เปี, เซียง พิน, เซียง ชา, เซียง คราึง โมง ไม่ เซียง เคืองโด่นตรี ไฮญ โครยญ เจือ เซ, นุ่ม ไว ฮุป ยุฮ กซัต เนบู่คัตเนซา เซ ฆาื อื เตือง โอยจ แตะ.
7 Portanto, no mesmo instante em que todos os povos ouviram o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, e de toda a sorte de música, se prostraram todos os povos, nações e línguas, e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 เญือม เซ ไก โม บ่าบี่โลน ง่อน ป โฆง โฮว ฟอง โม ยิว นึง โอ อื ญอม ไว ฮุป เซ.
8 Ora, nesse tempo se chegaram alguns homens caldeus, e acusaram os judeus.
9 โฮว อัฮ อื ละ กซัต ตอก เฮี, “ปัว กซัต ไมจ ลอป ป ยุ เคราะ ลอป ป ฮมอง โอ เญาะ ไก ลอยจ.
9 E disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive eternamente.
10 โอ กซัต, ปะ เอีจ ตัง เปอะ โกตไม ละ ซ เกือฮ เปอะ ปุย นุ่ม ไว ฮุป ยุฮ แตะ เฮี, เมาะ ป ฮมอง เซียง โด่นตรี โอเอีฮ โครยญ เจือ เซ ไมจ ตื อื นุ่ม ไว ฮุป ไคร เซ โครยญ โฆะ แตะ.
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, pelo qual todo homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles, e de toda a sorte de música, se prostraria e adoraria a estátua de ouro;
11 ดัฮ ไก ป โอ ไว เยอ, ซ โรวก ปุย น่าึก โตะ งอ รเออึป นึง ตาว ระ เซ.
11 e qualquer que não se prostrasse e adorasse seria lançado numa fornalha de fogo ardente.
12 เอีจ ไก ปุย ยิว นา เฮี ง่อน. มัฮ โม ป เกือฮ ปะ อื ไปญ กัน เตียง จังวัต บ่าบี่โลน เซ. มอยฮ อื มัฮ ชัตรัก ติ ปุย, เมชัก ติ ปุย, อาเบ่ตเนโค ติ ปุย. ปุย โม เซ เนอึง โตว ป อัฮ ปะ เฟือฮ. ญอม โตว ทื พะจาว ทื ปะ. ญอม โตว โรฮ ไว ฮุป ไคร ป ลบุ่ฮ ปะ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
12 Há uns homens judeus, que tu constituíste sobre os negócios da província de Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abednego; estes homens, ó rei, não fizeram caso de ti; a teus deuses não servem, nem adoram a estátua de ouro que levantaste.
13 เญือม เซ กซัต เนบู่คัตเนซา ฮาวก รพาวม เรียง ฆาื อื. เกือฮ ปุย กอก ชัตรัก ไม่ เมชัก ไม่ อาเบ่ตเนโค เอีญ เคะ แตะ.
13 Então Nabucodonosor, na sua ira e fúria, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abednego. Logo estes homens foram trazidos perante o rei.
14 เญือม เอีจ ฮอยจ ปุย ลอวย เซ เคะ อื กซัต ไฮมญ อื ตอก เฮี, “เออ, ชัตรัก, เมชัก, อาเบ่ตเนโค, อัม เนอึม ป อัฮ ปุย โม เซ? อัฮ โม เปะ โอ ญอม ทื พะจาว ทื อาึ. อัฮ โม เปะ โอ ไว ฮุป ไคร ป ลบุ่ฮ อาึ เฮี.
14 Falou Nabucodonosor, e lhes disse: E verdade, ó Sadraque, Mesaque e Abednego, que vós não servis a meus deuses nem adorais a estátua de ouro que levantei?
15 ดัฮ โม เปะ ฮมอง แม เซียง โตวต เซียง เปี, เซียง พิน, เซียง ชา, เซียง คราึง โมง ไม่ เซียง เคืองโด่นตรี ไฮญ โครยญ เจือ, ดัฮ เปอะ ญอม นุ่ม ไว ฮุป ลบุ่ฮ อาึ เฮี ไมจ. ดัฮ เปอะ โอ ญอม ไว โฮ อาึ ปังเมอ ซ เกือฮ เอิน ปุย โรวก น่าึก โม เปะ โตะ งอ รเออึป นึง ตาว ระ เฮี. มัฮ พะจาว ก เมอ ก โอวน ป ซ เกียฮ เกือฮ เปอะ โปน ฮา อัมนัต ยุฮ อาึ เฮี?” อัฮ เซ ละ อื.
15 Agora, pois, se estais prontos, quando ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles, e de toda a sorte de música, para vos prostrardes e adorardes a estátua que fiz, bom é; mas, se não a adorardes, sereis lançados, na mesma hora, dentro duma fornalha de fogo ardente; e quem é esse deus que vos poderá livrar das minhas mãos?
16 เญือม เซ ชัตรัก ไม่ เมชัก ไม่ อาเบ่ตเนโค โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “โอ กซัต, เอะ จัมเปน โตว กัฮ ติ แตะ นึง ไลลวง เฮี.
16 Responderam Sadraque, Mesaque e Abednego, e disseram ao rei: Ó Nabucodonosor, não necessitamos de te responder sobre este negócio.
17 พะจาว ป ทื เอะ เฮี เกียฮ เรอึม เนอึม ปุย เกือฮ โปน ฮา งอ ระ นึง ตาว เพรียง เปอะ อาึง เซ. ดัฮ มัฮ ป ปุก รพาวม อื โฮ, ซ เกือฮ เนอึม เอะ โปน ฮา อัมนัต ยุฮ ปะ.
17 Eis que o nosso Deus a quem nós servimos pode nos livrar da fornalha de fogo ardente; e ele nos livrará da tua mão, ó rei.
18 ตอก ออฮ ตอก เอีฮ ญุ่ก. ปัง เรอึม ปัง โอ เรอึม อื, โอ กซัต, ไมจ ปะ ยุง ซโตฮ ไล เฮี. เอะ ซ ญอม โตว ทื โม พะ ยุฮ เปอะ. ฮุป ไคร ป ลบุ่ฮ เปอะ อาึง เซ ปุ โรฮ ซ ไว,” อัฮ เซ ละ กซัต.
18 Mas se não, fica sabendo, ó rei, que não serviremos a teus deuses nem adoraremos a estátua de ouro que levantaste.
19 เญือม เซ กซัต เนบู่คัตเนซา ฮาวก รพาวม เนอึม ฮาวก รพาวม แนม ละ ชัตรัก ไม่ เมชัก ไม่ อาเบ่ตเนโค. ฆอก ตื นา ตา อื นึง เรียง ลอน ฮาวก รพาวม แตะ. ดวน ปุย โฮว เกือฮ งอ เซ เรียง กอยจ ฮา ไพรม แตะ อาแลฮ เตะ เอิน.
19 Então Nabucodonosor se encheu de raiva, e se lhe mudou o aspecto do semblante contra Sadraque, Mesaque e Abednego; e deu ordem para que a fornalha se aquecesse sete vezes mais do que se costumava aquecer;
20 ดวน ตฮัน ระ เรียง ระ แด่น ยุฮ แตะ ฮอยจ รเบี่ยก ปุย ลอวย เซ, เกือฮ อื โฮว น่าึก อื โตะ งอ รเออึป นึง ตาว ระ เซ.
20 e ordenou a uns homens valentes do seu exército, que atassem a Sadraque, Mesaque e Abednego, e os lançassem na fornalha de fogo ardente.
21 โม ตฮัน เซ โฮมวต เนอึม รเบี่ยก ปุย ลอวย เซ เตือง พรุ ลปิ ไม่ โคะ ไฆญ โอเอีฮ ยุฮ อื เตือง โอยจ อื เซ. โฮว น่าึก เนอึม อื โตะ ตาว ระ ป เพรียง กซัต อาึง เซ.
21 Então estes homens foram atados, vestidos de seus mantos, suas túnicas, seus turbantes e demais roupas, e foram lançados na fornalha de fogo ardente.
22 โม ตฮัน เซ จัมเปน อื เลียก ซดิ นึง เคง ลอน ป อัฮ กซัต ละ แตะ เซ. รเออึป งอ เซ จาึฮ โอก ฮา โตะ ตาว เซ นึง เรียง ลอน กอยจ อื. โม เซ ยุม เอิน ฆาื อื.
22 Ora, tão urgente era a ordem do rei e a fornalha estava tão quente, que a chama do fogo matou os homens que carregaram a Sadraque, Mesaque e Abednego.
23 ปุย ลอวย เซ ป มัฮ ชัตรัก ไม่ เมชัก ไม่ อาเบ่ตเนโค เซ ดุฮ โตะ งอ เซ เตือง รเบี่ยก ลั่ง ปุย แตะ.
23 E estes três, Sadraque, Mesaque e Abednego, caíram atados dentro da fornalha de fogo ardente.
24 เญือม เซ กซัต เนบู่คัตเนซา โกฮ ชุง ไม่ รพาวม โตวฮ ฆราึง แตะ. เงอึต เนอึม เงอึต แนม. อัฮ อื ละ โม ลุกนอง แตะ ตอก เฮี, “โม่ มัฮ ลอวย ปุย โน่ง ป เกือฮ เอะ ปุย รเบี่ยก น่าึก โตะ งอ เนาะ ออ?” อัฮ เซ. โม เซ โลยฮ อื, “โอ กซัต, มัฮ อื แอฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
24 Então o rei Nabucodonosor se espantou, e se levantou depressa; falou, e disse aos seus conselheiros: Não lançamos nós dentro do fogo três homens atados? Responderam ao rei: É verdade, ó rei.
25 “มัฮ ตอก เมอ แล. อาึ ตอก ป ชวน ปุย ปาวน ปุย, โม่ะ ปุก ปุย อื เญือะ ไก โตว, โฮว ไป โฮว มา โตะ งอ เซ ตอก ป โอ โซะ ละ อื เฟือฮ. ปุย ปาวน นึง อื ตอก ป มัฮ เตปด่า โฮ,” อัฮ เซ กซัต เซ.
25 Disse ele: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, e nenhum dano sofrem; e o aspecto do quarto é semelhante a um filho dos deuses.
26 เญือม เซ กซัต เนบู่คัตเนซา เลียก ซดิ ไม่ โตะ รเวือะ ตาว ระ เซ. กอก อัฮ อื ละ ปุย ลอวย เซ ตอก เฮี, “เออ ชัตรัก, เมชัก, อาเบ่ตเนโค ป มัฮ กวนไจ ยุฮ พะจาว ตึก นึง ฮลาวง แตะ. โอก เมิฮ เอีญ นา เฮี,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ ปุย ลอวย เซ โอก เนอึม ฮา โตะ งอ เซ.
26 Então chegando-se Nabucodonosor à porta da fornalha de fogo ardente, falou, dizendo: Sadraque, Mesaque e Abednego, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde! Logo Sadraque, Mesaque e Abednego saíram do meio do fogo.
27 เญือม เซ โม พูวา ไม่ โม จาวไน ไม่ โม ไนอัมเพอ ไม่ โม ลุกนอง ยุฮ กซัต เซ โฮว แลน ที อื เตือง มู แตะ. ยุ โอ โม เซ ฮะ นึง งอ เซ เญี่ยะ เนอึม. ฮาึก ไกญ อื ปุ ฮะ, เครอึง เซอึก อื ปุ ฮะ. ซออย งอ บ่ได่ะ ปุ อาวม อื นึง อื.
27 E os sátrapas, os prefeitos, os governadores, e os conselheiros do rei, estando reunidos, viram que o fogo não tinha tido poder algum sobre os corpos destes homens, nem foram chamuscados os cabelos da sua cabeça, nem sofreram mudança os seus mantos, nem sobre eles tinha passado o cheiro de fogo.
28 เญือม เซ เนบู่คัตเนซา ครอฮ อื ละ ปุย ตอก เฮี, “ไมจ ปุย ลืลาว พะจาว ทื ชัตรัก, เมชัก, ไม่ อาเบ่ตเนโค เฮี, นึง เกือฮ พะจาว เซ เตปด่า ยุฮ แตะ ฮอยจ เรอึม กวนไจ ยุฮ แตะ เกือฮ โปน ฮา งอ เซ, เบือ อาึง อื รพาวม แตะ นึง อื. โม เฮี ฮลัก โตว กอ จีวิต โกะ แตะ นึง โอ แตะ ญอม ทื พะจาว ไฮญ โนก ฮา พะจาว ทื แตะ เซ. ไว ปุ โรฮ ญอม ไว อื. เนอึง โตว ป อัฮ อาึ นึง โอ อื ซ เกือฮ ติ แตะ พิต ละ พะจาว ยุฮ แตะ.
28 Falou Nabucodonosor, e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, o qual enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele e frustraram a ordem do rei, escolhendo antes entregar os seus corpos, do que servir ou adorar a deus algum, senão o seu Deus.
29 เคียง มัฮ อื ตอก เซ อาึ ซ ดวน ปุย ยุฮ ตอก เฮี ฆาื อื. ปุย โครยญ เจือ โครยญ ปะเทต โครยญ พาซา ดัฮ ไก ป เพียก แฮม พะจาว ทื ชัตรัก, เมชัก, ไม่ อาเบ่ตเนโค เฮี, อาึ ซ เกือฮ ปุย แจฮ ปุย เซ แปน ไซจ แปน ไซจ แตะ. เญือะ ม่า อื ซ เญื่อฮ เกือฮ ไลจ โอยจ เอิน. แจง โอ อื ไก พะจาว ไฮญ ป ปุน เกือฮ ปุย โปน ฮา ยุม แตะ ตอก เฮี,” อัฮ เซ กซัต เซ.
29 Por mim, pois, é feito um decreto, que todo o povo, nação e língua que proferir blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, seja despedaçado, e as suas casas sejam feitas um monturo; porquanto não há outro deus que possa livrar desta maneira.
30 เญือม เซ กซัต เซ เกือฮ ชัตรัก, เมชัก, ไม่ อาเบ่ตเนโค เซ ฮลาวง ตัมแนง ฮา ไพรม แตะ นึง จังวัต บ่าบี่โลน เซ.
30 Então o rei fez prosperar a Sadraque, Mesaque e Abednego na província de Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.