Atos 28

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 เญือม เอีจ ฮอยจ เจอะ นึง เฆียง รอง เตือง โอยจ แตะ, เอะ เดอึม ยุง มัฮ เกาะ เซ เกาะ มอนตา.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 ปุย อาวต นึง เกาะ เซ เปลีฮ กัม ฮรัก กัม แปง แตะ ละ เอะ โฮวน เจือ. เฮละ พริ โฆยญ บริ นึง. โม เซ รัปคัม เอะ เตือง โอยจ เจอะ, จอป งอ เนิ ฆาื อื.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 เญือม เซ ปาวโล ไรฮ เคิ โบรยจ ติ โรม. น่าึก อื โตะ งอ. ไก ซโอยญ ปิต นึง ติ, โอก ฆาื อาวม แตะ ป กอยจ. ดัม ปวก เตะ ปาวโล, ตาึก โลง เอิน นึง อื.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 เญือม ยุ ปุย ย่วง เซ ตาึก ซโอยญ ปิต เซ นึง เตะ ปาวโล เยอ, อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ปุย เฮี ตึน ซ มัฮ เนอึม ปุย ยุฮ ยุม ไม่ ปุย. ปัง เอีจ โปน อื ฮา ปลัฮ รอาวม, เตปดุ่ต เตปด่า ซ เกือฮ โตว อื ไอม,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 ปาวโล ซพรอต ซโอยญ เซ ดุฮ โตะ งอ. โซะ โตว ละ อื เฟือฮ.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 โม เซ แกต เตะ อื เซ ซ ออยฮ, โต เซ, แกต อื ซ ฆลาื ยุม เอิน. เญือม เอีจ มอง โม เซ แลน เลี่ญ เญอ ไม่ ยุ อื โอ อื แปน ป ติ ละ อื, โม เซ เฌาะ เอิน ตอก คิต แตะ ฆาื อื, อัฮ เอิน ปาวโล เซ มัฮ พะจาว ติ โตน.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 ป กวต ย่วง นึง เกาะ เซ มอยฮ อื มัฮ ปูปลิอัต. ไก ชิจ โดว โลว นา ยุฮ ซดิ ไม่ นา เซ. ปุย เซ รัปคัม เอะ ตอก ไมจ อื นึง ป โซม ป ปอน ลอวย ซเงะ.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 ปุก เญือม ฮอยจ โซะ เปือะ ปูปลิอัต, ไอจ โตะ เญือะ, โซะ เวียก เกียต ไม่ อื. ปาวโล เลียก เคะ อื โตะ เญือะ, ไววอน ย่อง เตะ แตะ ราว อื เกือฮ อื ไฮ.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 เญือม เอีจ เกิต โอเอีฮ ตอก เซ ละ อื, ปุย ไฮญ นึง เกาะ เซ ป ไก ป โซะ ป คระ นึง, ฮอยจ โรฮ เคะ ปาวโล. ไฮ โรฮ เบือ อื เตือง โอยจ แตะ.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 ย่วง เซ เปลีฮ กัม ฮรัก กัม แปง แตะ ละ เอะ โฮวน เจือ. ฟวยจ เซ เญือม เอีจ ซ โอก โฮว เอะ ไม่ ซปาว เน่อึม ย่วง เซ, เมาะ ป ตุก เอะ นึง, ปละ ซาึต อื เนิ. ตาว อาึง อื เนิ โตะ ซปาว โครยญ เจือ.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 ฟวยจ อาวต แตะ นา เซ ลอวย เคิ อี, เอะ บุก ปุ โฮว ซปาว รอาวม ป ฮอยจ เน่อึม นึง เมือง อะเลกซันเด่เรีย. มัฮ ซปาว ป อาวต นึง เกาะ เซ ติ เจน โฆยญ. เคืองไม ซปาว เซ มัฮ ฮุป กวน รเมะ พรอม.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 เญือม เอีจ โฮว เยอ ฮอยจ นึง ย่วง ไซระคิว, เอะ ลโล่ะ นา เซ ลอวย ซเงะ.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 เอะ โอก ฮา นา เซ ไม่ ซปาว แม, โฮว ซบวต เฆียง รอง ฮอยจ นึง ย่วง เรยีอุม. ปวยฮ พริ เซ แม ฮอยจ กาื เน่อึม ลั่กเซฮ. ฟวยจ เซ ลอา ซเงะ แม เอะ ฮอยจ นึง ย่วง โปทิโอลี.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 เอะ รโตฮ ยุ โม เอียกปุ แตะ ไน พะจาว นา เซ. โม เซ ปัว เอะ อาวต ไม่ แตะ อาแลฮ ซเงะ. ฟวยจ เซ เอะ ลอต เอิน ฮอยจ เวียง โรม.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 โม เอียกปุ อู ป อาวต นา เซ เยอ, เญือม ฮมอง อื ไลลวง ซ ฮอยจ เอะ เอ, ฮอยจ รโนฮ รชึง เอะ นึง โตะ กัต ติ โดฮ. มอยฮ กัต เซ มัฮ อัปพีโอ ไม่ เญือะ บรี โซม ซัมลัง. เญือม เอีจ โฮลฮ ปาวโล ยุ โม เอียกปุ แตะ, ญันดี่ ไม่ พะจาว. โฮลฮ แม รพาวม มวน แตะ ฮา ไพรม แตะ เบือ อื.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 เญือม เอีจ เลียก เอะ นึง เวียง โรม เมอ, ป ควป คุม ปาวโล เซ เกือฮ อื อาวต โน่ง นึง เญือะ ติ ไม่ ตฮัน แลน อื ติ ปุย.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 ฟวยจ เซ แม ลอวย ซเงะ, ปาวโล กอก โม ฮัวนา โม ยิว เวียง เซ เกือฮ อื รโจะ ดิ ไม่ แตะ. เญือม เอีจ ฮอยจ รเจอึม ปุย เคะ อื, ปาวโล อัฮ เฮี ละ อื, “เอียกปุ, อาึ อื ปัง โอ ยุฮ ป พิต ละ โม ยิว, ไม่ โอ แตะ พิต ปซี ปซา โฮลฮ แตะ เน่อึม นึง จัตเจือ ไพรม แตะ ติ เจือ เนอึม, โฮมวต ลั่ง ปุย เยอะ นึง เวียง เยรูซาเลม ไม่ มอป อื อาึ ละ โม โรม แปน ป ตุต.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 โม โรม เญือม เอีจ ไตซวน อื อาึ อื, ตะ พลวย เยอะ นึง โอ อื ยุ ไก คระ พิต คระ โฌวะ อาึ ปอ ยุม เมอะ.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 โม ยิว ปังเมอ โอ ญอม เกือฮ อื พลวย เยอะ, อาึ จัมเปน ปัว กซัต ซีซา รเตีฮ โอเอีฮ ละ แตะ ฆาื อื, เตือง โอ โกะ แตะ ไก ไลลวง ฆวต ฟอง ปุย เมือง โกะ แตะ ติ คระ เนอึม.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 มัฮ เซ ป กอก เกอะ โม เปะ ฆาื อื, นึง ฆวต ยุ โม เปะ ละ ซ อู ดิ แตะ ไม่ ปุ แตะ. อาึ มัฮ ลอก เกอะ เฮลีจ เฮี เบือ ทื แตะ พะโอง ป ซโอว ลั่ง รพาวม โม อิซราเอน ไม่ เซ,” อัฮ เซ.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 โม เซ โลยฮ อื ละ อื, “เอะ ดิ โฮลฮ โตว รัป นังซื รโปะ ปุย ละ แตะ เน่อึม จังวัต ยูเดี่ย นึง ไลลวง ปะ เซ. โม เอียกปุ อู ป ฮอยจ นา เฮี ปุ โรฮ ฮมอง อัฮ อื ปะ ยุฮ ป โอ ปุก โอ ลอก ติ ตื เนอึม.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 เอะ ปังเมอ ฆวต ฮมอง ซโตฮ ตอก แกต ปะ อื นึง ไลลวง ตอก ทื เปอะ เซ, นึง เอีจ ฮมอง แนฮ แฮะ โฮว ปุย โบ ไลลวง เซ โครยญ โดฮ,” อัฮ เซ ละ ปาวโล.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 เญือม เอีจ เติง ซเงะ พัต โม เซ อาึง ละ ซ ฮอยจ แตะ เคะ ปาวโล, โฮวน ป เอีญ เคะ อื นา ก อาวต อื เซ. ปาวโล รโฮงะ ที ไลลวง ป ยุ ป ฮมอง แตะ ละ อื, ไม่ ไลลวง ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ เน่อึม เมือ กซะ ฮอยจ เมือ กปู อื. รโฮงะ พะทัม ละ อื แปน คอ แปน คอ อื, เตือง โกตไม ไซฮ ไอ โมเซ ไม่ ป ไซฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง โฆะ. ซาวป นัม รพาวม อื เกือฮ อื เจือ โรฮ พะเยซู.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 ป อัฮ ปาวโล เซ ง่อน อื เจือ อื. ง่อน อื เจือ โตว อื.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 โม เซ โกฮ ละ ซ เอีญ แตะ นึง โอ อื รโตฮ ป อัฮ ปุ แตะ. กา เอีญ อื ปาวโล อัฮ แม เฮี ละ อื ติ เจือ. “ปุก เนอึม ป อัฮ ลปุ พะจาว ละ จัตเจือ ไพรม เปอะ. มัฮ อัฮ อื นึง ดักดอย อิซยา ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ ตอก เฮี,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 “ ‘ไมจ เปอะ โฮว เคะ ปุย โม เฮี. ไมจ เปอะ อัฮ เฮี ละ, โม เปะ เอ ซ ฮมอง เนอึม เปอะ, ปังเมอ โอ ซ คาวคิง เปอะ. โม เปะ ซ แลน เนอึม แลน แนม เปอะ ปังเมอ โอ เปอะ ซ ยุ.
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 ปุย โม เฮี มัฮ เฟียก รพาวม อื ไม่ ลึง ฮยวก อื ไม่ เยียป อื ไง่ แตะ. ฮอ นึง ซ ยุ แตะ โอเอีฮ นึง ไง่ แตะ, ไม่ โอ อื ฆวต ฮมอง โอเอีฮ นึง ฮยวก แตะ, มัฮ โอ อื ฆวต เกือฮ โอเอีฮ คาวคิง แตะ, นึง โอ อื ฆวต เอีญ เคะ อาึ ละ ซ โฮลฮ อาึ เรอึม เกือฮ ไฮ,’ อัฮ เซ ลปุ พะจาว.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 “มัฮ เซ ป ไมจ โม เปะ ยุง ไล เฮี ฆาื อื, พะจาว เอีจ เกือฮ ปุย ตังเมือง ฮมอง ไลลวง เกือฮ แตะ ปุย โปน มั่ป. โม เซ ซ ง่อต เนอึม อื,” อัฮ เซ ปาวโล.
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 (เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ ปาวโล โอเอีฮ ไล เซ เยอ, โม ยิว เอีญ ฮา อื. เก เนอึม เก แนม ปุ เอีญ ปุ แตะ.)
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 ปาวโล อาวต นึง เญือะ จัง แตะ นา เซ ลอา เนอึม รวุก. รัปคัม โม ป ฮอยจ เคะ แตะ โครยญ โฆะ อื.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 ครอฮ ไลลวง ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ไม่ เพอึก ตอม อื ไลลวง พะโองจาว ป มัฮ พะเยซูคริต เซ ไม่ รพาวม กา แตะ. ไก โตว ป คัต ป เวียน ติ ปุย เนอึม.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.