Atos 27
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC
1 เญือม เอีจ โตกโลง ปุย เกือฮ เอะ บุก ปุ โฮว ซปาว รอาวม ฮอยจ นึง เมือง อิตาลี เยอ, โม เซ มอป อาึง ปาวโล ละ ไนลอยะ ตฮัน ติ ปุย ไม่ ป ตุต ไฮญ ง่อน. มอยฮ ไนลอยะ เซ มัฮ ยูเลียต. มัฮ ปุย ไน มู ออกะซตัต ติ ปุย.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 เอะ ฮาวก นึง ซปาว รอาวม ป ฮอยจ เน่อึม นึง ย่วง อัตรามิตทิยุม. มัฮ ซปาว ป ซ โฮว นึง ย่วง เฆียง ปลัฮ รอาวม โฮวน โดฮ นึง จังวัต เอเซีย. ฟวยจ เซ เอะ โอก โฮว เยอะ. ไก ปุย เวียง เทซะโลนิกา ติ ปุย โฮว โรฮ ไม่ เอะ. มอยฮ อื มัฮ อะริซทาโค, ปุย จังวัต มาซิโด่เนีย.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 ปวยฮ พริ เซ เอะ จอต นึง ย่วง ไซด่อน. ยูเลียต เลียก พาวม นึง ปาวโล. โปง อื โฮว ลโล่ะ เคะ ปุโฮมว แตะ ย่วง เซ.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 เอะ บุก แม ปุ โฮว ซปาว เน่อึม นา เซ แม. โฮว เดีย เกาะ ไซปรัต นึง ตัม ลอน กาื ซปาว เซ.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 เญือม เอีจ โฮว เตือง เงอ ปลัฮ รอาวม ซื นา จังวัต ซีลิเซีย ไม่ จังวัต พัมฟีเลีย, เอะ ฮอยจ นึง ย่วง มิรา จังวัต ลีเซีย.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 นา เซ ไนลอยะ ตฮัน เซ รโตฮ ยุ ซปาว รอาวม ติ ลัม ป ซ โฮว นึง เมือง อิตาลี. มัฮ ซปาว ฮอยจ เน่อึม เวียง อะเลกซันเด่เรีย. เกือฮ เอะ ฮาวก นึง ซปาว เซ, ไนลอยะ ตฮัน เนอ.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 ฟวยจ เซ เอะ ไน่ โฮว เยอะ เลี่ญ บุย. ซเปี โอ ฮอยจ ยุฮ แตะ โบ ย่วง คนีโด่. เญือม โอ เญือะ ปุน โฮว คระ เซ นึง ตัม ลอน กาื เยอ, โฮว เดีย เกาะ ครีต ฆาื อื. ฮอยจ ซดิ ไม่ ย่วง ซาละโมเน.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 ซปาว บุก เอะ เซ ซบวต ปุ โฮว เฆียง รอง ฆาื ญัก คระ โฮว เยอะ. เอะ ฮอยจ แม ติ โดฮ. มอยฮ อื มัฮ ตา ไมจ. ย่วง ลาเซีย อาวต ซดิ ไม่ นา เซ.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 เอะ อาวต นา เซ เลี่ญ บุย, ฮอยจ ละ โปน ซเงะ เออึป โม ยิว ป โซม แตะ. เอีจ เติง เวลา โอ ปุย ทัน โรวต โฮว, นึง มัฮ อื เวลา ระ กาื. ปาวโล ซตอก รเง่อึม ปุย ฆาื อื.
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 อัฮ เฮี, “ง่อต แลน เมอะ โม เปะ เอ, ดัฮ เอะ ลู แนฮ โฮว โฮ, อาึ เอีจ แจง เนิ ซ ญัก เนอึม ญัก แนม คระ โฮว แตะ ฆาื อื. มัฮ โตว ซ ไลจ ซปาว ไม่ ป ตัง อื โน่ง. มัฮ โรฮ ซ ไลจ ซ โลม เอะ เฮี ฆาื ติ,” อัฮ เซ.
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 ไนลอยะ เซ ฆวต ไอฮ ป อัฮ กุม ซปาว ไม่ ฮัวนา ปุย ไน ซปาว เซ ระ ฮา ไอฮ แตะ ป อัฮ ปาวโล.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 โฮวน ลั่ก อัฮ แตะ ไมจ โฮว ฮา นา เซ, นึง โอ ก จอต ซปาว เซ มวน อาวต นึง เมือ โฆยญ. ดัฮ แปน โฮ, ตะ โฮว ฮอยจ ย่วง ฟีนิก, ตะ โรฮ อาวต นา เซ ติ เจน เมือ โฆยญ. ย่วง ฟีนิก เซ ตึน มัฮ นา ก กอ จอต ซปาว นึง เกาะ ครีต เซ. นา ก จอต ซปาว เซ นา ซบลัต ลวง ลั่ก เลียก ซเงะ เตือง ก เซฮ ก ล่าวง อื.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 เญือม ฮอยจ กาื เน่อึม ลั่กเซฮ ละ อื เญี่ยะๆ อา, โม กุม ซปาว แกต ลั่ง ติ แตะ ซ ฮอยจ นา ก ตะ แตะ โฮว เซ. เยียง ซมอ ควน ปุก ซปาว ฆาื อื. ลอต โฮว ซบวต เฆียง รอง เกาะ ครีต.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 ฟวยจ เซ ติ เตะ โน่ง ฮอยจ แม กาื ระ กาื กอ ละ เน่อึม ลั่ก เกาะ, เรียง เนอึม ปอ ฮลัต ปุย นึง. มัฮ กาื อัฮ ปุย กาื ลั่กล่าวง ลวง โอก ซเงะ ไม่.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 เญือม เอีจ ฮอยจ กาื ละ ซปาว เซ ปอ โอ ซปาว เญาะ ปุน ตัม, เอะ พลวย เอิน เนอะ ฆาื อื ตัม คระ โฮว กาื.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 ฟวยจ เซ โฮว ไม่ ซปาว เดีย เกาะ แตวะ ติ. มอยฮ เกาะ เซ มัฮ คาอูด่า. เอะ เรอึม ปุ แตะ ยวก โล่ง แตวะ ปุก ไม่ โล่ง ระ, ปังเมอ ญัก ลัมเลือ ลั่ง เนิ.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 ฟวยจ ยวก เกอะ โล่ง แตวะ เซ ฮาวก เกอ, โรม แม โล่ง ระ เซ นึง โม่ะ โฮวน เซน, โจก เกือฮ ตอน. เกือฮ โรฮ พากัง อื เลีฮ. พลวย ปอย ไป ปอย มา ไม่ กาื นึง ฮลัต แตะ คัง นึง ไฮมจ โบ เมือง ลิเบี่ย เซ.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 ปวยฮ พริ เซ, โม เซ ตุย น่าึก ป ตัง ซปาว เซ โตะ รอาวม นึง ระ ลอน ลั่ง กาื ละ.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 ปวยฮ พริ ติ ซเงะ อื แม, โม เซ ตุย ไอฮ โปวฮ เครอึง อาวต นึง ซปาว.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 เญือม โอ เยอะ เญาะ โฮลฮ ยุ ซเงะ ไม่ ซโมยญ โฮวน ซเงะ เอ, ไม่ ลอก ลั่ง แตะ กาื ระ อา, เอะ เอีจ ลอน พาวม รกวน นึง ซ โปน แตะ ฮา ยุม เซ.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 เญือม เอีจ เลี่ญ โอ ปุย โฮลฮ โซม, ปาวโล โกฮ ชุง ลั่กกา ปุย, อัฮ เฮี, “โม เปะ ลัง ง่อต เปอะ ป อัฮ อาึ ละ แตะ เน่อึม เมือ โรง อื. มัฮ ง่อต เปอะ ป อัฮ อาึ ไม่ โอ เปอะ โอก ฮา เกาะ ครีต เซ, ตึน โอ ซ ไก คระ ไลจ คระ โลม เปอะ ตอก เฮี ติ เจือ เนอึม.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 ปเลี่ย เฮี อาึ อัฮ ละ เปอะ, ทัน โตว ตุก เปละ นัน พาวม. ซ ไลจ โตว ติ ตื เนอึม โกะ เปอะ. ซปาว โน่ง ป ซ ไลจ เจอ.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 รเอฮ ซาวม อาึ ยุ ฮอยจ เตปด่า เคะ แตะ ติ ปุย. มัฮ เตปด่า ฮอยจ เน่อึม พะจาว กุม อาึ ป รซอฮ อาึ ละ.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 อัฮ เฮี เนิ, ‘ปาวโล, ปุ ฮลัต. ปะ ไมจ เปอะ ชุง ลั่กกา กซัต ซีซา. พะจาว ซ เกือฮ เปอะ ไอม, เตือง ปะ เตือง ป บุก ดิ ซปาว ไม่ เปอะ เตือง โอยจ อื,’ อัฮ เซ เนิ เตปด่า พะจาว.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 โม เปะ เอ, ทัน โตว เญาะ ตุก เปละ นัน พาวม ฆาื. อาึ ระ พาวม ไม่ พะจาว นึง ซ แปน เนอึม อื ตอก อัฮ อื เนิ.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 ปัง มัฮ ตอก เซ, เอะ จัมเปน คัง นึง เกาะ ติ โดฮ,” อัฮ เซ ปาวโล.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 เญือม เอีจ ไก อื กาว โรฮ ปาวน ซาวม ปอย ไป ปอย มา โล่ง เซ นึง ปลัฮ รอาวม อัตเรีย เซ, เญือม เซ เมาะ ง่อน ซาวม เมอ, โม ป ยุฮ กัน นึง ซปาว แกต ติ แตะ ฮอยจ โบ เฆียง รอง ติ โดฮ.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 เมือต แนต แลน เมาะ โด่ะ เมาะ ตู รอาวม, ไก ง่า ตอป. ติ เตะ แม เยอ แนต แม อื ติ โฮน, ไก แม กาว โรฮ พอน ตอป แม.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 ฮอ นึง ซ ตัม อื ซโมะ. โม เซ น่าึก เอิน ซมอ ฆาื อื ปาวน โฆง เน่อึม นึง ซตะ ซปาว เซ, ละ ซ ปุก อื ซปาว เกือฮ อาวต. ฟวยจ เซ รกวน พริ ปวยฮ.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 โม ป ยุฮ กัน นึง ซปาว เซ ริ บระ เลีฮ ไม่ โล่ง แตวะ เกือฮ ติ แตะ โปน ฮา ซปาว ระ. ฮรังโฮรฮ อื โอก ฮา ซปาว ฮอยจ ละ รอาวม ฆาื อื. เคียต อัฮ ติ แตะ ซ น่าึก แม ซมอ ซปาว เน่อึม นึง ไกญ อื.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 ปาวโล ปังเมอ อัฮ เอิน อื ละ ไนลอยะ ไม่ โม ตฮัน ฆาื อื, “ดัฮ โม เฮี โอ อาวต โตะ ซปาว ระ โฮ, โม เปะ ไก โตว ตอก ซ ไอม เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 เญือม เซ โม ตฮัน ตอยฮ โม่ะ โล่ง แตวะ เซ ฆาื อื, เกือฮ อื ลอย ไม่ รอาวม.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 เญือม เอีจ ปวยฮ ซรู ซรี เยอ, ปาวโล ซตอก ปุย โซม เตือง โอยจ แตะ, อัฮ เฮี, “เอีจ ไก กาว โรฮ ปาวน ซเงะ เนาะ เฮี กลาึง รพาวม โม เปะ นึง ป ซ เกิต ละ แตะ. โฮลฮ เปอะ โตว โซม โอเอีฮ ติ เจือ เนอึม.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 มัฮ เซ ป ฆวต เกือฮ อาึ โม เปะ โซม ฆาื อื ปเลี่ย เฮี, นึง ซ แปน อื จีวิต ละ เปอะ. โม เปะ ไก โตว ติ ปุย เนอึม ป ซ ไลจ นึง อื, ปัง มัฮ ฮาึก ไกญ เปอะ ปุ ซ ไลจ ติ เญียง เนอึม,” อัฮ เซ ละ อื ปาวโล เยอ.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ อื ตอก เซ เยอ, ตุย คโนมปัง, ไววอน ญันดี่ ไม่ พะจาว ซองนา ปุย เตือง โอยจ อื, ฟวยจ เซ เรียก โซม อื.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 โม เซ ไมจ มวน รพาวม เบือ อื เตือง โอยจ แตะ. โซม โรฮ อื.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 เอะ ป อาวต โตะ ซปาว เซ, เมือต เอีจ เมีญ, ไก ลอา รอย ไม่ อาลแฆลฮ โรฮ แลฮ ปุย เตือง โอยจ อื.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 เญือม เอีจ ซัก โซม อื, น่าึก โปวฮ เฮงาะ รโกะ อาวต นึง ซปาว เซ โตะ ปลัฮ รอาวม ละ ซ เกือฮ แตะ ซปาว เซ ชาวง.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 เญือม เอีจ ซเปีย อื โม ป ยุฮ กัน นึง ซปาว ยุง โตว ก มัฮ ก มอยฮ ก ซวน แตะ. ซวน ก โบฮ อื ติ โดฮ นึง เฆียง รอง นา ก โฮวน ไฮมจ นึง. โตกโลง ไม่ ปุ แตะ ละ ซ เกือฮ แตะ ซปาว เลียก จอต นึง ไฮมจ เซ ดัฮ แปน ยุฮ อื โฮ.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 เญือม เซ ตอยฮ โม่ะ ปุก ซมอ เกือฮ ดุฮ โตะ รอาวม บรุก ไม่ กัฮ อื โม่ะ ปุก ซม่ะ ลั่กเคะ โล่ง เซ. ฟวยจ เซ เคิง แม พากัง ลั่ก ไกญ ซปาว ติ ปลัฮ ละ ซ เกือฮ อื กาื ปุฮ อื โฮว ลั่กกา แตะ. ริ เลียก ซื นา ก ไก ไฮมจ นึง เฆียง รอง เซ.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 ซปาว เซ เญือม เลียก อื คัง นึง เตะ. ไกญ ซปาว เซ คัง. เกียฮ โอก โตว. ลวง ลั่กเคะ อื ม่ะ นึง เรียง ลอน พุกเพียก รอาวม ละ แตะ.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 โม ตฮัน ตะ ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ตุต, ฮอ นึง ซ ลุย อื รอาวม ไม่ ซ ลอต อื ตอ.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 ไนลอยะ ตฮัน ปังเมอ ฮลักกอ ปาวโล. คัต ตฮัน โอ ยุฮ ป ตะ อื ยุฮ เซ ฆาื อื. ลอต ดวน ป เกียฮ ลุย รอาวม เดิม โตะ รอาวม รกา, เกือฮ อื ฮอยจ นึง เฆียง รอง.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 ปุย ไฮญ เตือง ไม่ โคะ เตีป ง่อน, เตือง ไม่ โคะ เบฮ โคะ ดุต นึง ซปาว ง่อน. เญือม ยุฮ อื ตอก เซ, ฮอยจ ตื ยุฮ แตะ เฆียง รอง เตือง โอยจ แตะ.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.