Atos 27

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 เญือม เอีจ โตกโลง ปุย เกือฮ เอะ บุก ปุ โฮว ซปาว รอาวม ฮอยจ นึง เมือง อิตาลี เยอ, โม เซ มอป อาึง ปาวโล ละ ไนลอยะ ตฮัน ติ ปุย ไม่ ป ตุต ไฮญ ง่อน. มอยฮ ไนลอยะ เซ มัฮ ยูเลียต. มัฮ ปุย ไน มู ออกะซตัต ติ ปุย.
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 เอะ ฮาวก นึง ซปาว รอาวม ป ฮอยจ เน่อึม นึง ย่วง อัตรามิตทิยุม. มัฮ ซปาว ป ซ โฮว นึง ย่วง เฆียง ปลัฮ รอาวม โฮวน โดฮ นึง จังวัต เอเซีย. ฟวยจ เซ เอะ โอก โฮว เยอะ. ไก ปุย เวียง เทซะโลนิกา ติ ปุย โฮว โรฮ ไม่ เอะ. มอยฮ อื มัฮ อะริซทาโค, ปุย จังวัต มาซิโด่เนีย.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 ปวยฮ พริ เซ เอะ จอต นึง ย่วง ไซด่อน. ยูเลียต เลียก พาวม นึง ปาวโล. โปง อื โฮว ลโล่ะ เคะ ปุโฮมว แตะ ย่วง เซ.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 เอะ บุก แม ปุ โฮว ซปาว เน่อึม นา เซ แม. โฮว เดีย เกาะ ไซปรัต นึง ตัม ลอน กาื ซปาว เซ.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 เญือม เอีจ โฮว เตือง เงอ ปลัฮ รอาวม ซื นา จังวัต ซีลิเซีย ไม่ จังวัต พัมฟีเลีย, เอะ ฮอยจ นึง ย่วง มิรา จังวัต ลีเซีย.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 นา เซ ไนลอยะ ตฮัน เซ รโตฮ ยุ ซปาว รอาวม ติ ลัม ป ซ โฮว นึง เมือง อิตาลี. มัฮ ซปาว ฮอยจ เน่อึม เวียง อะเลกซันเด่เรีย. เกือฮ เอะ ฮาวก นึง ซปาว เซ, ไนลอยะ ตฮัน เนอ.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 ฟวยจ เซ เอะ ไน่ โฮว เยอะ เลี่ญ บุย. ซเปี โอ ฮอยจ ยุฮ แตะ โบ ย่วง คนีโด่. เญือม โอ เญือะ ปุน โฮว คระ เซ นึง ตัม ลอน กาื เยอ, โฮว เดีย เกาะ ครีต ฆาื อื. ฮอยจ ซดิ ไม่ ย่วง ซาละโมเน.
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 ซปาว บุก เอะ เซ ซบวต ปุ โฮว เฆียง รอง ฆาื ญัก คระ โฮว เยอะ. เอะ ฮอยจ แม ติ โดฮ. มอยฮ อื มัฮ ตา ไมจ. ย่วง ลาเซีย อาวต ซดิ ไม่ นา เซ.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 เอะ อาวต นา เซ เลี่ญ บุย, ฮอยจ ละ โปน ซเงะ เออึป โม ยิว ป โซม แตะ. เอีจ เติง เวลา โอ ปุย ทัน โรวต โฮว, นึง มัฮ อื เวลา ระ กาื. ปาวโล ซตอก รเง่อึม ปุย ฆาื อื.
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 อัฮ เฮี, “ง่อต แลน เมอะ โม เปะ เอ, ดัฮ เอะ ลู แนฮ โฮว โฮ, อาึ เอีจ แจง เนิ ซ ญัก เนอึม ญัก แนม คระ โฮว แตะ ฆาื อื. มัฮ โตว ซ ไลจ ซปาว ไม่ ป ตัง อื โน่ง. มัฮ โรฮ ซ ไลจ ซ โลม เอะ เฮี ฆาื ติ,” อัฮ เซ.
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 ไนลอยะ เซ ฆวต ไอฮ ป อัฮ กุม ซปาว ไม่ ฮัวนา ปุย ไน ซปาว เซ ระ ฮา ไอฮ แตะ ป อัฮ ปาวโล.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 โฮวน ลั่ก อัฮ แตะ ไมจ โฮว ฮา นา เซ, นึง โอ ก จอต ซปาว เซ มวน อาวต นึง เมือ โฆยญ. ดัฮ แปน โฮ, ตะ โฮว ฮอยจ ย่วง ฟีนิก, ตะ โรฮ อาวต นา เซ ติ เจน เมือ โฆยญ. ย่วง ฟีนิก เซ ตึน มัฮ นา ก กอ จอต ซปาว นึง เกาะ ครีต เซ. นา ก จอต ซปาว เซ นา ซบลัต ลวง ลั่ก เลียก ซเงะ เตือง ก เซฮ ก ล่าวง อื.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 เญือม ฮอยจ กาื เน่อึม ลั่กเซฮ ละ อื เญี่ยะๆ อา, โม กุม ซปาว แกต ลั่ง ติ แตะ ซ ฮอยจ นา ก ตะ แตะ โฮว เซ. เยียง ซมอ ควน ปุก ซปาว ฆาื อื. ลอต โฮว ซบวต เฆียง รอง เกาะ ครีต.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 ฟวยจ เซ ติ เตะ โน่ง ฮอยจ แม กาื ระ กาื กอ ละ เน่อึม ลั่ก เกาะ, เรียง เนอึม ปอ ฮลัต ปุย นึง. มัฮ กาื อัฮ ปุย กาื ลั่กล่าวง ลวง โอก ซเงะ ไม่.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 เญือม เอีจ ฮอยจ กาื ละ ซปาว เซ ปอ โอ ซปาว เญาะ ปุน ตัม, เอะ พลวย เอิน เนอะ ฆาื อื ตัม คระ โฮว กาื.
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 ฟวยจ เซ โฮว ไม่ ซปาว เดีย เกาะ แตวะ ติ. มอยฮ เกาะ เซ มัฮ คาอูด่า. เอะ เรอึม ปุ แตะ ยวก โล่ง แตวะ ปุก ไม่ โล่ง ระ, ปังเมอ ญัก ลัมเลือ ลั่ง เนิ.
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 ฟวยจ ยวก เกอะ โล่ง แตวะ เซ ฮาวก เกอ, โรม แม โล่ง ระ เซ นึง โม่ะ โฮวน เซน, โจก เกือฮ ตอน. เกือฮ โรฮ พากัง อื เลีฮ. พลวย ปอย ไป ปอย มา ไม่ กาื นึง ฮลัต แตะ คัง นึง ไฮมจ โบ เมือง ลิเบี่ย เซ.
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 ปวยฮ พริ เซ, โม เซ ตุย น่าึก ป ตัง ซปาว เซ โตะ รอาวม นึง ระ ลอน ลั่ง กาื ละ.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 ปวยฮ พริ ติ ซเงะ อื แม, โม เซ ตุย ไอฮ โปวฮ เครอึง อาวต นึง ซปาว.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 เญือม โอ เยอะ เญาะ โฮลฮ ยุ ซเงะ ไม่ ซโมยญ โฮวน ซเงะ เอ, ไม่ ลอก ลั่ง แตะ กาื ระ อา, เอะ เอีจ ลอน พาวม รกวน นึง ซ โปน แตะ ฮา ยุม เซ.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 เญือม เอีจ เลี่ญ โอ ปุย โฮลฮ โซม, ปาวโล โกฮ ชุง ลั่กกา ปุย, อัฮ เฮี, “โม เปะ ลัง ง่อต เปอะ ป อัฮ อาึ ละ แตะ เน่อึม เมือ โรง อื. มัฮ ง่อต เปอะ ป อัฮ อาึ ไม่ โอ เปอะ โอก ฮา เกาะ ครีต เซ, ตึน โอ ซ ไก คระ ไลจ คระ โลม เปอะ ตอก เฮี ติ เจือ เนอึม.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 ปเลี่ย เฮี อาึ อัฮ ละ เปอะ, ทัน โตว ตุก เปละ นัน พาวม. ซ ไลจ โตว ติ ตื เนอึม โกะ เปอะ. ซปาว โน่ง ป ซ ไลจ เจอ.
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 รเอฮ ซาวม อาึ ยุ ฮอยจ เตปด่า เคะ แตะ ติ ปุย. มัฮ เตปด่า ฮอยจ เน่อึม พะจาว กุม อาึ ป รซอฮ อาึ ละ.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 อัฮ เฮี เนิ, ‘ปาวโล, ปุ ฮลัต. ปะ ไมจ เปอะ ชุง ลั่กกา กซัต ซีซา. พะจาว ซ เกือฮ เปอะ ไอม, เตือง ปะ เตือง ป บุก ดิ ซปาว ไม่ เปอะ เตือง โอยจ อื,’ อัฮ เซ เนิ เตปด่า พะจาว.
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 โม เปะ เอ, ทัน โตว เญาะ ตุก เปละ นัน พาวม ฆาื. อาึ ระ พาวม ไม่ พะจาว นึง ซ แปน เนอึม อื ตอก อัฮ อื เนิ.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 ปัง มัฮ ตอก เซ, เอะ จัมเปน คัง นึง เกาะ ติ โดฮ,” อัฮ เซ ปาวโล.
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 เญือม เอีจ ไก อื กาว โรฮ ปาวน ซาวม ปอย ไป ปอย มา โล่ง เซ นึง ปลัฮ รอาวม อัตเรีย เซ, เญือม เซ เมาะ ง่อน ซาวม เมอ, โม ป ยุฮ กัน นึง ซปาว แกต ติ แตะ ฮอยจ โบ เฆียง รอง ติ โดฮ.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 เมือต แนต แลน เมาะ โด่ะ เมาะ ตู รอาวม, ไก ง่า ตอป. ติ เตะ แม เยอ แนต แม อื ติ โฮน, ไก แม กาว โรฮ พอน ตอป แม.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 ฮอ นึง ซ ตัม อื ซโมะ. โม เซ น่าึก เอิน ซมอ ฆาื อื ปาวน โฆง เน่อึม นึง ซตะ ซปาว เซ, ละ ซ ปุก อื ซปาว เกือฮ อาวต. ฟวยจ เซ รกวน พริ ปวยฮ.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 โม ป ยุฮ กัน นึง ซปาว เซ ริ บระ เลีฮ ไม่ โล่ง แตวะ เกือฮ ติ แตะ โปน ฮา ซปาว ระ. ฮรังโฮรฮ อื โอก ฮา ซปาว ฮอยจ ละ รอาวม ฆาื อื. เคียต อัฮ ติ แตะ ซ น่าึก แม ซมอ ซปาว เน่อึม นึง ไกญ อื.
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 ปาวโล ปังเมอ อัฮ เอิน อื ละ ไนลอยะ ไม่ โม ตฮัน ฆาื อื, “ดัฮ โม เฮี โอ อาวต โตะ ซปาว ระ โฮ, โม เปะ ไก โตว ตอก ซ ไอม เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 เญือม เซ โม ตฮัน ตอยฮ โม่ะ โล่ง แตวะ เซ ฆาื อื, เกือฮ อื ลอย ไม่ รอาวม.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 เญือม เอีจ ปวยฮ ซรู ซรี เยอ, ปาวโล ซตอก ปุย โซม เตือง โอยจ แตะ, อัฮ เฮี, “เอีจ ไก กาว โรฮ ปาวน ซเงะ เนาะ เฮี กลาึง รพาวม โม เปะ นึง ป ซ เกิต ละ แตะ. โฮลฮ เปอะ โตว โซม โอเอีฮ ติ เจือ เนอึม.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 มัฮ เซ ป ฆวต เกือฮ อาึ โม เปะ โซม ฆาื อื ปเลี่ย เฮี, นึง ซ แปน อื จีวิต ละ เปอะ. โม เปะ ไก โตว ติ ปุย เนอึม ป ซ ไลจ นึง อื, ปัง มัฮ ฮาึก ไกญ เปอะ ปุ ซ ไลจ ติ เญียง เนอึม,” อัฮ เซ ละ อื ปาวโล เยอ.
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ อื ตอก เซ เยอ, ตุย คโนมปัง, ไววอน ญันดี่ ไม่ พะจาว ซองนา ปุย เตือง โอยจ อื, ฟวยจ เซ เรียก โซม อื.
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 โม เซ ไมจ มวน รพาวม เบือ อื เตือง โอยจ แตะ. โซม โรฮ อื.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 เอะ ป อาวต โตะ ซปาว เซ, เมือต เอีจ เมีญ, ไก ลอา รอย ไม่ อาลแฆลฮ โรฮ แลฮ ปุย เตือง โอยจ อื.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 เญือม เอีจ ซัก โซม อื, น่าึก โปวฮ เฮงาะ รโกะ อาวต นึง ซปาว เซ โตะ ปลัฮ รอาวม ละ ซ เกือฮ แตะ ซปาว เซ ชาวง.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 เญือม เอีจ ซเปีย อื โม ป ยุฮ กัน นึง ซปาว ยุง โตว ก มัฮ ก มอยฮ ก ซวน แตะ. ซวน ก โบฮ อื ติ โดฮ นึง เฆียง รอง นา ก โฮวน ไฮมจ นึง. โตกโลง ไม่ ปุ แตะ ละ ซ เกือฮ แตะ ซปาว เลียก จอต นึง ไฮมจ เซ ดัฮ แปน ยุฮ อื โฮ.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 เญือม เซ ตอยฮ โม่ะ ปุก ซมอ เกือฮ ดุฮ โตะ รอาวม บรุก ไม่ กัฮ อื โม่ะ ปุก ซม่ะ ลั่กเคะ โล่ง เซ. ฟวยจ เซ เคิง แม พากัง ลั่ก ไกญ ซปาว ติ ปลัฮ ละ ซ เกือฮ อื กาื ปุฮ อื โฮว ลั่กกา แตะ. ริ เลียก ซื นา ก ไก ไฮมจ นึง เฆียง รอง เซ.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 ซปาว เซ เญือม เลียก อื คัง นึง เตะ. ไกญ ซปาว เซ คัง. เกียฮ โอก โตว. ลวง ลั่กเคะ อื ม่ะ นึง เรียง ลอน พุกเพียก รอาวม ละ แตะ.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 โม ตฮัน ตะ ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ตุต, ฮอ นึง ซ ลุย อื รอาวม ไม่ ซ ลอต อื ตอ.
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 ไนลอยะ ตฮัน ปังเมอ ฮลักกอ ปาวโล. คัต ตฮัน โอ ยุฮ ป ตะ อื ยุฮ เซ ฆาื อื. ลอต ดวน ป เกียฮ ลุย รอาวม เดิม โตะ รอาวม รกา, เกือฮ อื ฮอยจ นึง เฆียง รอง.
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 ปุย ไฮญ เตือง ไม่ โคะ เตีป ง่อน, เตือง ไม่ โคะ เบฮ โคะ ดุต นึง ซปาว ง่อน. เญือม ยุฮ อื ตอก เซ, ฮอยจ ตื ยุฮ แตะ เฆียง รอง เตือง โอยจ แตะ.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.