Atos 28
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH
1 เญือม เอีจ ฮอยจ เจอะ นึง เฆียง รอง เตือง โอยจ แตะ, เอะ เดอึม ยุง มัฮ เกาะ เซ เกาะ มอนตา.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 ปุย อาวต นึง เกาะ เซ เปลีฮ กัม ฮรัก กัม แปง แตะ ละ เอะ โฮวน เจือ. เฮละ พริ โฆยญ บริ นึง. โม เซ รัปคัม เอะ เตือง โอยจ เจอะ, จอป งอ เนิ ฆาื อื.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 เญือม เซ ปาวโล ไรฮ เคิ โบรยจ ติ โรม. น่าึก อื โตะ งอ. ไก ซโอยญ ปิต นึง ติ, โอก ฆาื อาวม แตะ ป กอยจ. ดัม ปวก เตะ ปาวโล, ตาึก โลง เอิน นึง อื.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 เญือม ยุ ปุย ย่วง เซ ตาึก ซโอยญ ปิต เซ นึง เตะ ปาวโล เยอ, อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ปุย เฮี ตึน ซ มัฮ เนอึม ปุย ยุฮ ยุม ไม่ ปุย. ปัง เอีจ โปน อื ฮา ปลัฮ รอาวม, เตปดุ่ต เตปด่า ซ เกือฮ โตว อื ไอม,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 ปาวโล ซพรอต ซโอยญ เซ ดุฮ โตะ งอ. โซะ โตว ละ อื เฟือฮ.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 โม เซ แกต เตะ อื เซ ซ ออยฮ, โต เซ, แกต อื ซ ฆลาื ยุม เอิน. เญือม เอีจ มอง โม เซ แลน เลี่ญ เญอ ไม่ ยุ อื โอ อื แปน ป ติ ละ อื, โม เซ เฌาะ เอิน ตอก คิต แตะ ฆาื อื, อัฮ เอิน ปาวโล เซ มัฮ พะจาว ติ โตน.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 ป กวต ย่วง นึง เกาะ เซ มอยฮ อื มัฮ ปูปลิอัต. ไก ชิจ โดว โลว นา ยุฮ ซดิ ไม่ นา เซ. ปุย เซ รัปคัม เอะ ตอก ไมจ อื นึง ป โซม ป ปอน ลอวย ซเงะ.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 ปุก เญือม ฮอยจ โซะ เปือะ ปูปลิอัต, ไอจ โตะ เญือะ, โซะ เวียก เกียต ไม่ อื. ปาวโล เลียก เคะ อื โตะ เญือะ, ไววอน ย่อง เตะ แตะ ราว อื เกือฮ อื ไฮ.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 เญือม เอีจ เกิต โอเอีฮ ตอก เซ ละ อื, ปุย ไฮญ นึง เกาะ เซ ป ไก ป โซะ ป คระ นึง, ฮอยจ โรฮ เคะ ปาวโล. ไฮ โรฮ เบือ อื เตือง โอยจ แตะ.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 ย่วง เซ เปลีฮ กัม ฮรัก กัม แปง แตะ ละ เอะ โฮวน เจือ. ฟวยจ เซ เญือม เอีจ ซ โอก โฮว เอะ ไม่ ซปาว เน่อึม ย่วง เซ, เมาะ ป ตุก เอะ นึง, ปละ ซาึต อื เนิ. ตาว อาึง อื เนิ โตะ ซปาว โครยญ เจือ.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 ฟวยจ อาวต แตะ นา เซ ลอวย เคิ อี, เอะ บุก ปุ โฮว ซปาว รอาวม ป ฮอยจ เน่อึม นึง เมือง อะเลกซันเด่เรีย. มัฮ ซปาว ป อาวต นึง เกาะ เซ ติ เจน โฆยญ. เคืองไม ซปาว เซ มัฮ ฮุป กวน รเมะ พรอม.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 เญือม เอีจ โฮว เยอ ฮอยจ นึง ย่วง ไซระคิว, เอะ ลโล่ะ นา เซ ลอวย ซเงะ.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 เอะ โอก ฮา นา เซ ไม่ ซปาว แม, โฮว ซบวต เฆียง รอง ฮอยจ นึง ย่วง เรยีอุม. ปวยฮ พริ เซ แม ฮอยจ กาื เน่อึม ลั่กเซฮ. ฟวยจ เซ ลอา ซเงะ แม เอะ ฮอยจ นึง ย่วง โปทิโอลี.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 เอะ รโตฮ ยุ โม เอียกปุ แตะ ไน พะจาว นา เซ. โม เซ ปัว เอะ อาวต ไม่ แตะ อาแลฮ ซเงะ. ฟวยจ เซ เอะ ลอต เอิน ฮอยจ เวียง โรม.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 โม เอียกปุ อู ป อาวต นา เซ เยอ, เญือม ฮมอง อื ไลลวง ซ ฮอยจ เอะ เอ, ฮอยจ รโนฮ รชึง เอะ นึง โตะ กัต ติ โดฮ. มอยฮ กัต เซ มัฮ อัปพีโอ ไม่ เญือะ บรี โซม ซัมลัง. เญือม เอีจ โฮลฮ ปาวโล ยุ โม เอียกปุ แตะ, ญันดี่ ไม่ พะจาว. โฮลฮ แม รพาวม มวน แตะ ฮา ไพรม แตะ เบือ อื.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 เญือม เอีจ เลียก เอะ นึง เวียง โรม เมอ, ป ควป คุม ปาวโล เซ เกือฮ อื อาวต โน่ง นึง เญือะ ติ ไม่ ตฮัน แลน อื ติ ปุย.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 ฟวยจ เซ แม ลอวย ซเงะ, ปาวโล กอก โม ฮัวนา โม ยิว เวียง เซ เกือฮ อื รโจะ ดิ ไม่ แตะ. เญือม เอีจ ฮอยจ รเจอึม ปุย เคะ อื, ปาวโล อัฮ เฮี ละ อื, “เอียกปุ, อาึ อื ปัง โอ ยุฮ ป พิต ละ โม ยิว, ไม่ โอ แตะ พิต ปซี ปซา โฮลฮ แตะ เน่อึม นึง จัตเจือ ไพรม แตะ ติ เจือ เนอึม, โฮมวต ลั่ง ปุย เยอะ นึง เวียง เยรูซาเลม ไม่ มอป อื อาึ ละ โม โรม แปน ป ตุต.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 โม โรม เญือม เอีจ ไตซวน อื อาึ อื, ตะ พลวย เยอะ นึง โอ อื ยุ ไก คระ พิต คระ โฌวะ อาึ ปอ ยุม เมอะ.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 โม ยิว ปังเมอ โอ ญอม เกือฮ อื พลวย เยอะ, อาึ จัมเปน ปัว กซัต ซีซา รเตีฮ โอเอีฮ ละ แตะ ฆาื อื, เตือง โอ โกะ แตะ ไก ไลลวง ฆวต ฟอง ปุย เมือง โกะ แตะ ติ คระ เนอึม.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 มัฮ เซ ป กอก เกอะ โม เปะ ฆาื อื, นึง ฆวต ยุ โม เปะ ละ ซ อู ดิ แตะ ไม่ ปุ แตะ. อาึ มัฮ ลอก เกอะ เฮลีจ เฮี เบือ ทื แตะ พะโอง ป ซโอว ลั่ง รพาวม โม อิซราเอน ไม่ เซ,” อัฮ เซ.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 โม เซ โลยฮ อื ละ อื, “เอะ ดิ โฮลฮ โตว รัป นังซื รโปะ ปุย ละ แตะ เน่อึม จังวัต ยูเดี่ย นึง ไลลวง ปะ เซ. โม เอียกปุ อู ป ฮอยจ นา เฮี ปุ โรฮ ฮมอง อัฮ อื ปะ ยุฮ ป โอ ปุก โอ ลอก ติ ตื เนอึม.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 เอะ ปังเมอ ฆวต ฮมอง ซโตฮ ตอก แกต ปะ อื นึง ไลลวง ตอก ทื เปอะ เซ, นึง เอีจ ฮมอง แนฮ แฮะ โฮว ปุย โบ ไลลวง เซ โครยญ โดฮ,” อัฮ เซ ละ ปาวโล.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 เญือม เอีจ เติง ซเงะ พัต โม เซ อาึง ละ ซ ฮอยจ แตะ เคะ ปาวโล, โฮวน ป เอีญ เคะ อื นา ก อาวต อื เซ. ปาวโล รโฮงะ ที ไลลวง ป ยุ ป ฮมอง แตะ ละ อื, ไม่ ไลลวง ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ เน่อึม เมือ กซะ ฮอยจ เมือ กปู อื. รโฮงะ พะทัม ละ อื แปน คอ แปน คอ อื, เตือง โกตไม ไซฮ ไอ โมเซ ไม่ ป ไซฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง โฆะ. ซาวป นัม รพาวม อื เกือฮ อื เจือ โรฮ พะเยซู.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 ป อัฮ ปาวโล เซ ง่อน อื เจือ อื. ง่อน อื เจือ โตว อื.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 โม เซ โกฮ ละ ซ เอีญ แตะ นึง โอ อื รโตฮ ป อัฮ ปุ แตะ. กา เอีญ อื ปาวโล อัฮ แม เฮี ละ อื ติ เจือ. “ปุก เนอึม ป อัฮ ลปุ พะจาว ละ จัตเจือ ไพรม เปอะ. มัฮ อัฮ อื นึง ดักดอย อิซยา ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ ตอก เฮี,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 “ ‘ไมจ เปอะ โฮว เคะ ปุย โม เฮี. ไมจ เปอะ อัฮ เฮี ละ, โม เปะ เอ ซ ฮมอง เนอึม เปอะ, ปังเมอ โอ ซ คาวคิง เปอะ. โม เปะ ซ แลน เนอึม แลน แนม เปอะ ปังเมอ โอ เปอะ ซ ยุ.
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 ปุย โม เฮี มัฮ เฟียก รพาวม อื ไม่ ลึง ฮยวก อื ไม่ เยียป อื ไง่ แตะ. ฮอ นึง ซ ยุ แตะ โอเอีฮ นึง ไง่ แตะ, ไม่ โอ อื ฆวต ฮมอง โอเอีฮ นึง ฮยวก แตะ, มัฮ โอ อื ฆวต เกือฮ โอเอีฮ คาวคิง แตะ, นึง โอ อื ฆวต เอีญ เคะ อาึ ละ ซ โฮลฮ อาึ เรอึม เกือฮ ไฮ,’ อัฮ เซ ลปุ พะจาว.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 “มัฮ เซ ป ไมจ โม เปะ ยุง ไล เฮี ฆาื อื, พะจาว เอีจ เกือฮ ปุย ตังเมือง ฮมอง ไลลวง เกือฮ แตะ ปุย โปน มั่ป. โม เซ ซ ง่อต เนอึม อื,” อัฮ เซ ปาวโล.
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 (เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ ปาวโล โอเอีฮ ไล เซ เยอ, โม ยิว เอีญ ฮา อื. เก เนอึม เก แนม ปุ เอีญ ปุ แตะ.)
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 ปาวโล อาวต นึง เญือะ จัง แตะ นา เซ ลอา เนอึม รวุก. รัปคัม โม ป ฮอยจ เคะ แตะ โครยญ โฆะ อื.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 ครอฮ ไลลวง ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ไม่ เพอึก ตอม อื ไลลวง พะโองจาว ป มัฮ พะเยซูคริต เซ ไม่ รพาวม กา แตะ. ไก โตว ป คัต ป เวียน ติ ปุย เนอึม.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.