Daniel 3

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 กซัต เนบู่คัตเนซา ยุฮ ฮุป ไคร ระ ติ. ฮลาวง ลแฆลฮ รเนฮ. เวือฮ แลฮ รเนฮ. ลบุ่ฮ อื เกือฮ ชุง นึง เตะ ลโลวง ป อัฮ ปุย ดู่รา ไม่. อาวต นึง จังวัต บ่าบี่โลน.
1 O Rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, cuja altura era de sessenta côvados, e a sua largura, de seis côvados; levantou-a no campo de Dura, na província de Babilônia.
2 เญือม เซ กซัต เซ ดวน ปุย โฮว กอก โม พูวา, โม ไนอัมเพอ, โม จาวไน, โม ป รเตีฮ รตุม โอเอีฮ, โม ฮัวนา ป ไปญ มาื ไม่ โม จาวไน โครยญ จังวัต เตือง โอยจ อื, เกือฮ อื ฮอยจ นึง กัน ชลอง ฮุป ระ ยุฮ แตะ เซ.
2 E o rei Nabucodonosor mandou ajuntar os sátrapas, os prefeitos, os presidentes, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os oficiais e todos os governadores das províncias, para que viessem à consagração da estátua que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
3 เญือม เซ โม พูวา, โม ไนอัมเพอ, โม จาวไน, โม ป รเตีฮ รตุม โอเอีฮ, โม ฮัวนา ป ไปญ มาื ไม่ โม จาวไน โครยญ จังวัต เตือง โอยจ อื เซ ฮอยจ เนอึม นึง กัน ชลอง ฮุป ยุฮ กซัต เซ. โม เซ ชุง ซองนา ฮุป ระ เซ เตือง มู แตะ.
3 Então, se ajuntaram os sátrapas, os prefeitos, os presidentes, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os oficiais e todos os governadores das províncias, para a consagração da estátua que o rei Nabucodonosor tinha levantado, e estavam em pé diante da imagem que Nabucodonosor tinha levantado.
4 เญือม เซ ป ซึป กัม นัม ปัก ยุฮ กซัต เซ โอก ครอฮ อื ละ ปุย ตอก เฮี เรียง, “เออ, โม เปะ ป มัฮ ปุย โครยญ เจือ โครยญ ปะเทต โครยญ พาซา. เฮี มัฮ ป อัฮ กซัต ละ เปอะ.
4 E o arauto apregoava em alta voz: Ordena-se a vós, ó povos, nações e gente de todas as línguas:
5 เญือม ฮมอง เปอะ ลอยฮ เซียง โตวต ไม่ เซียง เปี, เซียง พิน, เซียง ชา, เซียง คราึง โมง ไม่ เซียง เคืองโด่นตรี ไฮญ โครยญ เจือ, ไมจ เปอะ นุ่ม ไว ฮุป ไคร ป ลบุ่ฮ กซัต เนบู่คัตเนซา เฮี เตือง โอยจ เปอะ.
5 Quando ouvirdes o som da buzina, do pífaro, da harpa, da sambuca, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música, vos prostrareis e adorareis a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tem levantado.
6 ดัฮ ไก ป โอ นุ่ม ไว ฮุป เซ เยอ, ปัง มัฮ ป ออฮ ป เอีฮ ญุ่ก, ซ โฮลฮ เอิน ปุย น่าึก โตะ งอ รเออึป นึง ตาว ระ เซ,” อัฮ เซ.
6 E qualquer que se não prostrar e não a adorar será na mesma hora lançado dentro do forno de fogo ardente.
7 เคียง มัฮ อื ตอก เซ ปุย โครยญ เจือ, โครยญ ปะเทต, โครยญ พาซา, เญือม เอีจ ฮมอง อื เซียง โตวต, เซียง เปี, เซียง พิน, เซียง ชา, เซียง คราึง โมง ไม่ เซียง เคืองโด่นตรี ไฮญ โครยญ เจือ เซ, นุ่ม ไว ฮุป ยุฮ กซัต เนบู่คัตเนซา เซ ฆาื อื เตือง โอยจ แตะ.
7 Portanto, no mesmo instante em que todos os povos ouviram o som da buzina, do pífaro, da harpa, da sambuca, do saltério e de toda sorte de música, se prostraram todos os povos, nações e línguas e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 เญือม เซ ไก โม บ่าบี่โลน ง่อน ป โฆง โฮว ฟอง โม ยิว นึง โอ อื ญอม ไว ฮุป เซ.
8 Ora, no mesmo instante, se chegaram alguns homens caldeus e acusaram os judeus.
9 โฮว อัฮ อื ละ กซัต ตอก เฮี, “ปัว กซัต ไมจ ลอป ป ยุ เคราะ ลอป ป ฮมอง โอ เญาะ ไก ลอยจ.
9 E falaram e disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive eternamente!
10 โอ กซัต, ปะ เอีจ ตัง เปอะ โกตไม ละ ซ เกือฮ เปอะ ปุย นุ่ม ไว ฮุป ยุฮ แตะ เฮี, เมาะ ป ฮมอง เซียง โด่นตรี โอเอีฮ โครยญ เจือ เซ ไมจ ตื อื นุ่ม ไว ฮุป ไคร เซ โครยญ โฆะ แตะ.
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, pelo qual todo homem que ouvisse o som da buzina, do pífaro, da harpa, da sambuca, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música se prostraria e adoraria a estátua de ouro;
11 ดัฮ ไก ป โอ ไว เยอ, ซ โรวก ปุย น่าึก โตะ งอ รเออึป นึง ตาว ระ เซ.
11 e qualquer que se não prostrasse e adorasse seria lançado dentro do forno de fogo ardente.
12 เอีจ ไก ปุย ยิว นา เฮี ง่อน. มัฮ โม ป เกือฮ ปะ อื ไปญ กัน เตียง จังวัต บ่าบี่โลน เซ. มอยฮ อื มัฮ ชัตรัก ติ ปุย, เมชัก ติ ปุย, อาเบ่ตเนโค ติ ปุย. ปุย โม เซ เนอึง โตว ป อัฮ ปะ เฟือฮ. ญอม โตว ทื พะจาว ทื ปะ. ญอม โตว โรฮ ไว ฮุป ไคร ป ลบุ่ฮ ปะ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
12 Há uns homens judeus, que tu constituíste sobre os negócios da província de Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego; esses homens, ó rei, não fizeram caso de ti; a teus deuses não servem, nem a estátua de ouro, que levantaste, adoraram.
13 เญือม เซ กซัต เนบู่คัตเนซา ฮาวก รพาวม เรียง ฆาื อื. เกือฮ ปุย กอก ชัตรัก ไม่ เมชัก ไม่ อาเบ่ตเนโค เอีญ เคะ แตะ.
13 Então, Nabucodonosor, com ira e furor, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. E trouxeram a esses homens perante o rei.
14 เญือม เอีจ ฮอยจ ปุย ลอวย เซ เคะ อื กซัต ไฮมญ อื ตอก เฮี, “เออ, ชัตรัก, เมชัก, อาเบ่ตเนโค, อัม เนอึม ป อัฮ ปุย โม เซ? อัฮ โม เปะ โอ ญอม ทื พะจาว ทื อาึ. อัฮ โม เปะ โอ ไว ฮุป ไคร ป ลบุ่ฮ อาึ เฮี.
14 Falou Nabucodonosor e lhes disse: É de propósito, ó Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que vós não servis a meus deuses nem adorais a estátua de ouro que levantei?
15 ดัฮ โม เปะ ฮมอง แม เซียง โตวต เซียง เปี, เซียง พิน, เซียง ชา, เซียง คราึง โมง ไม่ เซียง เคืองโด่นตรี ไฮญ โครยญ เจือ, ดัฮ เปอะ ญอม นุ่ม ไว ฮุป ลบุ่ฮ อาึ เฮี ไมจ. ดัฮ เปอะ โอ ญอม ไว โฮ อาึ ปังเมอ ซ เกือฮ เอิน ปุย โรวก น่าึก โม เปะ โตะ งอ รเออึป นึง ตาว ระ เฮี. มัฮ พะจาว ก เมอ ก โอวน ป ซ เกียฮ เกือฮ เปอะ โปน ฮา อัมนัต ยุฮ อาึ เฮี?” อัฮ เซ ละ อื.
15 Agora, pois, se estais prontos, quando ouvirdes o som da buzina, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música, para vos prostrardes e adorardes a estátua que fiz, bom é; mas, se a não adorardes, sereis lançados, na mesma hora, dentro do forno de fogo ardente; e quem é o Deus que vos poderá livrar das minhas mãos?
16 เญือม เซ ชัตรัก ไม่ เมชัก ไม่ อาเบ่ตเนโค โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “โอ กซัต, เอะ จัมเปน โตว กัฮ ติ แตะ นึง ไลลวง เฮี.
16 Responderam Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e disseram ao rei Nabucodonosor: Não necessitamos de te responder sobre este negócio.
17 พะจาว ป ทื เอะ เฮี เกียฮ เรอึม เนอึม ปุย เกือฮ โปน ฮา งอ ระ นึง ตาว เพรียง เปอะ อาึง เซ. ดัฮ มัฮ ป ปุก รพาวม อื โฮ, ซ เกือฮ เนอึม เอะ โปน ฮา อัมนัต ยุฮ ปะ.
17 Eis que o nosso Deus, a quem nós servimos, é que nos pode livrar; ele nos livrará do forno de fogo ardente e da tua mão, ó rei.
18 ตอก ออฮ ตอก เอีฮ ญุ่ก. ปัง เรอึม ปัง โอ เรอึม อื, โอ กซัต, ไมจ ปะ ยุง ซโตฮ ไล เฮี. เอะ ซ ญอม โตว ทื โม พะ ยุฮ เปอะ. ฮุป ไคร ป ลบุ่ฮ เปอะ อาึง เซ ปุ โรฮ ซ ไว,” อัฮ เซ ละ กซัต.
18 E, se não, fica sabendo, ó rei, que não serviremos a teus deuses nem adoraremos a estátua de ouro que levantaste.
19 เญือม เซ กซัต เนบู่คัตเนซา ฮาวก รพาวม เนอึม ฮาวก รพาวม แนม ละ ชัตรัก ไม่ เมชัก ไม่ อาเบ่ตเนโค. ฆอก ตื นา ตา อื นึง เรียง ลอน ฮาวก รพาวม แตะ. ดวน ปุย โฮว เกือฮ งอ เซ เรียง กอยจ ฮา ไพรม แตะ อาแลฮ เตะ เอิน.
19 Então, Nabucodonosor se encheu de furor, e se mudou o aspecto do seu semblante contra Sadraque, Mesaque e Abede-Nego; falou e ordenou que o forno se aquecesse sete vezes mais do que se costumava aquecer.
20 ดวน ตฮัน ระ เรียง ระ แด่น ยุฮ แตะ ฮอยจ รเบี่ยก ปุย ลอวย เซ, เกือฮ อื โฮว น่าึก อื โตะ งอ รเออึป นึง ตาว ระ เซ.
20 E ordenou aos homens mais fortes que estavam no seu exército que atassem a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, para os lançarem no forno de fogo ardente.
21 โม ตฮัน เซ โฮมวต เนอึม รเบี่ยก ปุย ลอวย เซ เตือง พรุ ลปิ ไม่ โคะ ไฆญ โอเอีฮ ยุฮ อื เตือง โอยจ อื เซ. โฮว น่าึก เนอึม อื โตะ ตาว ระ ป เพรียง กซัต อาึง เซ.
21 Então, aqueles homens foram atados com as suas capas, e seus calções, e seus chapéus, e suas vestes e foram lançados dentro do forno de fogo ardente.
22 โม ตฮัน เซ จัมเปน อื เลียก ซดิ นึง เคง ลอน ป อัฮ กซัต ละ แตะ เซ. รเออึป งอ เซ จาึฮ โอก ฮา โตะ ตาว เซ นึง เรียง ลอน กอยจ อื. โม เซ ยุม เอิน ฆาื อื.
22 E, porque a palavra do rei apertava, e o forno estava sobremaneira quente, a chama do fogo matou aqueles homens que levantaram a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego.
23 ปุย ลอวย เซ ป มัฮ ชัตรัก ไม่ เมชัก ไม่ อาเบ่ตเนโค เซ ดุฮ โตะ งอ เซ เตือง รเบี่ยก ลั่ง ปุย แตะ.
23 E estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, caíram atados dentro do forno de fogo ardente.
24 เญือม เซ กซัต เนบู่คัตเนซา โกฮ ชุง ไม่ รพาวม โตวฮ ฆราึง แตะ. เงอึต เนอึม เงอึต แนม. อัฮ อื ละ โม ลุกนอง แตะ ตอก เฮี, “โม่ มัฮ ลอวย ปุย โน่ง ป เกือฮ เอะ ปุย รเบี่ยก น่าึก โตะ งอ เนาะ ออ?” อัฮ เซ. โม เซ โลยฮ อื, “โอ กซัต, มัฮ อื แอฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
24 Então, o rei Nabucodonosor se espantou e se levantou depressa; falou e disse aos seus capitães: Não lançamos nós três homens atados dentro do fogo? Responderam e disseram ao rei: É verdade, ó rei.
25 “มัฮ ตอก เมอ แล. อาึ ตอก ป ชวน ปุย ปาวน ปุย, โม่ะ ปุก ปุย อื เญือะ ไก โตว, โฮว ไป โฮว มา โตะ งอ เซ ตอก ป โอ โซะ ละ อื เฟือฮ. ปุย ปาวน นึง อื ตอก ป มัฮ เตปด่า โฮ,” อัฮ เซ กซัต เซ.
25 Respondeu e disse: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, e nada há de lesão neles; e o aspecto do quarto é semelhante ao filho dos deuses.
26 เญือม เซ กซัต เนบู่คัตเนซา เลียก ซดิ ไม่ โตะ รเวือะ ตาว ระ เซ. กอก อัฮ อื ละ ปุย ลอวย เซ ตอก เฮี, “เออ ชัตรัก, เมชัก, อาเบ่ตเนโค ป มัฮ กวนไจ ยุฮ พะจาว ตึก นึง ฮลาวง แตะ. โอก เมิฮ เอีญ นา เฮี,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ ปุย ลอวย เซ โอก เนอึม ฮา โตะ งอ เซ.
26 Então, se chegou Nabucodonosor à porta do forno de fogo ardente; falou e disse: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde! Então, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.
27 เญือม เซ โม พูวา ไม่ โม จาวไน ไม่ โม ไนอัมเพอ ไม่ โม ลุกนอง ยุฮ กซัต เซ โฮว แลน ที อื เตือง มู แตะ. ยุ โอ โม เซ ฮะ นึง งอ เซ เญี่ยะ เนอึม. ฮาึก ไกญ อื ปุ ฮะ, เครอึง เซอึก อื ปุ ฮะ. ซออย งอ บ่ได่ะ ปุ อาวม อื นึง อื.
27 E ajuntaram-se os sátrapas, e os prefeitos, e os presidentes, e os capitães do rei, contemplando estes homens, e viram que o fogo não tinha tido poder algum sobre os seus corpos; nem um só cabelo da sua cabeça se tinha queimado, nem as suas capas se mudaram, nem cheiro de fogo tinha passado sobre eles.
28 เญือม เซ เนบู่คัตเนซา ครอฮ อื ละ ปุย ตอก เฮี, “ไมจ ปุย ลืลาว พะจาว ทื ชัตรัก, เมชัก, ไม่ อาเบ่ตเนโค เฮี, นึง เกือฮ พะจาว เซ เตปด่า ยุฮ แตะ ฮอยจ เรอึม กวนไจ ยุฮ แตะ เกือฮ โปน ฮา งอ เซ, เบือ อาึง อื รพาวม แตะ นึง อื. โม เฮี ฮลัก โตว กอ จีวิต โกะ แตะ นึง โอ แตะ ญอม ทื พะจาว ไฮญ โนก ฮา พะจาว ทื แตะ เซ. ไว ปุ โรฮ ญอม ไว อื. เนอึง โตว ป อัฮ อาึ นึง โอ อื ซ เกือฮ ติ แตะ พิต ละ พะจาว ยุฮ แตะ.
28 Falou Nabucodonosor e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois não quiseram cumprir a palavra do rei, preferindo entregar os seus corpos, para que não servissem nem adorassem algum outro deus, senão o seu Deus.
29 เคียง มัฮ อื ตอก เซ อาึ ซ ดวน ปุย ยุฮ ตอก เฮี ฆาื อื. ปุย โครยญ เจือ โครยญ ปะเทต โครยญ พาซา ดัฮ ไก ป เพียก แฮม พะจาว ทื ชัตรัก, เมชัก, ไม่ อาเบ่ตเนโค เฮี, อาึ ซ เกือฮ ปุย แจฮ ปุย เซ แปน ไซจ แปน ไซจ แตะ. เญือะ ม่า อื ซ เญื่อฮ เกือฮ ไลจ โอยจ เอิน. แจง โอ อื ไก พะจาว ไฮญ ป ปุน เกือฮ ปุย โปน ฮา ยุม แตะ ตอก เฮี,” อัฮ เซ กซัต เซ.
29 Por mim, pois, é feito um decreto, pelo qual todo povo, nação e língua que disser blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado, e as suas casas sejam feitas um monturo; porquanto não há outro deus que possa livrar como este.
30 เญือม เซ กซัต เซ เกือฮ ชัตรัก, เมชัก, ไม่ อาเบ่ตเนโค เซ ฮลาวง ตัมแนง ฮา ไพรม แตะ นึง จังวัต บ่าบี่โลน เซ.
30 Então, o rei fez prosperar a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, na província de Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.