Atos 28
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI
1 เญือม เอีจ ฮอยจ เจอะ นึง เฆียง รอง เตือง โอยจ แตะ, เอะ เดอึม ยุง มัฮ เกาะ เซ เกาะ มอนตา.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 ปุย อาวต นึง เกาะ เซ เปลีฮ กัม ฮรัก กัม แปง แตะ ละ เอะ โฮวน เจือ. เฮละ พริ โฆยญ บริ นึง. โม เซ รัปคัม เอะ เตือง โอยจ เจอะ, จอป งอ เนิ ฆาื อื.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 เญือม เซ ปาวโล ไรฮ เคิ โบรยจ ติ โรม. น่าึก อื โตะ งอ. ไก ซโอยญ ปิต นึง ติ, โอก ฆาื อาวม แตะ ป กอยจ. ดัม ปวก เตะ ปาวโล, ตาึก โลง เอิน นึง อื.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 เญือม ยุ ปุย ย่วง เซ ตาึก ซโอยญ ปิต เซ นึง เตะ ปาวโล เยอ, อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ปุย เฮี ตึน ซ มัฮ เนอึม ปุย ยุฮ ยุม ไม่ ปุย. ปัง เอีจ โปน อื ฮา ปลัฮ รอาวม, เตปดุ่ต เตปด่า ซ เกือฮ โตว อื ไอม,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 ปาวโล ซพรอต ซโอยญ เซ ดุฮ โตะ งอ. โซะ โตว ละ อื เฟือฮ.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 โม เซ แกต เตะ อื เซ ซ ออยฮ, โต เซ, แกต อื ซ ฆลาื ยุม เอิน. เญือม เอีจ มอง โม เซ แลน เลี่ญ เญอ ไม่ ยุ อื โอ อื แปน ป ติ ละ อื, โม เซ เฌาะ เอิน ตอก คิต แตะ ฆาื อื, อัฮ เอิน ปาวโล เซ มัฮ พะจาว ติ โตน.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 ป กวต ย่วง นึง เกาะ เซ มอยฮ อื มัฮ ปูปลิอัต. ไก ชิจ โดว โลว นา ยุฮ ซดิ ไม่ นา เซ. ปุย เซ รัปคัม เอะ ตอก ไมจ อื นึง ป โซม ป ปอน ลอวย ซเงะ.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 ปุก เญือม ฮอยจ โซะ เปือะ ปูปลิอัต, ไอจ โตะ เญือะ, โซะ เวียก เกียต ไม่ อื. ปาวโล เลียก เคะ อื โตะ เญือะ, ไววอน ย่อง เตะ แตะ ราว อื เกือฮ อื ไฮ.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 เญือม เอีจ เกิต โอเอีฮ ตอก เซ ละ อื, ปุย ไฮญ นึง เกาะ เซ ป ไก ป โซะ ป คระ นึง, ฮอยจ โรฮ เคะ ปาวโล. ไฮ โรฮ เบือ อื เตือง โอยจ แตะ.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 ย่วง เซ เปลีฮ กัม ฮรัก กัม แปง แตะ ละ เอะ โฮวน เจือ. ฟวยจ เซ เญือม เอีจ ซ โอก โฮว เอะ ไม่ ซปาว เน่อึม ย่วง เซ, เมาะ ป ตุก เอะ นึง, ปละ ซาึต อื เนิ. ตาว อาึง อื เนิ โตะ ซปาว โครยญ เจือ.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 ฟวยจ อาวต แตะ นา เซ ลอวย เคิ อี, เอะ บุก ปุ โฮว ซปาว รอาวม ป ฮอยจ เน่อึม นึง เมือง อะเลกซันเด่เรีย. มัฮ ซปาว ป อาวต นึง เกาะ เซ ติ เจน โฆยญ. เคืองไม ซปาว เซ มัฮ ฮุป กวน รเมะ พรอม.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 เญือม เอีจ โฮว เยอ ฮอยจ นึง ย่วง ไซระคิว, เอะ ลโล่ะ นา เซ ลอวย ซเงะ.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 เอะ โอก ฮา นา เซ ไม่ ซปาว แม, โฮว ซบวต เฆียง รอง ฮอยจ นึง ย่วง เรยีอุม. ปวยฮ พริ เซ แม ฮอยจ กาื เน่อึม ลั่กเซฮ. ฟวยจ เซ ลอา ซเงะ แม เอะ ฮอยจ นึง ย่วง โปทิโอลี.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 เอะ รโตฮ ยุ โม เอียกปุ แตะ ไน พะจาว นา เซ. โม เซ ปัว เอะ อาวต ไม่ แตะ อาแลฮ ซเงะ. ฟวยจ เซ เอะ ลอต เอิน ฮอยจ เวียง โรม.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 โม เอียกปุ อู ป อาวต นา เซ เยอ, เญือม ฮมอง อื ไลลวง ซ ฮอยจ เอะ เอ, ฮอยจ รโนฮ รชึง เอะ นึง โตะ กัต ติ โดฮ. มอยฮ กัต เซ มัฮ อัปพีโอ ไม่ เญือะ บรี โซม ซัมลัง. เญือม เอีจ โฮลฮ ปาวโล ยุ โม เอียกปุ แตะ, ญันดี่ ไม่ พะจาว. โฮลฮ แม รพาวม มวน แตะ ฮา ไพรม แตะ เบือ อื.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 เญือม เอีจ เลียก เอะ นึง เวียง โรม เมอ, ป ควป คุม ปาวโล เซ เกือฮ อื อาวต โน่ง นึง เญือะ ติ ไม่ ตฮัน แลน อื ติ ปุย.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 ฟวยจ เซ แม ลอวย ซเงะ, ปาวโล กอก โม ฮัวนา โม ยิว เวียง เซ เกือฮ อื รโจะ ดิ ไม่ แตะ. เญือม เอีจ ฮอยจ รเจอึม ปุย เคะ อื, ปาวโล อัฮ เฮี ละ อื, “เอียกปุ, อาึ อื ปัง โอ ยุฮ ป พิต ละ โม ยิว, ไม่ โอ แตะ พิต ปซี ปซา โฮลฮ แตะ เน่อึม นึง จัตเจือ ไพรม แตะ ติ เจือ เนอึม, โฮมวต ลั่ง ปุย เยอะ นึง เวียง เยรูซาเลม ไม่ มอป อื อาึ ละ โม โรม แปน ป ตุต.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 โม โรม เญือม เอีจ ไตซวน อื อาึ อื, ตะ พลวย เยอะ นึง โอ อื ยุ ไก คระ พิต คระ โฌวะ อาึ ปอ ยุม เมอะ.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 โม ยิว ปังเมอ โอ ญอม เกือฮ อื พลวย เยอะ, อาึ จัมเปน ปัว กซัต ซีซา รเตีฮ โอเอีฮ ละ แตะ ฆาื อื, เตือง โอ โกะ แตะ ไก ไลลวง ฆวต ฟอง ปุย เมือง โกะ แตะ ติ คระ เนอึม.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 มัฮ เซ ป กอก เกอะ โม เปะ ฆาื อื, นึง ฆวต ยุ โม เปะ ละ ซ อู ดิ แตะ ไม่ ปุ แตะ. อาึ มัฮ ลอก เกอะ เฮลีจ เฮี เบือ ทื แตะ พะโอง ป ซโอว ลั่ง รพาวม โม อิซราเอน ไม่ เซ,” อัฮ เซ.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 โม เซ โลยฮ อื ละ อื, “เอะ ดิ โฮลฮ โตว รัป นังซื รโปะ ปุย ละ แตะ เน่อึม จังวัต ยูเดี่ย นึง ไลลวง ปะ เซ. โม เอียกปุ อู ป ฮอยจ นา เฮี ปุ โรฮ ฮมอง อัฮ อื ปะ ยุฮ ป โอ ปุก โอ ลอก ติ ตื เนอึม.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 เอะ ปังเมอ ฆวต ฮมอง ซโตฮ ตอก แกต ปะ อื นึง ไลลวง ตอก ทื เปอะ เซ, นึง เอีจ ฮมอง แนฮ แฮะ โฮว ปุย โบ ไลลวง เซ โครยญ โดฮ,” อัฮ เซ ละ ปาวโล.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 เญือม เอีจ เติง ซเงะ พัต โม เซ อาึง ละ ซ ฮอยจ แตะ เคะ ปาวโล, โฮวน ป เอีญ เคะ อื นา ก อาวต อื เซ. ปาวโล รโฮงะ ที ไลลวง ป ยุ ป ฮมอง แตะ ละ อื, ไม่ ไลลวง ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ เน่อึม เมือ กซะ ฮอยจ เมือ กปู อื. รโฮงะ พะทัม ละ อื แปน คอ แปน คอ อื, เตือง โกตไม ไซฮ ไอ โมเซ ไม่ ป ไซฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง โฆะ. ซาวป นัม รพาวม อื เกือฮ อื เจือ โรฮ พะเยซู.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 ป อัฮ ปาวโล เซ ง่อน อื เจือ อื. ง่อน อื เจือ โตว อื.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 โม เซ โกฮ ละ ซ เอีญ แตะ นึง โอ อื รโตฮ ป อัฮ ปุ แตะ. กา เอีญ อื ปาวโล อัฮ แม เฮี ละ อื ติ เจือ. “ปุก เนอึม ป อัฮ ลปุ พะจาว ละ จัตเจือ ไพรม เปอะ. มัฮ อัฮ อื นึง ดักดอย อิซยา ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ ตอก เฮี,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 “ ‘ไมจ เปอะ โฮว เคะ ปุย โม เฮี. ไมจ เปอะ อัฮ เฮี ละ, โม เปะ เอ ซ ฮมอง เนอึม เปอะ, ปังเมอ โอ ซ คาวคิง เปอะ. โม เปะ ซ แลน เนอึม แลน แนม เปอะ ปังเมอ โอ เปอะ ซ ยุ.
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 ปุย โม เฮี มัฮ เฟียก รพาวม อื ไม่ ลึง ฮยวก อื ไม่ เยียป อื ไง่ แตะ. ฮอ นึง ซ ยุ แตะ โอเอีฮ นึง ไง่ แตะ, ไม่ โอ อื ฆวต ฮมอง โอเอีฮ นึง ฮยวก แตะ, มัฮ โอ อื ฆวต เกือฮ โอเอีฮ คาวคิง แตะ, นึง โอ อื ฆวต เอีญ เคะ อาึ ละ ซ โฮลฮ อาึ เรอึม เกือฮ ไฮ,’ อัฮ เซ ลปุ พะจาว.
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 “มัฮ เซ ป ไมจ โม เปะ ยุง ไล เฮี ฆาื อื, พะจาว เอีจ เกือฮ ปุย ตังเมือง ฮมอง ไลลวง เกือฮ แตะ ปุย โปน มั่ป. โม เซ ซ ง่อต เนอึม อื,” อัฮ เซ ปาวโล.
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 (เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ ปาวโล โอเอีฮ ไล เซ เยอ, โม ยิว เอีญ ฮา อื. เก เนอึม เก แนม ปุ เอีญ ปุ แตะ.)
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 ปาวโล อาวต นึง เญือะ จัง แตะ นา เซ ลอา เนอึม รวุก. รัปคัม โม ป ฮอยจ เคะ แตะ โครยญ โฆะ อื.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 ครอฮ ไลลวง ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ไม่ เพอึก ตอม อื ไลลวง พะโองจาว ป มัฮ พะเยซูคริต เซ ไม่ รพาวม กา แตะ. ไก โตว ป คัต ป เวียน ติ ปุย เนอึม.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.