Atos 28

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 เญือม เอีจ ฮอยจ เจอะ นึง เฆียง รอง เตือง โอยจ แตะ, เอะ เดอึม ยุง มัฮ เกาะ เซ เกาะ มอนตา.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 ปุย อาวต นึง เกาะ เซ เปลีฮ กัม ฮรัก กัม แปง แตะ ละ เอะ โฮวน เจือ. เฮละ พริ โฆยญ บริ นึง. โม เซ รัปคัม เอะ เตือง โอยจ เจอะ, จอป งอ เนิ ฆาื อื.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 เญือม เซ ปาวโล ไรฮ เคิ โบรยจ ติ โรม. น่าึก อื โตะ งอ. ไก ซโอยญ ปิต นึง ติ, โอก ฆาื อาวม แตะ ป กอยจ. ดัม ปวก เตะ ปาวโล, ตาึก โลง เอิน นึง อื.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 เญือม ยุ ปุย ย่วง เซ ตาึก ซโอยญ ปิต เซ นึง เตะ ปาวโล เยอ, อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ปุย เฮี ตึน ซ มัฮ เนอึม ปุย ยุฮ ยุม ไม่ ปุย. ปัง เอีจ โปน อื ฮา ปลัฮ รอาวม, เตปดุ่ต เตปด่า ซ เกือฮ โตว อื ไอม,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 ปาวโล ซพรอต ซโอยญ เซ ดุฮ โตะ งอ. โซะ โตว ละ อื เฟือฮ.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 โม เซ แกต เตะ อื เซ ซ ออยฮ, โต เซ, แกต อื ซ ฆลาื ยุม เอิน. เญือม เอีจ มอง โม เซ แลน เลี่ญ เญอ ไม่ ยุ อื โอ อื แปน ป ติ ละ อื, โม เซ เฌาะ เอิน ตอก คิต แตะ ฆาื อื, อัฮ เอิน ปาวโล เซ มัฮ พะจาว ติ โตน.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 ป กวต ย่วง นึง เกาะ เซ มอยฮ อื มัฮ ปูปลิอัต. ไก ชิจ โดว โลว นา ยุฮ ซดิ ไม่ นา เซ. ปุย เซ รัปคัม เอะ ตอก ไมจ อื นึง ป โซม ป ปอน ลอวย ซเงะ.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 ปุก เญือม ฮอยจ โซะ เปือะ ปูปลิอัต, ไอจ โตะ เญือะ, โซะ เวียก เกียต ไม่ อื. ปาวโล เลียก เคะ อื โตะ เญือะ, ไววอน ย่อง เตะ แตะ ราว อื เกือฮ อื ไฮ.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 เญือม เอีจ เกิต โอเอีฮ ตอก เซ ละ อื, ปุย ไฮญ นึง เกาะ เซ ป ไก ป โซะ ป คระ นึง, ฮอยจ โรฮ เคะ ปาวโล. ไฮ โรฮ เบือ อื เตือง โอยจ แตะ.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 ย่วง เซ เปลีฮ กัม ฮรัก กัม แปง แตะ ละ เอะ โฮวน เจือ. ฟวยจ เซ เญือม เอีจ ซ โอก โฮว เอะ ไม่ ซปาว เน่อึม ย่วง เซ, เมาะ ป ตุก เอะ นึง, ปละ ซาึต อื เนิ. ตาว อาึง อื เนิ โตะ ซปาว โครยญ เจือ.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 ฟวยจ อาวต แตะ นา เซ ลอวย เคิ อี, เอะ บุก ปุ โฮว ซปาว รอาวม ป ฮอยจ เน่อึม นึง เมือง อะเลกซันเด่เรีย. มัฮ ซปาว ป อาวต นึง เกาะ เซ ติ เจน โฆยญ. เคืองไม ซปาว เซ มัฮ ฮุป กวน รเมะ พรอม.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 เญือม เอีจ โฮว เยอ ฮอยจ นึง ย่วง ไซระคิว, เอะ ลโล่ะ นา เซ ลอวย ซเงะ.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 เอะ โอก ฮา นา เซ ไม่ ซปาว แม, โฮว ซบวต เฆียง รอง ฮอยจ นึง ย่วง เรยีอุม. ปวยฮ พริ เซ แม ฮอยจ กาื เน่อึม ลั่กเซฮ. ฟวยจ เซ ลอา ซเงะ แม เอะ ฮอยจ นึง ย่วง โปทิโอลี.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 เอะ รโตฮ ยุ โม เอียกปุ แตะ ไน พะจาว นา เซ. โม เซ ปัว เอะ อาวต ไม่ แตะ อาแลฮ ซเงะ. ฟวยจ เซ เอะ ลอต เอิน ฮอยจ เวียง โรม.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 โม เอียกปุ อู ป อาวต นา เซ เยอ, เญือม ฮมอง อื ไลลวง ซ ฮอยจ เอะ เอ, ฮอยจ รโนฮ รชึง เอะ นึง โตะ กัต ติ โดฮ. มอยฮ กัต เซ มัฮ อัปพีโอ ไม่ เญือะ บรี โซม ซัมลัง. เญือม เอีจ โฮลฮ ปาวโล ยุ โม เอียกปุ แตะ, ญันดี่ ไม่ พะจาว. โฮลฮ แม รพาวม มวน แตะ ฮา ไพรม แตะ เบือ อื.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 เญือม เอีจ เลียก เอะ นึง เวียง โรม เมอ, ป ควป คุม ปาวโล เซ เกือฮ อื อาวต โน่ง นึง เญือะ ติ ไม่ ตฮัน แลน อื ติ ปุย.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 ฟวยจ เซ แม ลอวย ซเงะ, ปาวโล กอก โม ฮัวนา โม ยิว เวียง เซ เกือฮ อื รโจะ ดิ ไม่ แตะ. เญือม เอีจ ฮอยจ รเจอึม ปุย เคะ อื, ปาวโล อัฮ เฮี ละ อื, “เอียกปุ, อาึ อื ปัง โอ ยุฮ ป พิต ละ โม ยิว, ไม่ โอ แตะ พิต ปซี ปซา โฮลฮ แตะ เน่อึม นึง จัตเจือ ไพรม แตะ ติ เจือ เนอึม, โฮมวต ลั่ง ปุย เยอะ นึง เวียง เยรูซาเลม ไม่ มอป อื อาึ ละ โม โรม แปน ป ตุต.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 โม โรม เญือม เอีจ ไตซวน อื อาึ อื, ตะ พลวย เยอะ นึง โอ อื ยุ ไก คระ พิต คระ โฌวะ อาึ ปอ ยุม เมอะ.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 โม ยิว ปังเมอ โอ ญอม เกือฮ อื พลวย เยอะ, อาึ จัมเปน ปัว กซัต ซีซา รเตีฮ โอเอีฮ ละ แตะ ฆาื อื, เตือง โอ โกะ แตะ ไก ไลลวง ฆวต ฟอง ปุย เมือง โกะ แตะ ติ คระ เนอึม.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 มัฮ เซ ป กอก เกอะ โม เปะ ฆาื อื, นึง ฆวต ยุ โม เปะ ละ ซ อู ดิ แตะ ไม่ ปุ แตะ. อาึ มัฮ ลอก เกอะ เฮลีจ เฮี เบือ ทื แตะ พะโอง ป ซโอว ลั่ง รพาวม โม อิซราเอน ไม่ เซ,” อัฮ เซ.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 โม เซ โลยฮ อื ละ อื, “เอะ ดิ โฮลฮ โตว รัป นังซื รโปะ ปุย ละ แตะ เน่อึม จังวัต ยูเดี่ย นึง ไลลวง ปะ เซ. โม เอียกปุ อู ป ฮอยจ นา เฮี ปุ โรฮ ฮมอง อัฮ อื ปะ ยุฮ ป โอ ปุก โอ ลอก ติ ตื เนอึม.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 เอะ ปังเมอ ฆวต ฮมอง ซโตฮ ตอก แกต ปะ อื นึง ไลลวง ตอก ทื เปอะ เซ, นึง เอีจ ฮมอง แนฮ แฮะ โฮว ปุย โบ ไลลวง เซ โครยญ โดฮ,” อัฮ เซ ละ ปาวโล.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 เญือม เอีจ เติง ซเงะ พัต โม เซ อาึง ละ ซ ฮอยจ แตะ เคะ ปาวโล, โฮวน ป เอีญ เคะ อื นา ก อาวต อื เซ. ปาวโล รโฮงะ ที ไลลวง ป ยุ ป ฮมอง แตะ ละ อื, ไม่ ไลลวง ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ เน่อึม เมือ กซะ ฮอยจ เมือ กปู อื. รโฮงะ พะทัม ละ อื แปน คอ แปน คอ อื, เตือง โกตไม ไซฮ ไอ โมเซ ไม่ ป ไซฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง โฆะ. ซาวป นัม รพาวม อื เกือฮ อื เจือ โรฮ พะเยซู.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 ป อัฮ ปาวโล เซ ง่อน อื เจือ อื. ง่อน อื เจือ โตว อื.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 โม เซ โกฮ ละ ซ เอีญ แตะ นึง โอ อื รโตฮ ป อัฮ ปุ แตะ. กา เอีญ อื ปาวโล อัฮ แม เฮี ละ อื ติ เจือ. “ปุก เนอึม ป อัฮ ลปุ พะจาว ละ จัตเจือ ไพรม เปอะ. มัฮ อัฮ อื นึง ดักดอย อิซยา ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ ตอก เฮี,
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 “ ‘ไมจ เปอะ โฮว เคะ ปุย โม เฮี. ไมจ เปอะ อัฮ เฮี ละ, โม เปะ เอ ซ ฮมอง เนอึม เปอะ, ปังเมอ โอ ซ คาวคิง เปอะ. โม เปะ ซ แลน เนอึม แลน แนม เปอะ ปังเมอ โอ เปอะ ซ ยุ.
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 ปุย โม เฮี มัฮ เฟียก รพาวม อื ไม่ ลึง ฮยวก อื ไม่ เยียป อื ไง่ แตะ. ฮอ นึง ซ ยุ แตะ โอเอีฮ นึง ไง่ แตะ, ไม่ โอ อื ฆวต ฮมอง โอเอีฮ นึง ฮยวก แตะ, มัฮ โอ อื ฆวต เกือฮ โอเอีฮ คาวคิง แตะ, นึง โอ อื ฆวต เอีญ เคะ อาึ ละ ซ โฮลฮ อาึ เรอึม เกือฮ ไฮ,’ อัฮ เซ ลปุ พะจาว.
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 “มัฮ เซ ป ไมจ โม เปะ ยุง ไล เฮี ฆาื อื, พะจาว เอีจ เกือฮ ปุย ตังเมือง ฮมอง ไลลวง เกือฮ แตะ ปุย โปน มั่ป. โม เซ ซ ง่อต เนอึม อื,” อัฮ เซ ปาวโล.
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 (เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ ปาวโล โอเอีฮ ไล เซ เยอ, โม ยิว เอีญ ฮา อื. เก เนอึม เก แนม ปุ เอีญ ปุ แตะ.)
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 ปาวโล อาวต นึง เญือะ จัง แตะ นา เซ ลอา เนอึม รวุก. รัปคัม โม ป ฮอยจ เคะ แตะ โครยญ โฆะ อื.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 ครอฮ ไลลวง ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ไม่ เพอึก ตอม อื ไลลวง พะโองจาว ป มัฮ พะเยซูคริต เซ ไม่ รพาวม กา แตะ. ไก โตว ป คัต ป เวียน ติ ปุย เนอึม.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.