Atos 21
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARC
1 เญือม เอีจ ฟวยจ ละ เอะ โม เซ เยอ, เอะ บุก ปุ โฮว ซปาว รอาวม โฮว ซื ฮอยจ นึง เกาะ โคต. ติ ซเงะ อื แม โฮว ฮอยจ นึง เกาะ โรต. เญือม เอีจ โอก เอะ เน่อึม นา เซ เยอ, โฮว ฮอยจ นึง ย่วง พาทารา.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 เญือม เอีจ ฮอยจ เจอะ นึง ย่วง เซ เยอ, เอะ รโตฮ ยุ ซปาว รอาวม ติ ลัม ป ซ โฮว ฮอยจ เมือง ฟีนิเซีย, เอะ บุก แม ปุ โฮว ซปาว เซ.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 เญือม เอีจ ฮอยจ เจอะ นา ก ชวน แตะ เกาะ ไซปรัต เตอ, เอะ เวีย เกาะ เซ ลวง วิ แตะ, ลอต ฮอยจ นึง จังวัต ซีเรีย. เญือม เอีจ ฮอยจ เจอะ นึง ย่วง ไทระ เยอ, ซปาว จอต นา เซ ละ ซ ตัฮ อื ป ตัง แตะ. เอะ เลีฮ นา เซ.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 ฟวยจ เซ เอะ ซาวป ยุ โม ลุกซิก, อาวต ไม่ นา เซ อาแลฮ ซเงะ. โม เซ ริ คัต ปาวโล เบือ ลปุ พะจาว เกือฮ โอ ฮาวก เวียง เยรูซาเลม.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 เญือม เอีจ ไก อื อาแลฮ ซเงะ เอ, เอะ โอก โฮว ฮา นา เซ. โม เซ ตาว เอะ นึง คระ ซ โฮว เยอะ ฮอยจ ก พริ ย่วง, เตือง ปุย เญือะ ไม่ กวน ไม่ เฌือต อื เตือง โอยจ อื. เอะ ชุง นึง มะฆราวง แตะ นึง เฆียง รอง ปลัฮ รอาวม เซ, ไววอน เนอะ เตือง โอยจ แตะ. ฟวยจ เซ ละ ปุ แตะ.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 เอะ ฮาวก นึง ซปาว. โม เซ เอีญ นึง เญือะ แตะ เตือง ไพ เตือง มัน.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 ฟวยจ เซ เอะ บุก ปุ โฮว ซปาว รอาวม เน่อึม นึง ย่วง ไทระ ฮอยจ นึง ย่วง ทอเลมี. เอะ โฮว เคะ โม เอียกปุ แตะ ไน พะจาว นา เซ. อาวต ไม่ ติ ซเงะ.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 ปวยฮ พริ เซ, เอะ โฮว เยอะ ฮา, โฮว ฮอยจ นึง เวียง ซีซาเรยา. เอะ ฮาวก เญือะ ฟีลิป ป มัฮ ป ครอฮ ไลลวง พะจาว, มัฮ ปุย ไน อาแลฮ ป เลือก ปุย แปน ป เรอึม โม ไกญ กอ นึง เวียง เยรูซาเลม โฮ.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ฟีลิป เซ ไก กวน เครีฮ ปาวน ปุย. เกียฮ ซึป ลปุง พะจาว เตือง ปาวน แตะ.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 เญือม เอีจ เลี่ญ บุย โรฮ อาวต เอะ นา เซ, ฮอยจ ป ซึป ลปุง พะจาว เน่อึม นึง จังวัต ยูเดี่ย ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ อากาโบ่.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 เลียก เคะ เอะ, ตุย โม่ะฮุต ปาวโล. ปุก เตะ ชวง โกะ แตะ นึง อื. อัฮ เฮี ไม่ อื, “โม ยิว นึง เวียง เยรูซาเลม ซ ปุก โรฮ กุม โม่ะฮุต เฮี ตอก เฮี, ซ มอป อื ละ ปุย ตัง เมือง, อัฮ เซ เนิ ลปุ พะจาว.”
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 เอะ ไม่ ป อาวต นา เซ เญือม ฮมอง อัฮ อากาโบ่ โอเอีฮ ไล เซ เยอ, ซตอก ปาวโล โอ ฮาวก นึง เวียง เยรูซาเลม ฆาื.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 ปาวโล โลยฮ อื, “เมอยุ เยือม เปอะ โม เปะ เอ, เกือฮ โน่ง เปอะ อาึ โซะ รพาวม เมอ? อาึ มัฮ โตว เตม รพาวม ละ ซ เกือฮ แตะ ปุย ปุก แตะ นึง เฮลีจ ติ คระ โน่ง. ปุน ยุม โรฮ โฮะ นึง เวียง เยรูซาเลม เบือ พะโองจาว ป มัฮ พะเยซู เซ โรฮ,” อัฮ เซ ปาวโล เยอ.
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 เญือม โอ ปาวโล ฆวต เนอึง ป อัฮ เอะ ละ แตะ, เอะ เอ เคราะ เอิน เนอะ ป อัฮ แตะ ฆาื อื, อัฮ เฮี, “เกือฮ มัฮ ตัม รพาวม พะจาว,” อัฮ เซ.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 เญือม เอีจ เลี่ญ บุย อาวต เตอะ นา เซ, เอะ แฮรป เตียป เครอึง แตะ ละ ซ ฮาวก แตะ นึง เวียง เยรูซาเลม.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 โม ลุกซิก เวียง ซีซาเรยา เซ โฮว โรฮ ไม่ เอะ ง่อน. โม เซ ตาว เอะ โฮว เคะ เญือะ มนาซัน, เกือฮ เอะ ฮาวก เญือะ เซ. มนาซัน เซ มัฮ ปุย เมือง ไซปรัต ไพรม อื. มัฮ ลุกซิก ป เอีจ เลี่ญ เจือ.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 เญือม เอีจ ฮอยจ เอะ นึง เวียง เยรูซาเลม เมอ, โม เอียกปุ ไน พะจาว รโนฮ รชึง เอะ ไม่ ไมจ มวน รพาวม แตะ.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 ปวยฮ พริ เซ เอะ ไม่ ปาวโล โฮว เลีม เคะ ยาโคโบ่. โม ป กวต ไน คริตซจัก รเจอึม อาวต นา เซ เตือง โอยจ แตะ.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 เญือม เอีจ ฟวยจ ไฮมญ ปาวโล กอ บาึง อื, รโฮงะ กัน เกือฮ พะจาว แตะ ยุฮ ลลาึง ปุย ตังเมือง ละ โม เซ แปน ไล อื.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 เญือม เอีจ ฮมอง อื ไล เซ เยอ, ลืลาว เอิน พะจาว ฆาื อื โม เซ. อัฮ เฮี ละ ปาวโล, “เอียก, ปะ ตึน ซ เอีจ ยุง เปอะ ไก ป เจือ พะเยซู ลลาึง โม ยิว โฮวน เปือน ปุย เยอ. โม เซ เรียง รพาวม ละ ซ ยุฮ แตะ ตัม โกตไม ยุฮ ไอ โมเซ เตือง โอยจ แตะ.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 โม เซ เอีจ ฮมอง อัฮ ปุย ปะ เพอึก ตอม โม ยิว ป อาวต ลลาึง ปุย ตัง เมือง, อัฮ ปะ ดวน อื ละ โปวฮ ป ไซฮ ไอ โมเซ อาึง เตือง โอยจ อื, ไม่ อัฮ เปอะ กวน อื โอ ลัมเปิง ไอฮ ริตกิต, ไม่ เกือฮ เปอะ ปุย โอ เญือะ ยุฮ ตัม ปซี ปซา ยุฮ โม ยิว, อัฮ เซ.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 ไมจ เอะ ยุฮ ฆาื อื ตอก เมอ? โม เซ ตึน ซ ฮมอง อื ฮอยจ ปะ อา.
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 ไมจ เปอะ ยุฮ ตอก อัฮ เอะ อื ละ แตะ. นา เฮี ไก ปาวน ปุย ป เอีจ ซันญา อาึง โอเอีฮ ละ โกะ แตะ.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 ไมจ เปอะ ยุฮ ดิ ไม่ อื ตัม ปซี ปซา เกือฮ อื ติ แตะ ซง่ะ. ไมจ เปอะ กัฮ งวยฮ โอเอีฮ รโตง อื ไม่ เกือฮ เปอะ คุต ฮาึก แตะ. ดัฮ เปอะ ยุฮ ตอก เซ โม ป เอีจ ฮมอง รโจฮ ปุย เปอะ เซ ตึน ซ ยุง มัฮ อื ป โอ เนอึม ป ฮมอง แตะ เซ. ปุย เตือง โอยจ อื ซ ยุง ยุฮ ปะ อื ตัม โกตไม ยุฮ ไอ โมเซ ฆาื อื.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 ไลลวง ปุย ตังเมือง ป เจือ เซ, มัฮ โน่ง แม ติ ไล. เอะ เอีจ ไซฮ รโปะ นังซื ละ ตัม ป ซิงซา เอะ ไม่ ปุ แตะ. มัฮ ดวน เวีย ปอน แตะ โอเอีฮ ป ตัน ปุย ละ ฮุป, ไม่ เกือฮ อื เวีย ปอน แตะ ฮนัม, ไม่ โอเอีฮ กุน ปุย โงก อื, ไม่ ดวน อื ทอเนาะ ติ แตะ ฮา กัน เลนจุ,” อัฮ เซ ละ ปาวโล โม เซ เยอ.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 เญือม เซ ปาวโล โรวก ปุย ปาวน เซ โฮว ไม่ แตะ. ปวยฮ พริ เซ เกือฮ เนอึม ติ แตะ ซง่ะ ดิ ไม่ อื ตัม ปซี ปซา อื. เลียก ดิ โตะ วิฮัน ไม่ อื, รโฮงะ อาึง ซเงะ ฟวยจ กัน เกือฮ ติ แตะ ซง่ะ ละ ปุย. มัฮ ซเงะ ซ โรวก อื ทไว โอเอีฮ รโตง ปุย โม เซ เตือง โอยจ แตะ.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 เญือม เอีจ ซเปี ไคว อื ติ ควป ซเงะ ตอก อัฮ อื เซ, ไก โม ยิว ง่อน ป อาวต จังวัต เอเซีย, ยุ ปาวโล โตะ วิฮัน เซ. เซอึฮ ซุย โม ลัปซด่อน เตือง โอยจ อื เกือฮ อื ฮาวก รพาวม เลียก โฮมวต ปาวโล.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 อัฮ เฮี นึง ลเลาะ เรียง แตะ, “โม เปะ โม อิซราเอน, เรอึม เอะ เอ. เอีจ มัฮ ปุย เฮี ปุย โฮว ไป โฮว มา โครยญ โดฮ, รชุยจ ปุย เกือฮ อื เกละยุ โม อิซราเอน ไม่ เกือฮ อื พามัต โกตไม ยุฮ พะจาว. เกือฮ โรฮ ปุย พามัต วิฮัน เฮี ไม่ อื. โฮฮ ฮา เซ ปุย เซ เอีจ โรวก แม ปุย ตังเมือง เลียก ไม่ แตะ โตะ วิฮัน เฮี, ป แปน ป รแอม ลัมเลือ ละ วิฮัน เฮี,” อัฮ เซ.
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 มัฮ อัฮ อื ตอก เซ นึง ยุ อื อาวต โตรฟีโม ปุย ย่วง เอเฟโซ ไม่ ปาวโล โตะ เวียง ติ โฮน. มัฮ แกต อื ปาวโล โรวก ปุย เซ เลียก ไม่ แตะ โตะ วิฮัน เซ.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 ปุย ติ เวียง เซ ซุกซัก เตือง โอยจ แตะ, ตอ โฮว โฮมวต ดิ ปาวโล, บั่ว อื โอก ฮา วิฮัน เซ. ฟวยจ เซ ซอง เอิน รเวือะ วิฮัน.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 ลไล ซาวป ปุย ยุฮ ยุม ไม่ ปาวโล เยอ, ไก ป รโฮงะ ละ ไนพัน ตฮัน ยุฮ โม โรม ไลลวง ซุกซัก เวียง เยรูซาเลม เตือง เมือง แตะ เซ.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 เญือม เซ เยอ ไนพัน ตฮัน เซ โรวก โม ตฮัน ไม่ โม ไน ลอยะ ยุฮ แตะ, ตอ เลีฮ เคะ ปุย เตือง โอยจ อื เซ. โม ลัปซด่อน เญือม ยุ อื ฮอยจ ไนพัน ตฮัน เซ ไม่ โม ตฮัน ยุฮ อื, เคราะ เอิน อื ปุฮ แตะ ปาวโล เยอ.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 ไนพัน เซ เลียก โฮมวต ปาวโล, ดวน ปุย ปุก อาึง อื นึง เฮลีจ ลอา เซน. ฟวยจ เซ ไฮมญ มอยฮ อื ไม่ ป ยุฮ อื.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 ปุย โฮวน เซ รโอง อัฮ อื ตอก ออฮ ง่อน, อัฮ อื ตอก เอีฮ ง่อน. ไนพัน ยุง ที โตว ตอก มัฮ ตอก มอยฮ อื ฆาื ซุกซัก ลอน ปุย ละ แตะ. ดวน ปุย โรวก ปาวโล ฮอยจ นึง โฮง อาวต ตฮัน ฆาื อื.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นึง โบง ก อาวต โม ตฮัน เซ, โม ตฮัน จัมเปน อื ยวก โรวก ปาวโล เกือฮ โปน ฮา ปุย โม เซ นึง เรียง ลอน ฮาวก รพาวม ปุย โฮวน เซ.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 โม เซ อาื อื, อัฮ เฮี เรียง, “ยุฮ แปฮ ไม่,” อัฮ เซ.
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 เญือม ริ โม ตฮัน ตาว ปาวโล ฮาวก ฮอยจ นึง โฮง อาวต ตฮัน เซ, ปาวโล อัฮ เฮี ละ ไนพัน ตฮัน เซ, “อาึ ปัว อู ไม่ ปะ เญี่ยะ อัม แปน?” อัฮ เซ.
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 ปะ โม่ เปอะ มัฮ ปุย เมือง อียิป โฮ, ป นัม นา ปุย ชุ ยุฮ เมือง, ไม่ ตาว เปอะ ปุยไฮะ ปุยฮอน เลียก โตะ ลาึน เวือฮ ปาวน เปือน ปุย โฮ?” อัฮ เซ ละ อื.
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 ปาวโล โลยฮ อื ตอก เฮี, “มัฮ โตว. อาึ มัฮ โม ยิว, มัฮ ปุย เวียง ทารโซ, จังวัต ซิลีเซีย. เวียง เกิต เตอะ เซ มัฮ โตว เวียง แตวะ ไล. ปัว ปะ เกือฮ แตะ ลปุง ไม่ ปุย โฮวน เฮี,” อัฮ เซ ปาวโล.
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 เญือม เอีจ โปง ไนพัน ตฮัน อื อัฮ ฮา, ปาวโล ชุง นึง โบง เซ, ยวก เตะ แตะ ละ ปุย โฮวน เซ เกือฮ โฆย. เญือม เอีจ โฆย ไมจ ปุย โฮวน เซ, ปาวโล อู ไม่ อื นึง ลปุง ฮีบรู แตะ, อัฮ เฮี,
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.