Atos 21
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB
1 เญือม เอีจ ฟวยจ ละ เอะ โม เซ เยอ, เอะ บุก ปุ โฮว ซปาว รอาวม โฮว ซื ฮอยจ นึง เกาะ โคต. ติ ซเงะ อื แม โฮว ฮอยจ นึง เกาะ โรต. เญือม เอีจ โอก เอะ เน่อึม นา เซ เยอ, โฮว ฮอยจ นึง ย่วง พาทารา.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 เญือม เอีจ ฮอยจ เจอะ นึง ย่วง เซ เยอ, เอะ รโตฮ ยุ ซปาว รอาวม ติ ลัม ป ซ โฮว ฮอยจ เมือง ฟีนิเซีย, เอะ บุก แม ปุ โฮว ซปาว เซ.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 เญือม เอีจ ฮอยจ เจอะ นา ก ชวน แตะ เกาะ ไซปรัต เตอ, เอะ เวีย เกาะ เซ ลวง วิ แตะ, ลอต ฮอยจ นึง จังวัต ซีเรีย. เญือม เอีจ ฮอยจ เจอะ นึง ย่วง ไทระ เยอ, ซปาว จอต นา เซ ละ ซ ตัฮ อื ป ตัง แตะ. เอะ เลีฮ นา เซ.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 ฟวยจ เซ เอะ ซาวป ยุ โม ลุกซิก, อาวต ไม่ นา เซ อาแลฮ ซเงะ. โม เซ ริ คัต ปาวโล เบือ ลปุ พะจาว เกือฮ โอ ฮาวก เวียง เยรูซาเลม.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 เญือม เอีจ ไก อื อาแลฮ ซเงะ เอ, เอะ โอก โฮว ฮา นา เซ. โม เซ ตาว เอะ นึง คระ ซ โฮว เยอะ ฮอยจ ก พริ ย่วง, เตือง ปุย เญือะ ไม่ กวน ไม่ เฌือต อื เตือง โอยจ อื. เอะ ชุง นึง มะฆราวง แตะ นึง เฆียง รอง ปลัฮ รอาวม เซ, ไววอน เนอะ เตือง โอยจ แตะ. ฟวยจ เซ ละ ปุ แตะ.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 เอะ ฮาวก นึง ซปาว. โม เซ เอีญ นึง เญือะ แตะ เตือง ไพ เตือง มัน.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 ฟวยจ เซ เอะ บุก ปุ โฮว ซปาว รอาวม เน่อึม นึง ย่วง ไทระ ฮอยจ นึง ย่วง ทอเลมี. เอะ โฮว เคะ โม เอียกปุ แตะ ไน พะจาว นา เซ. อาวต ไม่ ติ ซเงะ.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 ปวยฮ พริ เซ, เอะ โฮว เยอะ ฮา, โฮว ฮอยจ นึง เวียง ซีซาเรยา. เอะ ฮาวก เญือะ ฟีลิป ป มัฮ ป ครอฮ ไลลวง พะจาว, มัฮ ปุย ไน อาแลฮ ป เลือก ปุย แปน ป เรอึม โม ไกญ กอ นึง เวียง เยรูซาเลม โฮ.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ฟีลิป เซ ไก กวน เครีฮ ปาวน ปุย. เกียฮ ซึป ลปุง พะจาว เตือง ปาวน แตะ.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 เญือม เอีจ เลี่ญ บุย โรฮ อาวต เอะ นา เซ, ฮอยจ ป ซึป ลปุง พะจาว เน่อึม นึง จังวัต ยูเดี่ย ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ อากาโบ่.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 เลียก เคะ เอะ, ตุย โม่ะฮุต ปาวโล. ปุก เตะ ชวง โกะ แตะ นึง อื. อัฮ เฮี ไม่ อื, “โม ยิว นึง เวียง เยรูซาเลม ซ ปุก โรฮ กุม โม่ะฮุต เฮี ตอก เฮี, ซ มอป อื ละ ปุย ตัง เมือง, อัฮ เซ เนิ ลปุ พะจาว.”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 เอะ ไม่ ป อาวต นา เซ เญือม ฮมอง อัฮ อากาโบ่ โอเอีฮ ไล เซ เยอ, ซตอก ปาวโล โอ ฮาวก นึง เวียง เยรูซาเลม ฆาื.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 ปาวโล โลยฮ อื, “เมอยุ เยือม เปอะ โม เปะ เอ, เกือฮ โน่ง เปอะ อาึ โซะ รพาวม เมอ? อาึ มัฮ โตว เตม รพาวม ละ ซ เกือฮ แตะ ปุย ปุก แตะ นึง เฮลีจ ติ คระ โน่ง. ปุน ยุม โรฮ โฮะ นึง เวียง เยรูซาเลม เบือ พะโองจาว ป มัฮ พะเยซู เซ โรฮ,” อัฮ เซ ปาวโล เยอ.
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 เญือม โอ ปาวโล ฆวต เนอึง ป อัฮ เอะ ละ แตะ, เอะ เอ เคราะ เอิน เนอะ ป อัฮ แตะ ฆาื อื, อัฮ เฮี, “เกือฮ มัฮ ตัม รพาวม พะจาว,” อัฮ เซ.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 เญือม เอีจ เลี่ญ บุย อาวต เตอะ นา เซ, เอะ แฮรป เตียป เครอึง แตะ ละ ซ ฮาวก แตะ นึง เวียง เยรูซาเลม.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 โม ลุกซิก เวียง ซีซาเรยา เซ โฮว โรฮ ไม่ เอะ ง่อน. โม เซ ตาว เอะ โฮว เคะ เญือะ มนาซัน, เกือฮ เอะ ฮาวก เญือะ เซ. มนาซัน เซ มัฮ ปุย เมือง ไซปรัต ไพรม อื. มัฮ ลุกซิก ป เอีจ เลี่ญ เจือ.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 เญือม เอีจ ฮอยจ เอะ นึง เวียง เยรูซาเลม เมอ, โม เอียกปุ ไน พะจาว รโนฮ รชึง เอะ ไม่ ไมจ มวน รพาวม แตะ.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 ปวยฮ พริ เซ เอะ ไม่ ปาวโล โฮว เลีม เคะ ยาโคโบ่. โม ป กวต ไน คริตซจัก รเจอึม อาวต นา เซ เตือง โอยจ แตะ.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 เญือม เอีจ ฟวยจ ไฮมญ ปาวโล กอ บาึง อื, รโฮงะ กัน เกือฮ พะจาว แตะ ยุฮ ลลาึง ปุย ตังเมือง ละ โม เซ แปน ไล อื.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 เญือม เอีจ ฮมอง อื ไล เซ เยอ, ลืลาว เอิน พะจาว ฆาื อื โม เซ. อัฮ เฮี ละ ปาวโล, “เอียก, ปะ ตึน ซ เอีจ ยุง เปอะ ไก ป เจือ พะเยซู ลลาึง โม ยิว โฮวน เปือน ปุย เยอ. โม เซ เรียง รพาวม ละ ซ ยุฮ แตะ ตัม โกตไม ยุฮ ไอ โมเซ เตือง โอยจ แตะ.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 โม เซ เอีจ ฮมอง อัฮ ปุย ปะ เพอึก ตอม โม ยิว ป อาวต ลลาึง ปุย ตัง เมือง, อัฮ ปะ ดวน อื ละ โปวฮ ป ไซฮ ไอ โมเซ อาึง เตือง โอยจ อื, ไม่ อัฮ เปอะ กวน อื โอ ลัมเปิง ไอฮ ริตกิต, ไม่ เกือฮ เปอะ ปุย โอ เญือะ ยุฮ ตัม ปซี ปซา ยุฮ โม ยิว, อัฮ เซ.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 ไมจ เอะ ยุฮ ฆาื อื ตอก เมอ? โม เซ ตึน ซ ฮมอง อื ฮอยจ ปะ อา.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 ไมจ เปอะ ยุฮ ตอก อัฮ เอะ อื ละ แตะ. นา เฮี ไก ปาวน ปุย ป เอีจ ซันญา อาึง โอเอีฮ ละ โกะ แตะ.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 ไมจ เปอะ ยุฮ ดิ ไม่ อื ตัม ปซี ปซา เกือฮ อื ติ แตะ ซง่ะ. ไมจ เปอะ กัฮ งวยฮ โอเอีฮ รโตง อื ไม่ เกือฮ เปอะ คุต ฮาึก แตะ. ดัฮ เปอะ ยุฮ ตอก เซ โม ป เอีจ ฮมอง รโจฮ ปุย เปอะ เซ ตึน ซ ยุง มัฮ อื ป โอ เนอึม ป ฮมอง แตะ เซ. ปุย เตือง โอยจ อื ซ ยุง ยุฮ ปะ อื ตัม โกตไม ยุฮ ไอ โมเซ ฆาื อื.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 ไลลวง ปุย ตังเมือง ป เจือ เซ, มัฮ โน่ง แม ติ ไล. เอะ เอีจ ไซฮ รโปะ นังซื ละ ตัม ป ซิงซา เอะ ไม่ ปุ แตะ. มัฮ ดวน เวีย ปอน แตะ โอเอีฮ ป ตัน ปุย ละ ฮุป, ไม่ เกือฮ อื เวีย ปอน แตะ ฮนัม, ไม่ โอเอีฮ กุน ปุย โงก อื, ไม่ ดวน อื ทอเนาะ ติ แตะ ฮา กัน เลนจุ,” อัฮ เซ ละ ปาวโล โม เซ เยอ.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 เญือม เซ ปาวโล โรวก ปุย ปาวน เซ โฮว ไม่ แตะ. ปวยฮ พริ เซ เกือฮ เนอึม ติ แตะ ซง่ะ ดิ ไม่ อื ตัม ปซี ปซา อื. เลียก ดิ โตะ วิฮัน ไม่ อื, รโฮงะ อาึง ซเงะ ฟวยจ กัน เกือฮ ติ แตะ ซง่ะ ละ ปุย. มัฮ ซเงะ ซ โรวก อื ทไว โอเอีฮ รโตง ปุย โม เซ เตือง โอยจ แตะ.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 เญือม เอีจ ซเปี ไคว อื ติ ควป ซเงะ ตอก อัฮ อื เซ, ไก โม ยิว ง่อน ป อาวต จังวัต เอเซีย, ยุ ปาวโล โตะ วิฮัน เซ. เซอึฮ ซุย โม ลัปซด่อน เตือง โอยจ อื เกือฮ อื ฮาวก รพาวม เลียก โฮมวต ปาวโล.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 อัฮ เฮี นึง ลเลาะ เรียง แตะ, “โม เปะ โม อิซราเอน, เรอึม เอะ เอ. เอีจ มัฮ ปุย เฮี ปุย โฮว ไป โฮว มา โครยญ โดฮ, รชุยจ ปุย เกือฮ อื เกละยุ โม อิซราเอน ไม่ เกือฮ อื พามัต โกตไม ยุฮ พะจาว. เกือฮ โรฮ ปุย พามัต วิฮัน เฮี ไม่ อื. โฮฮ ฮา เซ ปุย เซ เอีจ โรวก แม ปุย ตังเมือง เลียก ไม่ แตะ โตะ วิฮัน เฮี, ป แปน ป รแอม ลัมเลือ ละ วิฮัน เฮี,” อัฮ เซ.
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 มัฮ อัฮ อื ตอก เซ นึง ยุ อื อาวต โตรฟีโม ปุย ย่วง เอเฟโซ ไม่ ปาวโล โตะ เวียง ติ โฮน. มัฮ แกต อื ปาวโล โรวก ปุย เซ เลียก ไม่ แตะ โตะ วิฮัน เซ.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 ปุย ติ เวียง เซ ซุกซัก เตือง โอยจ แตะ, ตอ โฮว โฮมวต ดิ ปาวโล, บั่ว อื โอก ฮา วิฮัน เซ. ฟวยจ เซ ซอง เอิน รเวือะ วิฮัน.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 ลไล ซาวป ปุย ยุฮ ยุม ไม่ ปาวโล เยอ, ไก ป รโฮงะ ละ ไนพัน ตฮัน ยุฮ โม โรม ไลลวง ซุกซัก เวียง เยรูซาเลม เตือง เมือง แตะ เซ.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 เญือม เซ เยอ ไนพัน ตฮัน เซ โรวก โม ตฮัน ไม่ โม ไน ลอยะ ยุฮ แตะ, ตอ เลีฮ เคะ ปุย เตือง โอยจ อื เซ. โม ลัปซด่อน เญือม ยุ อื ฮอยจ ไนพัน ตฮัน เซ ไม่ โม ตฮัน ยุฮ อื, เคราะ เอิน อื ปุฮ แตะ ปาวโล เยอ.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 ไนพัน เซ เลียก โฮมวต ปาวโล, ดวน ปุย ปุก อาึง อื นึง เฮลีจ ลอา เซน. ฟวยจ เซ ไฮมญ มอยฮ อื ไม่ ป ยุฮ อื.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 ปุย โฮวน เซ รโอง อัฮ อื ตอก ออฮ ง่อน, อัฮ อื ตอก เอีฮ ง่อน. ไนพัน ยุง ที โตว ตอก มัฮ ตอก มอยฮ อื ฆาื ซุกซัก ลอน ปุย ละ แตะ. ดวน ปุย โรวก ปาวโล ฮอยจ นึง โฮง อาวต ตฮัน ฆาื อื.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นึง โบง ก อาวต โม ตฮัน เซ, โม ตฮัน จัมเปน อื ยวก โรวก ปาวโล เกือฮ โปน ฮา ปุย โม เซ นึง เรียง ลอน ฮาวก รพาวม ปุย โฮวน เซ.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 โม เซ อาื อื, อัฮ เฮี เรียง, “ยุฮ แปฮ ไม่,” อัฮ เซ.
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 เญือม ริ โม ตฮัน ตาว ปาวโล ฮาวก ฮอยจ นึง โฮง อาวต ตฮัน เซ, ปาวโล อัฮ เฮี ละ ไนพัน ตฮัน เซ, “อาึ ปัว อู ไม่ ปะ เญี่ยะ อัม แปน?” อัฮ เซ.
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ปะ โม่ เปอะ มัฮ ปุย เมือง อียิป โฮ, ป นัม นา ปุย ชุ ยุฮ เมือง, ไม่ ตาว เปอะ ปุยไฮะ ปุยฮอน เลียก โตะ ลาึน เวือฮ ปาวน เปือน ปุย โฮ?” อัฮ เซ ละ อื.
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 ปาวโล โลยฮ อื ตอก เฮี, “มัฮ โตว. อาึ มัฮ โม ยิว, มัฮ ปุย เวียง ทารโซ, จังวัต ซิลีเซีย. เวียง เกิต เตอะ เซ มัฮ โตว เวียง แตวะ ไล. ปัว ปะ เกือฮ แตะ ลปุง ไม่ ปุย โฮวน เฮี,” อัฮ เซ ปาวโล.
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 เญือม เอีจ โปง ไนพัน ตฮัน อื อัฮ ฮา, ปาวโล ชุง นึง โบง เซ, ยวก เตะ แตะ ละ ปุย โฮวน เซ เกือฮ โฆย. เญือม เอีจ โฆย ไมจ ปุย โฮวน เซ, ปาวโล อู ไม่ อื นึง ลปุง ฮีบรู แตะ, อัฮ เฮี,
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.