Daniel 3
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ
1 กซัต เนบู่คัตเนซา ยุฮ ฮุป ไคร ระ ติ. ฮลาวง ลแฆลฮ รเนฮ. เวือฮ แลฮ รเนฮ. ลบุ่ฮ อื เกือฮ ชุง นึง เตะ ลโลวง ป อัฮ ปุย ดู่รา ไม่. อาวต นึง จังวัต บ่าบี่โลน.
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro, cuja altura era sessenta côvados, e a sua largura seis côvados; ele a ergueu na planície de Dura, na província de Babilônia.
2 เญือม เซ กซัต เซ ดวน ปุย โฮว กอก โม พูวา, โม ไนอัมเพอ, โม จาวไน, โม ป รเตีฮ รตุม โอเอีฮ, โม ฮัวนา ป ไปญ มาื ไม่ โม จาวไน โครยญ จังวัต เตือง โอยจ อื, เกือฮ อื ฮอยจ นึง กัน ชลอง ฮุป ระ ยุฮ แตะ เซ.
2 Então o rei Nabucodonosor fez reunirem-se os príncipes, os governadores e os capitães, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os magistrados e todos os governantes das províncias para a consagração da imagem que o rei Nabucodonosor erguera.
3 เญือม เซ โม พูวา, โม ไนอัมเพอ, โม จาวไน, โม ป รเตีฮ รตุม โอเอีฮ, โม ฮัวนา ป ไปญ มาื ไม่ โม จาวไน โครยญ จังวัต เตือง โอยจ อื เซ ฮอยจ เนอึม นึง กัน ชลอง ฮุป ยุฮ กซัต เซ. โม เซ ชุง ซองนา ฮุป ระ เซ เตือง มู แตะ.
3 Então os príncipes, os governadores, e capitães, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os magistrados e todos os governantes das províncias reuniram-se para a consagração da imagem que o rei Nabucodonosor havia erguido; e eles se puseram diante da imagem que Nabucodonosor tinha erguido.
4 เญือม เซ ป ซึป กัม นัม ปัก ยุฮ กซัต เซ โอก ครอฮ อื ละ ปุย ตอก เฮี เรียง, “เออ, โม เปะ ป มัฮ ปุย โครยญ เจือ โครยญ ปะเทต โครยญ พาซา. เฮี มัฮ ป อัฮ กซัต ละ เปอะ.
4 Então um arauto clamava alto: Ordena-se a vós, ó povos, nações e línguas,
5 เญือม ฮมอง เปอะ ลอยฮ เซียง โตวต ไม่ เซียง เปี, เซียง พิน, เซียง ชา, เซียง คราึง โมง ไม่ เซียง เคืองโด่นตรี ไฮญ โครยญ เจือ, ไมจ เปอะ นุ่ม ไว ฮุป ไคร ป ลบุ่ฮ กซัต เนบู่คัตเนซา เฮี เตือง โอยจ เปอะ.
5 que no momento em que ouvirdes o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério, xilofone e todos os tipos de música, vós vos prostrareis e adorareis à imagem dourada que o rei Nabucodonosor ergueu;
6 ดัฮ ไก ป โอ นุ่ม ไว ฮุป เซ เยอ, ปัง มัฮ ป ออฮ ป เอีฮ ญุ่ก, ซ โฮลฮ เอิน ปุย น่าึก โตะ งอ รเออึป นึง ตาว ระ เซ,” อัฮ เซ.
6 e aquele que não se prostrar e adorar será na mesma hora lançado ao meio de uma fornalha de fogo ardente.
7 เคียง มัฮ อื ตอก เซ ปุย โครยญ เจือ, โครยญ ปะเทต, โครยญ พาซา, เญือม เอีจ ฮมอง อื เซียง โตวต, เซียง เปี, เซียง พิน, เซียง ชา, เซียง คราึง โมง ไม่ เซียง เคืองโด่นตรี ไฮญ โครยญ เจือ เซ, นุ่ม ไว ฮุป ยุฮ กซัต เนบู่คัตเนซา เซ ฆาื อื เตือง โอยจ แตะ.
7 Portanto, naquele momento, quando todo o povo ouviu o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e todos os tipos de música, todo o povo, as nações e as línguas prostraram-se e adoraram a imagem dourada que o rei Nabucodonosor havia erguido.
8 เญือม เซ ไก โม บ่าบี่โลน ง่อน ป โฆง โฮว ฟอง โม ยิว นึง โอ อื ญอม ไว ฮุป เซ.
8 Portanto, naquele momento alguns caldeus se aproximaram, e acusaram os judeus.
9 โฮว อัฮ อื ละ กซัต ตอก เฮี, “ปัว กซัต ไมจ ลอป ป ยุ เคราะ ลอป ป ฮมอง โอ เญาะ ไก ลอยจ.
9 Eles falaram e disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive para sempre.
10 โอ กซัต, ปะ เอีจ ตัง เปอะ โกตไม ละ ซ เกือฮ เปอะ ปุย นุ่ม ไว ฮุป ยุฮ แตะ เฮี, เมาะ ป ฮมอง เซียง โด่นตรี โอเอีฮ โครยญ เจือ เซ ไมจ ตื อื นุ่ม ไว ฮุป ไคร เซ โครยญ โฆะ แตะ.
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, que todo homem que ouça o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e xilofone, e todos os tipos de música, deverá prostrar-se e adorar a imagem dourada;
11 ดัฮ ไก ป โอ ไว เยอ, ซ โรวก ปุย น่าึก โตะ งอ รเออึป นึง ตาว ระ เซ.
11 e aquele que não se prostrar e adorar, que seja lançado ao meio de uma fornalha de fogo ardente.
12 เอีจ ไก ปุย ยิว นา เฮี ง่อน. มัฮ โม ป เกือฮ ปะ อื ไปญ กัน เตียง จังวัต บ่าบี่โลน เซ. มอยฮ อื มัฮ ชัตรัก ติ ปุย, เมชัก ติ ปุย, อาเบ่ตเนโค ติ ปุย. ปุย โม เซ เนอึง โตว ป อัฮ ปะ เฟือฮ. ญอม โตว ทื พะจาว ทื ปะ. ญอม โตว โรฮ ไว ฮุป ไคร ป ลบุ่ฮ ปะ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
12 Há uns certos judeus, os quais colocaste sobre os negócios da província de Babilônia, Sadraque, Mesaque e Abednego, estes homens, ó rei, não têm considerado a ti; eles não servem os teus deuses, e nem adoram a imagem dourada que tu ergueste.
13 เญือม เซ กซัต เนบู่คัตเนซา ฮาวก รพาวม เรียง ฆาื อื. เกือฮ ปุย กอก ชัตรัก ไม่ เมชัก ไม่ อาเบ่ตเนโค เอีญ เคะ แตะ.
13 Então, Nabucodonosor em sua ira e fúria ordenou que trouxessem Sadraque, Mesaque e Abednego. Eles então trouxeram estes homens perante o rei.
14 เญือม เอีจ ฮอยจ ปุย ลอวย เซ เคะ อื กซัต ไฮมญ อื ตอก เฮี, “เออ, ชัตรัก, เมชัก, อาเบ่ตเนโค, อัม เนอึม ป อัฮ ปุย โม เซ? อัฮ โม เปะ โอ ญอม ทื พะจาว ทื อาึ. อัฮ โม เปะ โอ ไว ฮุป ไคร ป ลบุ่ฮ อาึ เฮี.
14 Nabucodonosor falou e lhes disse: Isto é verdade, ó Sadraque, Mesaque e Abednego? Vós não servis aos meus deuses, nem adorais a imagem dourada que eu ergui?
15 ดัฮ โม เปะ ฮมอง แม เซียง โตวต เซียง เปี, เซียง พิน, เซียง ชา, เซียง คราึง โมง ไม่ เซียง เคืองโด่นตรี ไฮญ โครยญ เจือ, ดัฮ เปอะ ญอม นุ่ม ไว ฮุป ลบุ่ฮ อาึ เฮี ไมจ. ดัฮ เปอะ โอ ญอม ไว โฮ อาึ ปังเมอ ซ เกือฮ เอิน ปุย โรวก น่าึก โม เปะ โตะ งอ รเออึป นึง ตาว ระ เฮี. มัฮ พะจาว ก เมอ ก โอวน ป ซ เกียฮ เกือฮ เปอะ โปน ฮา อัมนัต ยุฮ อาึ เฮี?” อัฮ เซ ละ อื.
15 Todavia, se vós estiverdes prontos ao ouvirdes o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e xilofone e todos os tipos de música, e vos prostrardes e adorardes a imagem que eu fiz, bem; mas se vós não adorardes, sereis lançados na mesma hora ao meio de uma fornalha de fogo ardente; e quem é esse Deus que vos livrará de minhas mãos?
16 เญือม เซ ชัตรัก ไม่ เมชัก ไม่ อาเบ่ตเนโค โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “โอ กซัต, เอะ จัมเปน โตว กัฮ ติ แตะ นึง ไลลวง เฮี.
16 Sadraque, Mesaque e Abednego responderam, e disseram ao rei: Ó Nabucodonosor, nós não somos cautelosos em responder-te nesta questão.
17 พะจาว ป ทื เอะ เฮี เกียฮ เรอึม เนอึม ปุย เกือฮ โปน ฮา งอ ระ นึง ตาว เพรียง เปอะ อาึง เซ. ดัฮ มัฮ ป ปุก รพาวม อื โฮ, ซ เกือฮ เนอึม เอะ โปน ฮา อัมนัต ยุฮ ปะ.
17 Se assim o for, nosso Deus a quem servimos é capaz de nos livrar da fornalha de fogo ardente, e ele há de nos livrar de tua mão, ó rei.
18 ตอก ออฮ ตอก เอีฮ ญุ่ก. ปัง เรอึม ปัง โอ เรอึม อื, โอ กซัต, ไมจ ปะ ยุง ซโตฮ ไล เฮี. เอะ ซ ญอม โตว ทื โม พะ ยุฮ เปอะ. ฮุป ไคร ป ลบุ่ฮ เปอะ อาึง เซ ปุ โรฮ ซ ไว,” อัฮ เซ ละ กซัต.
18 Mas se não o for, que saibas tu, ó rei, que nós não serviremos aos teus deuses, nem adoraremos a imagem dourada que tu ergueste.
19 เญือม เซ กซัต เนบู่คัตเนซา ฮาวก รพาวม เนอึม ฮาวก รพาวม แนม ละ ชัตรัก ไม่ เมชัก ไม่ อาเบ่ตเนโค. ฆอก ตื นา ตา อื นึง เรียง ลอน ฮาวก รพาวม แตะ. ดวน ปุย โฮว เกือฮ งอ เซ เรียง กอยจ ฮา ไพรม แตะ อาแลฮ เตะ เอิน.
19 Então, Nabucodonosor encheu-se de fúria, e a forma do seu semblante mudou-se contra Sadraque, Mesaque e Abednego; portanto ele falou e ordenou que se aquecesse a fornalha sete vezes mais do que se costumava aquecer.
20 ดวน ตฮัน ระ เรียง ระ แด่น ยุฮ แตะ ฮอยจ รเบี่ยก ปุย ลอวย เซ, เกือฮ อื โฮว น่าึก อื โตะ งอ รเออึป นึง ตาว ระ เซ.
20 E ele ordenou aos homens mais fortes que estavam em seu exército que amarrassem Sadraque, Mesaque e Abednego, para lançá-los à fornalha de fogo ardente.
21 โม ตฮัน เซ โฮมวต เนอึม รเบี่ยก ปุย ลอวย เซ เตือง พรุ ลปิ ไม่ โคะ ไฆญ โอเอีฮ ยุฮ อื เตือง โอยจ อื เซ. โฮว น่าึก เนอึม อื โตะ ตาว ระ ป เพรียง กซัต อาึง เซ.
21 Então estes homens foram atados, vestidos com os seus casacos, túnicas e seus chapéus, e suas outras vestimentas, e foram lançados ao meio da fornalha de fogo ardente.
22 โม ตฮัน เซ จัมเปน อื เลียก ซดิ นึง เคง ลอน ป อัฮ กซัต ละ แตะ เซ. รเออึป งอ เซ จาึฮ โอก ฮา โตะ ตาว เซ นึง เรียง ลอน กอยจ อื. โม เซ ยุม เอิน ฆาื อื.
22 Ora, como a ordem do rei era urgente e a fornalha excessivamente quente, a chama do fogo matou aqueles homens que carregavam Sadraque, Mesaque e Abednego.
23 ปุย ลอวย เซ ป มัฮ ชัตรัก ไม่ เมชัก ไม่ อาเบ่ตเนโค เซ ดุฮ โตะ งอ เซ เตือง รเบี่ยก ลั่ง ปุย แตะ.
23 E estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abednego, caíram atados no meio da fornalha de fogo ardente.
24 เญือม เซ กซัต เนบู่คัตเนซา โกฮ ชุง ไม่ รพาวม โตวฮ ฆราึง แตะ. เงอึต เนอึม เงอึต แนม. อัฮ อื ละ โม ลุกนอง แตะ ตอก เฮี, “โม่ มัฮ ลอวย ปุย โน่ง ป เกือฮ เอะ ปุย รเบี่ยก น่าึก โตะ งอ เนาะ ออ?” อัฮ เซ. โม เซ โลยฮ อื, “โอ กซัต, มัฮ อื แอฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
24 Então o rei Nabucodonosor ficou espantado, e levantou-se apressadamente, e falou, e disse aos seus conselheiros: Não lançamos nós, três homens atados ao meio do fogo? Eles responderam e disseram ao rei: Verdade, ó rei.
25 “มัฮ ตอก เมอ แล. อาึ ตอก ป ชวน ปุย ปาวน ปุย, โม่ะ ปุก ปุย อื เญือะ ไก โตว, โฮว ไป โฮว มา โตะ งอ เซ ตอก ป โอ โซะ ละ อื เฟือฮ. ปุย ปาวน นึง อื ตอก ป มัฮ เตปด่า โฮ,” อัฮ เซ กซัต เซ.
25 Ele respondeu e disse: Eis que eu vejo quatro homens soltos, caminhando no meio do fogo, e eles não tem ferimento, e a forma do quarto é semelhante ao Filho de Deus.
26 เญือม เซ กซัต เนบู่คัตเนซา เลียก ซดิ ไม่ โตะ รเวือะ ตาว ระ เซ. กอก อัฮ อื ละ ปุย ลอวย เซ ตอก เฮี, “เออ ชัตรัก, เมชัก, อาเบ่ตเนโค ป มัฮ กวนไจ ยุฮ พะจาว ตึก นึง ฮลาวง แตะ. โอก เมิฮ เอีญ นา เฮี,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ ปุย ลอวย เซ โอก เนอึม ฮา โตะ งอ เซ.
26 Então Nabucodonosor aproximou-se da boca da fornalha de fogo ardente, e falou, e disse: Sadraque, Mesaque e Abednego, vós sois servos do altíssimo Deus, saí e vinde aqui. Então Sadraque, Mesaque e Abednego saíram do meio do fogo.
27 เญือม เซ โม พูวา ไม่ โม จาวไน ไม่ โม ไนอัมเพอ ไม่ โม ลุกนอง ยุฮ กซัต เซ โฮว แลน ที อื เตือง มู แตะ. ยุ โอ โม เซ ฮะ นึง งอ เซ เญี่ยะ เนอึม. ฮาึก ไกญ อื ปุ ฮะ, เครอึง เซอึก อื ปุ ฮะ. ซออย งอ บ่ได่ะ ปุ อาวม อื นึง อื.
27 E reuniram-se os príncipes, governadores, e capitães, e os conselheiros do rei, viram estes homens, e sobre seus corpos o fogo não teve poder; nenhum cabelo de sua cabeça chamuscou-se, nem os seus casacos mudaram, e nem o cheiro do fogo tinha passado por eles.
28 เญือม เซ เนบู่คัตเนซา ครอฮ อื ละ ปุย ตอก เฮี, “ไมจ ปุย ลืลาว พะจาว ทื ชัตรัก, เมชัก, ไม่ อาเบ่ตเนโค เฮี, นึง เกือฮ พะจาว เซ เตปด่า ยุฮ แตะ ฮอยจ เรอึม กวนไจ ยุฮ แตะ เกือฮ โปน ฮา งอ เซ, เบือ อาึง อื รพาวม แตะ นึง อื. โม เฮี ฮลัก โตว กอ จีวิต โกะ แตะ นึง โอ แตะ ญอม ทื พะจาว ไฮญ โนก ฮา พะจาว ทื แตะ เซ. ไว ปุ โรฮ ญอม ไว อื. เนอึง โตว ป อัฮ อาึ นึง โอ อื ซ เกือฮ ติ แตะ พิต ละ พะจาว ยุฮ แตะ.
28 Então Nabucodonosor falou e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos que confiaram nele, e mudaram a palavra do rei, e cederam os seus corpos para que não servissem e nem adorassem a qualquer outro deus, exceto o seu próprio Deus.
29 เคียง มัฮ อื ตอก เซ อาึ ซ ดวน ปุย ยุฮ ตอก เฮี ฆาื อื. ปุย โครยญ เจือ โครยญ ปะเทต โครยญ พาซา ดัฮ ไก ป เพียก แฮม พะจาว ทื ชัตรัก, เมชัก, ไม่ อาเบ่ตเนโค เฮี, อาึ ซ เกือฮ ปุย แจฮ ปุย เซ แปน ไซจ แปน ไซจ แตะ. เญือะ ม่า อื ซ เญื่อฮ เกือฮ ไลจ โอยจ เอิน. แจง โอ อื ไก พะจาว ไฮญ ป ปุน เกือฮ ปุย โปน ฮา ยุม แตะ ตอก เฮี,” อัฮ เซ กซัต เซ.
29 Portanto eu faço um decreto: Que todo povo, nação ou língua que fale qualquer coisa errada contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego seja cortado em pedaços, e as suas casas sejam feitas um monturo, porque não existe nenhum outro Deus que possa livrar dessa forma.
30 เญือม เซ กซัต เซ เกือฮ ชัตรัก, เมชัก, ไม่ อาเบ่ตเนโค เซ ฮลาวง ตัมแนง ฮา ไพรม แตะ นึง จังวัต บ่าบี่โลน เซ.
30 Então o rei promoveu Sadraque, Mesaque e Abednego na província de Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.