Atos 21
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA
1 เญือม เอีจ ฟวยจ ละ เอะ โม เซ เยอ, เอะ บุก ปุ โฮว ซปาว รอาวม โฮว ซื ฮอยจ นึง เกาะ โคต. ติ ซเงะ อื แม โฮว ฮอยจ นึง เกาะ โรต. เญือม เอีจ โอก เอะ เน่อึม นา เซ เยอ, โฮว ฮอยจ นึง ย่วง พาทารา.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 เญือม เอีจ ฮอยจ เจอะ นึง ย่วง เซ เยอ, เอะ รโตฮ ยุ ซปาว รอาวม ติ ลัม ป ซ โฮว ฮอยจ เมือง ฟีนิเซีย, เอะ บุก แม ปุ โฮว ซปาว เซ.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 เญือม เอีจ ฮอยจ เจอะ นา ก ชวน แตะ เกาะ ไซปรัต เตอ, เอะ เวีย เกาะ เซ ลวง วิ แตะ, ลอต ฮอยจ นึง จังวัต ซีเรีย. เญือม เอีจ ฮอยจ เจอะ นึง ย่วง ไทระ เยอ, ซปาว จอต นา เซ ละ ซ ตัฮ อื ป ตัง แตะ. เอะ เลีฮ นา เซ.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 ฟวยจ เซ เอะ ซาวป ยุ โม ลุกซิก, อาวต ไม่ นา เซ อาแลฮ ซเงะ. โม เซ ริ คัต ปาวโล เบือ ลปุ พะจาว เกือฮ โอ ฮาวก เวียง เยรูซาเลม.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 เญือม เอีจ ไก อื อาแลฮ ซเงะ เอ, เอะ โอก โฮว ฮา นา เซ. โม เซ ตาว เอะ นึง คระ ซ โฮว เยอะ ฮอยจ ก พริ ย่วง, เตือง ปุย เญือะ ไม่ กวน ไม่ เฌือต อื เตือง โอยจ อื. เอะ ชุง นึง มะฆราวง แตะ นึง เฆียง รอง ปลัฮ รอาวม เซ, ไววอน เนอะ เตือง โอยจ แตะ. ฟวยจ เซ ละ ปุ แตะ.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 เอะ ฮาวก นึง ซปาว. โม เซ เอีญ นึง เญือะ แตะ เตือง ไพ เตือง มัน.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 ฟวยจ เซ เอะ บุก ปุ โฮว ซปาว รอาวม เน่อึม นึง ย่วง ไทระ ฮอยจ นึง ย่วง ทอเลมี. เอะ โฮว เคะ โม เอียกปุ แตะ ไน พะจาว นา เซ. อาวต ไม่ ติ ซเงะ.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 ปวยฮ พริ เซ, เอะ โฮว เยอะ ฮา, โฮว ฮอยจ นึง เวียง ซีซาเรยา. เอะ ฮาวก เญือะ ฟีลิป ป มัฮ ป ครอฮ ไลลวง พะจาว, มัฮ ปุย ไน อาแลฮ ป เลือก ปุย แปน ป เรอึม โม ไกญ กอ นึง เวียง เยรูซาเลม โฮ.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ฟีลิป เซ ไก กวน เครีฮ ปาวน ปุย. เกียฮ ซึป ลปุง พะจาว เตือง ปาวน แตะ.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 เญือม เอีจ เลี่ญ บุย โรฮ อาวต เอะ นา เซ, ฮอยจ ป ซึป ลปุง พะจาว เน่อึม นึง จังวัต ยูเดี่ย ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ อากาโบ่.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 เลียก เคะ เอะ, ตุย โม่ะฮุต ปาวโล. ปุก เตะ ชวง โกะ แตะ นึง อื. อัฮ เฮี ไม่ อื, “โม ยิว นึง เวียง เยรูซาเลม ซ ปุก โรฮ กุม โม่ะฮุต เฮี ตอก เฮี, ซ มอป อื ละ ปุย ตัง เมือง, อัฮ เซ เนิ ลปุ พะจาว.”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 เอะ ไม่ ป อาวต นา เซ เญือม ฮมอง อัฮ อากาโบ่ โอเอีฮ ไล เซ เยอ, ซตอก ปาวโล โอ ฮาวก นึง เวียง เยรูซาเลม ฆาื.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 ปาวโล โลยฮ อื, “เมอยุ เยือม เปอะ โม เปะ เอ, เกือฮ โน่ง เปอะ อาึ โซะ รพาวม เมอ? อาึ มัฮ โตว เตม รพาวม ละ ซ เกือฮ แตะ ปุย ปุก แตะ นึง เฮลีจ ติ คระ โน่ง. ปุน ยุม โรฮ โฮะ นึง เวียง เยรูซาเลม เบือ พะโองจาว ป มัฮ พะเยซู เซ โรฮ,” อัฮ เซ ปาวโล เยอ.
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 เญือม โอ ปาวโล ฆวต เนอึง ป อัฮ เอะ ละ แตะ, เอะ เอ เคราะ เอิน เนอะ ป อัฮ แตะ ฆาื อื, อัฮ เฮี, “เกือฮ มัฮ ตัม รพาวม พะจาว,” อัฮ เซ.
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 เญือม เอีจ เลี่ญ บุย อาวต เตอะ นา เซ, เอะ แฮรป เตียป เครอึง แตะ ละ ซ ฮาวก แตะ นึง เวียง เยรูซาเลม.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 โม ลุกซิก เวียง ซีซาเรยา เซ โฮว โรฮ ไม่ เอะ ง่อน. โม เซ ตาว เอะ โฮว เคะ เญือะ มนาซัน, เกือฮ เอะ ฮาวก เญือะ เซ. มนาซัน เซ มัฮ ปุย เมือง ไซปรัต ไพรม อื. มัฮ ลุกซิก ป เอีจ เลี่ญ เจือ.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 เญือม เอีจ ฮอยจ เอะ นึง เวียง เยรูซาเลม เมอ, โม เอียกปุ ไน พะจาว รโนฮ รชึง เอะ ไม่ ไมจ มวน รพาวม แตะ.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 ปวยฮ พริ เซ เอะ ไม่ ปาวโล โฮว เลีม เคะ ยาโคโบ่. โม ป กวต ไน คริตซจัก รเจอึม อาวต นา เซ เตือง โอยจ แตะ.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 เญือม เอีจ ฟวยจ ไฮมญ ปาวโล กอ บาึง อื, รโฮงะ กัน เกือฮ พะจาว แตะ ยุฮ ลลาึง ปุย ตังเมือง ละ โม เซ แปน ไล อื.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 เญือม เอีจ ฮมอง อื ไล เซ เยอ, ลืลาว เอิน พะจาว ฆาื อื โม เซ. อัฮ เฮี ละ ปาวโล, “เอียก, ปะ ตึน ซ เอีจ ยุง เปอะ ไก ป เจือ พะเยซู ลลาึง โม ยิว โฮวน เปือน ปุย เยอ. โม เซ เรียง รพาวม ละ ซ ยุฮ แตะ ตัม โกตไม ยุฮ ไอ โมเซ เตือง โอยจ แตะ.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 โม เซ เอีจ ฮมอง อัฮ ปุย ปะ เพอึก ตอม โม ยิว ป อาวต ลลาึง ปุย ตัง เมือง, อัฮ ปะ ดวน อื ละ โปวฮ ป ไซฮ ไอ โมเซ อาึง เตือง โอยจ อื, ไม่ อัฮ เปอะ กวน อื โอ ลัมเปิง ไอฮ ริตกิต, ไม่ เกือฮ เปอะ ปุย โอ เญือะ ยุฮ ตัม ปซี ปซา ยุฮ โม ยิว, อัฮ เซ.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 ไมจ เอะ ยุฮ ฆาื อื ตอก เมอ? โม เซ ตึน ซ ฮมอง อื ฮอยจ ปะ อา.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 ไมจ เปอะ ยุฮ ตอก อัฮ เอะ อื ละ แตะ. นา เฮี ไก ปาวน ปุย ป เอีจ ซันญา อาึง โอเอีฮ ละ โกะ แตะ.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 ไมจ เปอะ ยุฮ ดิ ไม่ อื ตัม ปซี ปซา เกือฮ อื ติ แตะ ซง่ะ. ไมจ เปอะ กัฮ งวยฮ โอเอีฮ รโตง อื ไม่ เกือฮ เปอะ คุต ฮาึก แตะ. ดัฮ เปอะ ยุฮ ตอก เซ โม ป เอีจ ฮมอง รโจฮ ปุย เปอะ เซ ตึน ซ ยุง มัฮ อื ป โอ เนอึม ป ฮมอง แตะ เซ. ปุย เตือง โอยจ อื ซ ยุง ยุฮ ปะ อื ตัม โกตไม ยุฮ ไอ โมเซ ฆาื อื.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 ไลลวง ปุย ตังเมือง ป เจือ เซ, มัฮ โน่ง แม ติ ไล. เอะ เอีจ ไซฮ รโปะ นังซื ละ ตัม ป ซิงซา เอะ ไม่ ปุ แตะ. มัฮ ดวน เวีย ปอน แตะ โอเอีฮ ป ตัน ปุย ละ ฮุป, ไม่ เกือฮ อื เวีย ปอน แตะ ฮนัม, ไม่ โอเอีฮ กุน ปุย โงก อื, ไม่ ดวน อื ทอเนาะ ติ แตะ ฮา กัน เลนจุ,” อัฮ เซ ละ ปาวโล โม เซ เยอ.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 เญือม เซ ปาวโล โรวก ปุย ปาวน เซ โฮว ไม่ แตะ. ปวยฮ พริ เซ เกือฮ เนอึม ติ แตะ ซง่ะ ดิ ไม่ อื ตัม ปซี ปซา อื. เลียก ดิ โตะ วิฮัน ไม่ อื, รโฮงะ อาึง ซเงะ ฟวยจ กัน เกือฮ ติ แตะ ซง่ะ ละ ปุย. มัฮ ซเงะ ซ โรวก อื ทไว โอเอีฮ รโตง ปุย โม เซ เตือง โอยจ แตะ.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 เญือม เอีจ ซเปี ไคว อื ติ ควป ซเงะ ตอก อัฮ อื เซ, ไก โม ยิว ง่อน ป อาวต จังวัต เอเซีย, ยุ ปาวโล โตะ วิฮัน เซ. เซอึฮ ซุย โม ลัปซด่อน เตือง โอยจ อื เกือฮ อื ฮาวก รพาวม เลียก โฮมวต ปาวโล.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 อัฮ เฮี นึง ลเลาะ เรียง แตะ, “โม เปะ โม อิซราเอน, เรอึม เอะ เอ. เอีจ มัฮ ปุย เฮี ปุย โฮว ไป โฮว มา โครยญ โดฮ, รชุยจ ปุย เกือฮ อื เกละยุ โม อิซราเอน ไม่ เกือฮ อื พามัต โกตไม ยุฮ พะจาว. เกือฮ โรฮ ปุย พามัต วิฮัน เฮี ไม่ อื. โฮฮ ฮา เซ ปุย เซ เอีจ โรวก แม ปุย ตังเมือง เลียก ไม่ แตะ โตะ วิฮัน เฮี, ป แปน ป รแอม ลัมเลือ ละ วิฮัน เฮี,” อัฮ เซ.
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 มัฮ อัฮ อื ตอก เซ นึง ยุ อื อาวต โตรฟีโม ปุย ย่วง เอเฟโซ ไม่ ปาวโล โตะ เวียง ติ โฮน. มัฮ แกต อื ปาวโล โรวก ปุย เซ เลียก ไม่ แตะ โตะ วิฮัน เซ.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 ปุย ติ เวียง เซ ซุกซัก เตือง โอยจ แตะ, ตอ โฮว โฮมวต ดิ ปาวโล, บั่ว อื โอก ฮา วิฮัน เซ. ฟวยจ เซ ซอง เอิน รเวือะ วิฮัน.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 ลไล ซาวป ปุย ยุฮ ยุม ไม่ ปาวโล เยอ, ไก ป รโฮงะ ละ ไนพัน ตฮัน ยุฮ โม โรม ไลลวง ซุกซัก เวียง เยรูซาเลม เตือง เมือง แตะ เซ.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 เญือม เซ เยอ ไนพัน ตฮัน เซ โรวก โม ตฮัน ไม่ โม ไน ลอยะ ยุฮ แตะ, ตอ เลีฮ เคะ ปุย เตือง โอยจ อื เซ. โม ลัปซด่อน เญือม ยุ อื ฮอยจ ไนพัน ตฮัน เซ ไม่ โม ตฮัน ยุฮ อื, เคราะ เอิน อื ปุฮ แตะ ปาวโล เยอ.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 ไนพัน เซ เลียก โฮมวต ปาวโล, ดวน ปุย ปุก อาึง อื นึง เฮลีจ ลอา เซน. ฟวยจ เซ ไฮมญ มอยฮ อื ไม่ ป ยุฮ อื.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 ปุย โฮวน เซ รโอง อัฮ อื ตอก ออฮ ง่อน, อัฮ อื ตอก เอีฮ ง่อน. ไนพัน ยุง ที โตว ตอก มัฮ ตอก มอยฮ อื ฆาื ซุกซัก ลอน ปุย ละ แตะ. ดวน ปุย โรวก ปาวโล ฮอยจ นึง โฮง อาวต ตฮัน ฆาื อื.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นึง โบง ก อาวต โม ตฮัน เซ, โม ตฮัน จัมเปน อื ยวก โรวก ปาวโล เกือฮ โปน ฮา ปุย โม เซ นึง เรียง ลอน ฮาวก รพาวม ปุย โฮวน เซ.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 โม เซ อาื อื, อัฮ เฮี เรียง, “ยุฮ แปฮ ไม่,” อัฮ เซ.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 เญือม ริ โม ตฮัน ตาว ปาวโล ฮาวก ฮอยจ นึง โฮง อาวต ตฮัน เซ, ปาวโล อัฮ เฮี ละ ไนพัน ตฮัน เซ, “อาึ ปัว อู ไม่ ปะ เญี่ยะ อัม แปน?” อัฮ เซ.
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 ปะ โม่ เปอะ มัฮ ปุย เมือง อียิป โฮ, ป นัม นา ปุย ชุ ยุฮ เมือง, ไม่ ตาว เปอะ ปุยไฮะ ปุยฮอน เลียก โตะ ลาึน เวือฮ ปาวน เปือน ปุย โฮ?” อัฮ เซ ละ อื.
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 ปาวโล โลยฮ อื ตอก เฮี, “มัฮ โตว. อาึ มัฮ โม ยิว, มัฮ ปุย เวียง ทารโซ, จังวัต ซิลีเซีย. เวียง เกิต เตอะ เซ มัฮ โตว เวียง แตวะ ไล. ปัว ปะ เกือฮ แตะ ลปุง ไม่ ปุย โฮวน เฮี,” อัฮ เซ ปาวโล.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 เญือม เอีจ โปง ไนพัน ตฮัน อื อัฮ ฮา, ปาวโล ชุง นึง โบง เซ, ยวก เตะ แตะ ละ ปุย โฮวน เซ เกือฮ โฆย. เญือม เอีจ โฆย ไมจ ปุย โฮวน เซ, ปาวโล อู ไม่ อื นึง ลปุง ฮีบรู แตะ, อัฮ เฮี,
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.