Atos 26
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARC
1 เญือม เซ กซัต อะกริพา อัฮ เฮี ละ ปาวโล, “ดัฮ เปอะ ไก ป ฆวต อัฮ โฮ, อัฮ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “โอ กซัต อะกริพา, ซเงะ เนาะ เฮี อาึ มวน เนอึม รพาวม นึง ซ โฮลฮ แตะ รโฮงะ ไลลวง โกะ แตะ ซองนา เปอะ, ละ ซ เกือฮ เปอะ ยุง โอ อื มัฮ ป เนอึม ตอก ญวต โม ยิว พิต ละ อาึ เซ.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 ระ มวน เนิ นึง ยุง ที ปะ ไลลวง ปซี ปซา โม ยิว โครยญ เจือ, ฮอยจ ละ กัน ฟู มวยญ เดือ โครวน ยุฮ อื. มัฮ เซ ป ปัว อาึ ปะ ง่อต ละ แตะ ไม่ รพาวม ลั่ง แตะ ฆาื อื.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “โม ยิว เอีจ ยุง อื เตือง โอยจ แตะ ไลลวง ยุฮ อาึ อื เน่อึม เญือม แตวะ ลั่ง เงอะ. เน่อึม เญือม อาวต แตะ เมือง โกะ แตะ ฮอยจ ละ อาวต เตอะ นึง เวียง เยรูซาเลม เอีจ ยุง ตื อื.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 โม เซ มัฮ ญอม อื แปน พีญัน นึง ไลลวง อาึ เฮี ปุน แปน อื. เอีจ ยุง อาึ เน่อึม ไพรม อื ลั่ง. ยุง มัฮ ฮะ โม ฟาริซี, ป มัฮ โม ป เคง นึง ป ทื แตะ ฮา ปุย ไฮญ นึง ไลลวง ริต โกลง ไพรม ยุฮ เอะ.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 ปเลี่ย เฮี อาึ ชุง นา เฮี ละ ซ เกือฮ แตะ ปุย รเตีฮ แตะ นึง ไลลวง ซโอว รพาวม แตะ ไม่ ลปุง ซันญา พะจาว อาึง ละ จัตเจือ ไพรม เมอะ.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 เอะ กาว โรฮ ลอา เจอ เยอ แด่น เนอึม แด่น แนม ละ ซ รซอฮ แตะ ละ พะจาว เตือง ซเง่ะ รซาวม, นึง อุนไจ แตะ ไม่ ซ โฮลฮ แตะ ป ซันญา พะจาว อาึง เซ. โอ กซัต อะกริพา, โม ยิว เอีจ มัฮ ฟอง อื อาึ นึง ไลลวง ป ซโอว รพาวม เมอะ ไม่ เซ.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 โม เปะ เตือง โอยจ เปอะ, เมอยุ แกต เปอะ พะจาว โอ เกียฮ เกือฮ ป ยุม โกฮ ไอม แม เยอ?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “อาึ ไพรม อื คิต แนฮ ตอก ซ เกียฮ ตอซู แตะ ไลลวง พะเยซู ย่วง นาซาเรต ไม่ พามัต แตะ มอยฮ อื.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 โอเอีฮ ตอก เซ อาึ เอีจ ยุฮ ฮุ นึง เวียง เยรูซาเลม. เญือม เอีจ โปง โม ซตุ ระ รซอม แตะ เนิ, อาึ โฮลฮ ดุฮ ปุย ไน พะจาว โตะ คอก โฮวน ปุย. เญือม ตัตซิน ปุย อื เกือฮ ไก ตุต ปอ ยุม อื, อาึ พาวม ดิ โรฮ ไม่ โม เซ.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 อาึ ไตป คัม โม เซ โตะ โฮงซุต ยุฮ โม ยิว โครยญ โดฮ, ไม่ ริ คนัป เกือฮ โปวฮ รพาวม เจือ แตะ พะเยซู. อาึ โฮว อาื เยอะ ละ ซ โคมเฮง แตะ ฮอยจ นึง ย่วง ปุย ตังเมือง นึง รอก พาวม ลัมเลือ แตะ นึง.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “ติ ซเงะ อื อาึ โฮว นึง คระ เวียง ด่ามาซกัต ละ ซ โคมเฮง แตะ ปุย โม เซ. อาึ มัฮ โฮว เยอะ เบือ รซอม ซตุ ระ.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 โอ กซัต อะกริพา, ง่อต แลน เมอะ, เญือม ง่อน ซเงะ ลไล โฮว เยอะ นึง คระ เซ, อาึ โฮลฮ ยุ รัง ซเปีย ซอต เลีฮ เน่อึม มะลอง, เรียง เอิน ฮา รฌิญ ซเงะ, รวิต อาึ ไม่ ป โฮว ไม่ เยอะ เซ.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 เอะ ฆลาื เอิน ฆาื ลังเตะ เตือง มู แตะ. อาึ โฮลฮ ฮมอง ลเลาะ ป อัฮ เฮี ละ แตะ นึง ลปุง ฮีบรู, ‘ซาวโล, ซาวโล, เมอยุ โคมเฮง เปอะ อาึ อื? เอีจ โซะ เนอึม ละ เปอะ ตอก อาวม โมวก ป โซะ เญือม เดีฮ อื โคะ เบีจ ยุฮ กุม แตะ โฮ,’ อัฮ เซ เนิ.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 “อาึ ไฮมญ เญอะ ตอก เฮี, ‘โอ พะโอง กุม อาึ, ปะ มัฮ เปอะ ปุย?’ อัฮ เซ ละ. โลยฮ อื เนิ, ‘อาึ มัฮ เยซู ป โคมเฮง เปอะ เซ.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 โกฮ ชุง เมิฮ. อาึ เอีจ มัฮ เปลีฮ ติ แตะ ละ เปอะ นึง ซ เกือฮ แตะ ปะ แปน ปุย รซอฮ ละ แตะ. มัฮ โรฮ ซ เกือฮ ปะ รโฮงะ ป ยุ ป ฮมอง เปอะ เน่อึม นึง อาึ ละ ปุย, เน่อึม ซเงะ เนาะ เฮี ฮอยจ ละ ป ซ เปลีฮ แม ละ เปอะ เฆียง เฮี.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 อาึ ซ เกือฮ ปะ โฮว เคะ โม ยิว ไม่ ปุย ตัง เมือง. ปัง ซ ยุฮ โม เซ ป โซะ ละ เปอะ, อาึ ซ เกือฮ ปะ ไก ตอก โปน.
17 livrando-te deste povo e
18 ซ เกือฮ ปะ โปฮ ไง่ อื เกือฮ ซเปีย, นึง ซ เกือฮ เปอะ โม เซ ลเตือฮ ฮา ก เฟียก เอีญ เคะ ซเปีย, ไม่ เกือฮ เปอะ โม เซ ลเตือฮ ฮา อัมนัต พี ซาตัน เอีญ เคะ พะจาว. โม เซ ดัฮ ไก รพาวม เจือ นึง อาึ, พะจาว ซ โฮลฮ ยวก มั่ป กัฮ ตุต ยุฮ อื, ไม่ ซ โฮลฮ อื แปน มู ติ ไม่ ปุย เลือก พะจาว อาึง,’ อัฮ เซ เนิ พะโองจาว เยอ.
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 “โอ กซัต อะกริพา, เคียง มัฮ อื ตอก เซ, อาึ ยุฮ เนอึม เมอะ ตัม ไลลวง ป ยุ ป ฮมอง แตะ เน่อึม นึง มะลอง เซ. เลฮ อัฮ กัฮ เวือน โตว.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 อาึ ครอฮ ไลลวง พะจาว ละ ปุย เน่อึม นึง เวียง ด่ามาซกัต ฮอยจ ละ เวียง เยรูซาเลม ไม่ ไคว จังวัต ยูเดี่ย, ฮอยจ ละ ปุย ตังเมือง โรฮ. มัฮ เกือฮ ปุย เฌาะ รพาวม ไพรม, ไอฮ รพาวม โคระ แตะ, ไม่ เอีญ อื เคะ พะจาว, ไม่ เปลีฮ อื รพาวม โคระ แตะ นึง กัน ยุฮ แตะ.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 มัฮ เซ ป โฮมวต โม ยิว อาึ ฆาื อื โตะ วิฮัน เนอ, ไม่ ตะ อื ยุฮ ยุม ไม่ เยอ.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 ปัง ริ ปุย ยุฮ เนิ ตอก เซ, พะจาว เรอึม ลั่ง อาึ ฮอยจ ละ ซเงะ เนาะ เฮี. มัฮ เซ ป ชุง อาึ แปน ซกิ พีญัน ยุฮ อื ละ ปุย เตือง โอยจ อื, เตือง ป ระ ป แตวะ ฆาื อื. ไลลวง ป อัฮ อาึ เซ เอีจ มัฮ ติ ไม่ ป อัฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ, ไม่ ไลลวง ป อัฮ ไอ โมเซ ซ เกิต เซ.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 มัฮ อัฮ อื พะคริต ซ จัมเปน โอต ป โซะ ฮอยจ ละ ยุม แตะ, ไม่ ซ โกฮ ไอม แม อื เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ รกา ปุย ไฮญ, นึง ซ ครอฮ แตะ ไลลวง ป ซเปีย ละ โม ยิว ไม่ ปุย ตัง เมือง,” อัฮ เซ.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 ลไล กัฮ ปาวโล ติ แตะ นึง ไลลวง เซ, เฟซตัต อัฮ เฮี นึง ลเลาะ เรียง แตะ, “ปาวโล, ปะ เอีจ เง่าะ เนอึม เปอะ. มัฮ เง่าะ เปอะ ฆาื โฮวน ลอน ป เฮียน แตะ เซ ยุ่ง,” อัฮ เซ.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 ปาวโล อัฮ เฮี, “จาวเมือง ป นัปทื เยอะ, อาึ มัฮ โตว เง่าะ เอาะ. ป อัฮ อาึ อื มัฮ ป เนอึม ป แนม ไม่ ไก ลักทัน อื.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 กซัต เฮี เอีจ ยุง ที อื โอเอีฮ ไล เซ. มัฮ เซ ป แรป อัฮ ฮะ โอเอีฮ ละ ฆาื อื. อาึ เอีจ ยุง เงอะ กซัต เฮี ตึน เอีจ ซ ฮมอง ไลลวง อื, นึง โอ ไลลวง เซ เกิต ก ไฆลป อื.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 โอ กซัต อะกริพา, ปะ อัม เจือ เปอะ ป อัฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ โอ? ตัม แกต อาึ อื ตึน ซ เจือ เนอึม เปอะ,” อัฮ เซ ละ กซัต.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 อะกริพา อัฮ เฮี ละ ปาวโล, “ป อัฮ ปะ ติ ลอา มวยญ เซ, อัม แกต โรฮ เปอะ ปอ ปุน นัม อื รพาวม อาึ เกือฮ แปน คริซเตียน ฆาื อื?” อัฮ เซ ละ อื.
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 ปาวโล อัฮ เฮี ละ อื, “ปัง อัฮ ฮะ ติ ลอา มวยญ โน่ง, ปัง อัฮ ฮะ โฮวน มวยญ, โตะ รพาวม อาึ ปัว ลั่ง พะจาว เกือฮ โรฮ ปะ แปน โรฮ ตอก อาึ, เตือง ปะ เตือง โม ป ฮมอง ป อัฮ ฮะ เนาะ เฮี เตือง โอยจ อื. มัฮ โตว ไลลวง ลอก เกอะ เฮลีจ นึง อื,” อัฮ เซ.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 เญือม เซ กซัต โกฮ ดิ ไม่ จาวเมือง ไม่ เบ่อนิต ไม่ ป รโจะ ดิ ไม่ อื เซ.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 โอก ฮา นา เซ. อู ดิ ไม่ ปุ แตะ ตอก เฮี, “ปุย เฮี ไก โตว พิต ฮอยจ ละ ยุม อื. ปอ คัง ปุย อื ปุ โรฮ ไก,” อัฮ เซ.
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 อะกริพา อัฮ เฮี ละ เฟซตัต, “ปุย เฮี มัฮ โอ อื ปัว กซัต ซีซา รเตีฮ โอเอีฮ ละ แตะ, ตึน เอีจ ซ โฮลฮ เปอะ พลวย,” อัฮ เซ.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.