Atos 20

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 เญือม เอีจ โฆย โม ป เดื่อต เซ, ปาวโล กอก โม ลุกซิก เอีญ รโจะ โพรม ติ โดฮ. นุน รพาวม เจือ อื เกือฮ ตอน นึง พะจาว. ฟวยจ เซ โฮว ฮา อื ฮอยจ นึง จังวัต มาซิโด่เนีย.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 นุน โรฮ รพาวม เจือ ปุย ไน พะจาว นา เซ โฮวน เจือ, ละ เกือฮ อื อาวต ซดิ ไม่ พะจาว ทื แตะ. เญือม เอีจ เลี่ป อื ยุฮ แควน เซ เยอ, โฮว ฮอยจ นึง เมือง กริก.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 อาวต นา เซ ลอวย เคิ. เญือม เพรียง ปาวโล ติ แตะ ละ ซ บุก แตะ ซปาว ฮอยจ จังวัต ซีเรีย, ฮมอง ตะ โม ยิว ยุฮ ป โซะ ละ แตะ. โปวต รพาวม แตะ เอีญ แม ฆาื อื นึง ชวง แตะ คระ จังวัต มาซิโด่เนีย.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 ป โฮว ดิ ไม่ อื มัฮ โซปาเทอ ป มัฮ กวน ปีรัต, มัฮ ปุย ย่วง เบ่โรอา, ไม่ อะริซทาโค, ไม่ ซีคุนโด่ ป มัฮ ปุย ย่วง เทซะโลนิกา, ไม่ กาโย ป มัฮ ปุย ย่วง เด่อบี่, ไม่ ทิโมที, ไม่ ปุย จังวัต เอเซีย ลอา ปุย. มอยฮ อื มัฮ ทิคิกัต ไม่ โตรฟีโม.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 โม เซ ลอต โฮว มอง เอะ นึง ย่วง โตรอัต.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 เญือม เอีจ โปน อื เวลา โซม ปุย คโนมปัง โอ ไก เจือ เยอ, เอะ บุก ปุ โฮว ซปาว รอาวม เน่อึม นึง เวียง ฟีลิปปี. บุก ปุ โฮว ซปาว พอน ซเงะ เดอึม ฮอยจ เคะ โม เซ นึง ย่วง โตรอา. ฟวยจ เซ เอะ อาวต นา เซ อาแลฮ ซเงะ.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 ซาวม วัน ซาว เญือม รโจะ ดิ ปุย ละ ซ เรียก แตะ โซม คโนมปัง เงอ, ปาวโล เพอึก ตอม ปุย โฮวน เจือ ฮอยจ ละ โด่ะ ซาวม, นึง ซ โฮว อื ฮา อื ปวยฮ พริ เซ แม.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 นา ก โพรม เอะ คัก ฮลาวง อื เซ เตี ปุย ออม นึง โฮวน.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 ไก ปรเมะ นุม นึง ติ ปุย, มอยฮ อื มัฮ ยูทิโค, งาวม นึง โตะ รเวือะ ปะตู ปอง. เญือม เอีจ เลี่ญ อัฮ ปาวโล โอเอีฮ ไม่ โอ อื ดิ เคราะ ติ ชวง เงอ, ปุย เซ ไฆญ ฆุยฮๆ ฆาื อื. ปึตปื, จัง ออง, ลอต ดุฮ เน่อึม คัก ลอวย เซ ฮอยจ ลังเตะ. เญือม เอีจ ลเตือฮ ปุย อื อัฮ อื เอีจ ยุม.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 ปาวโล เลีฮ นุ่ม โอม อื. อัฮ เฮี, “ปุ โตวฮ ฆราึง นึง, ไอม ลั่ง,” อัฮ เซ.
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 ฟวยจ เซ ฮาวก แม นึง เญือะ ฮอยจ คัก ฮลาวง เซ เตือง มู แตะ. ปาวโล เรียก คโนมปัง ละ ปุย. โซม ดิ อื, อู แม ไม่ อื เลี่ญ ฮอยจ ละ ปวยฮ พริ, ฟวยจ เซ โฮว ฮา อื.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 โม เซ ตาว กวน เบลีย เอีจ โกฮ ไอม เซ เอีญ นึง เญือะ อื. ไมจ มวน เนอึม รพาวม ไม่ อื.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 โม เอะ ลอต โฮว ฮาวก นึง ซปาว รอาวม, บุก ปุ โฮว ฮอยจ นึง ย่วง อัตโซ กา ปาวโล. ตะ มอง รัป ปาวโล นา เซ ตัม กัม พัต อื อาึง, นึง อัฮ อื ติ แตะ ซ โฮว นึง ชวง แตะ.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 เญือม เอีจ ฮอยจ อื ย่วง อัตโซ เซ เอะ รัป เนอึม นึง ซปาว. ฟวยจ เซ เอะ โฮว เยอะ ฮอยจ นึง ย่วง มิทิเลนี เตือง มู แตะ.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 เอะ บุก ปุ โฮว ซปาว รอาวม เน่อึม นา เซ ติ ซเงะ เดอึม ฮอยจ นึง เกาะ คิโอ. ติ ซเงะ อื แม ฮอยจ นึง เกาะ ซาโม. ติ ซเงะ อื แม ฮอยจ นึง ย่วง มีเลโท.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 มัฮ โฆง ปาวโล เวีย เวียง เอเฟโซ นึง โอ อื ฆวต อาวต นึง จังวัต เอเซีย เลี่ญ. รแน่ต โฮว ละ ซ เกือฮ แตะ ติ แตะ ฮอยจ นึง เวียง เยรูซาเลม กา เติง กัน ชลอง ปุย ซเงะ รฮอน ดัฮ แปน โฮ.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 เญือม อาวต ปาวโล นึง ย่วง มีเลโท, ดวน ปุย โฮว ฮอยจ เวียง เอเฟโซ, เกือฮ อื กอก โม ป กวต ไน คริตซจัก ฮอยจ เคะ แตะ.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 เญือม เอีจ ฮอยจ โม เซ, ปาวโล อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เอีจ ยุ เอีจ ยุง เปอะ ไอฮ ป ยุฮ ป อัฮ อาึ ติ เจน อาวต ไม่ เปอะ, เน่อึม ซเงะ ฮอยจ โรง อาึ นึง จังวัต เอเซีย ฮอยจ ปเลี่ย เฮี.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 อาึ ยุฮ กัน ละ พะโองจาว ไม่ รพาวม ปึกๆ ออนๆ แตะ, ไม่ โอก รบวต แตะ, ไม่ โฮลฮ โฮะ โอต เม่ะ มั่ก แตะ นึง คิต ลอป โม ยิว ตอก ซ คัม ตุง แตะ อาึ.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 โอเอีฮ เมาะ ป ซ ไก ป มัฮ ละ เปอะ อาึ เม่าะ โตว ฮา เปอะ. เอีจ เพอึก ละ เปอะ ซองนา ปุย โฮวน ไม่ เพอึก ละ เปอะ เตือง นึง เญือะ เปอะ โฮวน โดฮ.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 อาึ ซตอก รเง่อึม ปุย เกือฮ โปวฮ รพาวม โกะ แตะ, ไอฮ รพาวม พะจาว, ไม่ เกือฮ เจือ ไม่ อาึง รพาวม แตะ นึง พะโองจาว ป มัฮ พะเยซู ทื เอะ เซ เตือง โม ยิว ไม่ ปุย ตัง เมือง.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “ปเลี่ย เฮี อาึ ซ โฮว เยอะ นึง เวียง เยรูซาเลม นึง เนอึง เงอะ ป อัฮ ลปุ พะจาว ละ แตะ, เตือง โอ แตะ ยุง ป ซ เกิต ละ แตะ นา เซ.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 อาึ ยุง เงอะ เมาะ เฮี โน่ง ป ซ เกิต ละ แตะ. ลปุ พะจาว เอีจ อัฮ อาึง อื เนิ โครยญ ย่วง เอีจ ฮอยจ เจอะ, ซ โฮลฮ โอต เม่ะมั่ก แตะ ไม่ ซ ลอก เกอะ เฮลีจ เจอ.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 อาึ เมีญ โตว จีวิต โกะ แตะ มัฮ ป ระ ไล ละ แตะ. ระ ลั่ก ฆวต เกือฮ ฮะ กัน ยุฮ พะโองจาว ป มัฮ พะเยซู ป เกือฮ อื อาึ ยุฮ เซ ฟวยจ. กัน เซ มัฮ ซ รโฮงะ โอะ ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว ป ฮอยจ เบือ กุนมุ่น ยุฮ อื เซ.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “อาึ เอีจ ไตป ครอฮ ไลลวง ตอก ซ ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ละ เปอะ ไพรม อื. ปเลี่ย เฮี อาึ ยุง เงอะ โอ โม เปะ เญือะ ซ โฮลฮ ยุ แม อาึ ติ ตื เนอึม.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 เนาะ เฮี อาึ ฆวต ซตอก รเง่อึม โม เปะ นึง ไล เฮี, ดัฮ เปอะ ลอก ตุต แตะ เน่อึม นึง พะจาว เอีจ มัฮ ฆาื โกะ เปอะ ไอฮ. เญือะ เกว โตว ไม่ อาึ.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 อาึ เอีจ รโฮงะ ลอป รพาวม รโม่ยฮ พะจาว ละ เปอะ เตือง โอยจ อื. เม่าะ โตว โอเอีฮ ฮา เปอะ ติ เจือ เนอึม.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 โม เปะ ไมจ เปอะ โซะโกะ ฮรักซา นึง โกะ เปอะ ไอฮ. โม แกะ ยุฮ พะจาว ป เกือฮ ลปุ พะจาว เปอะ แลน เซ, ไมจ โรฮ เปอะ โซะโกะ ฮรักซา นึง เตือง โอยจ อื โรฮ. ไมจ เปอะ แลน แก ปุย ไน คริตซจัก ยุฮ พะจาว, นึง เอีจ มัฮ อื ป โตฮ พะเยซู นึง ฮนัม แตะ ละ ซ แปน อื ปุย ไน อื.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 อาึ เอีจ ยุง เงอะ, เคะ เอีญ อาึ อื ซ เลียก บราวก ซวก ลลาึง เปอะ ละ ซ คัม ตุง แตะ แกะ เตือง มู อื.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 ไน โม เปะ ไอฮ ซ ไก โรฮ ง่อน ป ซ ลเตือฮ ลปุง เนอึม แปน ป โอ เนอึม ละ เปอะ. ซ ซาวป โรฮ รชุยจ โม ลุกซิก มัฮ ไม่ แตะ ง่อน.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 มัฮ เซ ป ไมจ เปอะ โซะโกะ นึง แตะ ฆาื อื ไมจๆ เจอ. ไมจ เปอะ ไตม อาึง ตอก ซตอก รเง่อึม อาึ แตะ โครยญ โฆะ เปอะ ปอ เฌีย รบวต เตอะ, เตือง ซเง่ะ รซาวม เตม ลอวย เนอึม รวุก.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “ปเลี่ย เฮี อาึ มอป โม เปะ ละ พะจาว, เกือฮ ลปุง กุนมุ่น ยุฮ อื กุม รพาวม เปอะ. พะจาว ปุน เกือฮ โม เปะ อาวต ไม่ รพาวม เจือ แตะ ตอน ปุๆ ไม่ ซ เกือฮ อื ป ไมจ ป ญุ่ก ละ เปอะ ป แฮรน อื อาึง ละ ปุย ไน แตะ เตือง โอยจ อื.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 อาึ ลเลียก โตว นึง ไคร นึง มาื ไม่ เครอึง เซอึก ยุฮ ปุย ติ ตื เนอึม.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 โม เปะ เอีจ ยุง เปอะ ไอฮ ยุฮ อาึ กัน ละ ซ ริ แตะ ป โซม ป ไอฮ ละ โกะ แตะ ไม่ ปุโฮมว เยอะ โครยญ เจือ.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 อาึ เอีจ แปน ปิม แตะ ละ โม เปะ นึง ซ เกือฮ แตะ โม เปะ แด่น ยุฮ กัน ตอก เซ โรฮ, ไม่ เรอึม เปอะ ป โอ ปุน โอ เป, ไม่ เกือฮ เปอะ ติ แตะ ไตม ป อัฮ ป มวยญ พะเยซู จาว เญือม อัฮ อื ตอก เฮี โฮ, ‘กัน เกือฮ กอยฮ โอเอีฮ มัฮ ป เกือฮ ปุย โฮลฮ รพาวม ไมจ มวน แตะ ฮา กัน เชือน โอเอีฮ,’ อัฮ เซ.”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ ปาวโล โอเอีฮ ตอก เซ เยอ, ชุง ดิ นึง มะฆราวง แตะ, ไววอน ไม่ โม เซ เตือง โอยจ อื.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 โม เซ เยือม เนอึม เยือม แนม. โอม ปาวโล ไม่ อื. ฮงาึต อื.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 ระ ตุก รพาวม นึง ป อัฮ ปาวโล ละ แตะ นึง โอ แตะ เญาะ ซ โฮลฮ ยุ ปุ แตะ. ฟวยจ เซ โฮว ตาว ปาวโล ฮอยจ นึง ซปาว รอาวม.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.