Atos 19
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC
1 เญือม อาวต ลั่ง อะโพนโล นึง เวียง โคริน เนอ, ปาวโล โฮว คระ ลวง ก ล่าวง นึง อื, ฮอยจ นึง เวียง เอเฟโซ. รโตฮ ยุ ป มัฮ ลุกซิก พะเยซู นา เซ ง่อน.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 ไฮมญ อื, “โม เปะ เญือม เจือ เปอะ พะเยซู อัม เอีจ โฮลฮ เปอะ รัป ลปุ พะจาว เยอ? อัม โอ เปอะ ดิ โฮลฮ รัป?” อัฮ เซ ละ อื.
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 ปาวโล ไฮมญ แม อื, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ, โม เปะ มัฮ รัป เปอะ บั่ปติซมา ตอก เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 ปาวโล อัฮ เฮี ละ อื, “ละ โม ป เอีจ โปวฮ รพาวม ไพรม ไอฮ รพาวม โคระ แตะ, โยฮัน เกือฮ อื รัป บั่ปติซมา ไม่ ดวน อื โม อิซราเอน เจือ ป ซ ฮอยจ รเคะ แตะ เซ. ป ซ ฮอยจ รเคะ อื เซ เอีจ มัฮ พะเยซู,” อัฮ เซ.
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 เญือม เอีจ ฮมอง อื โอเอีฮ ตอก เซ เยอ, โม เซ รัป เอิน บั่ปติซมา นึง มอยฮ พะโองจาว ป มัฮ พะเยซู เซ.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 เญือม เอีจ ย่อง ปาวโล เตะ แตะ ราว อื, โม เซ เลีฮ อาวต เอิน ลปุ พะจาว นึง. เกียฮ อู เอิน นึง ลปุง ตัง โน่ง ไม่ ซึป อื ลปุง พะจาว ละ ปุ แตะ ฆาื อื.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 โม เซ เตือง โอยจ อื ไก เมาะ กาว ลอา ปุย.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 ฟวยจ เซ ปาวโล เลียก โตะ โฮงซุต ยุฮ โม ยิว. ลลั่ฮ เก ปุ แตะ ไม่ โม เซ ไม่ รพาวม กา แตะ ตา ลอวย เคิ. ซาวป นัม รพาวม อื นึง ฆวต เกือฮ อื ยุง ไลลวง ตอก ซ ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 ง่อน อื ลึง ลอน รพาวม. ญอม โตว เจือ ป อัฮ อื. เพียก แฮม ไลลวง คระ จีวิต ยุฮ พะโองจาว เซ ซองนา โม ป โพรม. ปาวโล โฮน ติ แตะ ฮา อื, บะ โรวก ลุกซิก แตะ ป อาวต อื ลลาึง โม เซ โอก โฮว ไม่ แตะ. ฟวยจ เซ โฮว อู ดิ ไม่ ปุย นึง โฮง เฮียน ยุฮ ทีรันโน โครยญ ซเง่ะ.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 ยุฮ อื ตอก เซ เตม ลอา เนอึม รวุก, ฮอยจ ละ ฮมอง ป อาวต จังวัต เอเซีย ลปุง พะโองจาว เตือง โอยจ แตะ, เตือง โม ยิว ไม่ ปุย ตัง เมือง.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 พะจาว เกือฮ ปาวโล เกียฮ ยุฮ ป ซัมคัน ปอ เงอึต ปุย นึง.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 พาเจต ญุ่ก, โคะ ไฆญ ญุ่ก, ป เอีจ ไปญ ปาวโล เซ, ดัฮ ปุย โรวก ละ ป โซะ, ป โซะ เซ ไฮ เบือ อื. พี เลียก นึง ปุย โอก โรฮ เบือ อื.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 เญือม เซ ไก โม ยิว นึง ง่อน. มัฮ โฮม พี. โฮว ไป โฮว มา ละ ซ โครฮ แตะ พี โอก ฮา ปุย. ริ โกว มอยฮ พะเยซู จาว ละ ซ โครฮ แตะ พี. เคียต อัฮ เฮี, “อาึ ดวน ปะ โอก เบือ มอยฮ พะเยซู ป ครอฮ ปาวโล ไลลวง อื เซ,” อัฮ เซ ละ พี.
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 ไก ไม่ ปุ แตะ อาแลฮ รเมะ ป ยุฮ ตอก เซ. มัฮ ตื กวน เซวา ซตุ ระ ยุฮ โม ยิว.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 พี เซ โลยฮ อื ละ อื, “อาึ เอีจ ยุง เงอะ พะเยซู เยอ, ปาวโล ยุง โรฮ โฮะ. โม เปะ อัฮ เปอะ ติ แตะ มัฮ ปุย?” อัฮ เซ ละ อื พี เซ.
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 ปุย ไก พี เซ นึง เงอ, ดัม โฮมวต อื เรียง. โม เซ ไป นึง อื. เญือม เซ พี เซ ยุฮ ป โซะ ละ โม เซ โจน ตอ ฆาวง อื ฮา เญือะ ฮาวก แตะ เซ ไม่ เบราะ บั่ต แตะ เตือง โอยจ แตะ เอิน.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 ไลลวง เซ พรุ เฮือ ฮอยจ ละ ฮมอง ป อาวต นึง เวียง เอเฟโซ อื เตือง โอยจ อื, เตือง โม ยิว ไม่ โม ปุย ตัง เมือง. โม เซ ฮลัต เตีจ เตือง โอยจ แตะ. เคียง เซ โฮวน ป ฆวต อวต ฆวต ลื มอยฮ พะเยซูจาว ฆาื อื.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 โม ป เจือ เยอ โฮวน ป รโซะ ติ แตะ, รโฮงะ พิต โฌวะ ยุฮ แตะ ซองนา ปุย ฆาื อื.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 โม ป ซโปก ซัก ซี เยอ ไม่ โม ป ไก กทา กทอง ไม่ ป โซะโกะ นึง พาญัน โอเอีฮ โฮวน ปุย, โรวก นังซื นังฮา ซัมคัน ยุฮ แตะ, ตอง อื นึง งอ ซองนา ปุย เตือง โอยจ อื. โอเอีฮ ตอง อื เซ คิต แลน งวยฮ อื, ปุก พอน ฮมาึน แทป.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 มัฮ โอเอีฮ ตอก เซ ป เกือฮ ปุย ยุง เมาะ ระ อัมนัต ลปุง พะจาว ฆาื อื ไม่ พรุ เฮือ อื ปุๆ.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 กัง เคะ เอ เญือม เอีจ ฟวยจ โอเอีฮ โม เซ, ปาวโล โปวต รพาวม แตะ ละ ซ โฮว แตะ คระ จังวัต มาซิโด่เนีย ไม่ จังวัต อะคายา, ซ ลอต ฮอยจ เวียง เยรูซาเลม. อัฮ เฮี, “เญือม เอีจ ฮอยจ เจอะ เวียง เซ, ไมจ โรฮ อาึ ลอต ฮอยจ นึง เวียง โรม,” อัฮ เซ.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 ปาวโล ดวน ป เรอึม ยุฮ กัน ไม่ แตะ เซ โฮว นึง จังวัต มาซิโด่เนีย ลอา ปุย, มัฮ ทิโมที ไม่ เอราซโท. เญือม ดวน อื ปุย ลอา เซ โฮว เยอ, โกะ อื อาวต ลั่ง นึง จังวัต เอเซีย เซ ติ วัง ลั่ง.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 เญือม เซ เยอ, เกิต ชุ เมือง นึง เวียง เอเฟโซ เซ ฆาื โม ป ครอฮ ไลลวง คระ จีวิต ยุฮ พะโองจาว.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 ไก ปุย ติ, มอยฮ อื มัฮ เด่เมตริโอ, มัฮ จังเคือง แตม มาื. กอ แตม ฮุป เวือต พะ อาระเทมี นึง มาื. มัฮ เบือ กัน คิต ปุย เซ ป โฮลฮ โม จังเคือง เละ มาื นึง อื โฮวน เนอ.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 ป มัฮ เด่เมตริโอ เซ เกือฮ โม ปุโฮมว แตม แตะ เซ รโจะ ดิ ไม่ โม ป ยุฮ กัน ติ ไล ไม่ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เอีจ ยุง เปอะ โฮลฮ เอะ เละ มาื เบือ กัน เฮี.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 โม เปะ ตึน ซ เอีจ ยุ เอีจ ฮมอง เปอะ ไอฮ ป ยุฮ ป อัฮ ปาวโล เซ, ไม่ เคียต อื อัฮ พะจาว ยุฮ ปุย นึง เตะ แตะ โอ มัฮ พะจาว เนอึม เมอ. ปาวโล เซ เอีจ ปุน นัม รพาวม ปุย มัฮ ไม่ แตะ โฮวน, เน่อึม นึง เวียง เอเฟโซ เฮี ฮอยจ ละ ไคว อื จังวัต เอเซีย.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 มัฮ เฮี ป ฮลัต อาึ นึง อื. มัฮ โตว ซ ไลจ กัน ริ เอะ โซม นึง เฮี โน่ง, มัฮ โรฮ ซ เกือฮ อื ปุย โอ เญือะ ทื เวือต พะจาว รโปวน อาระเทมี ป ตึก นึง ระ แตะ เฮี ไม่ อื ติ เจือ. พะจาว รโปวน เฮี มัฮ ป นัปทื ปุย จังวัต เอเซีย เฮี ไม่ ปุย เลี่ป เตะ เตือง โอยจ อื. อาึ ฮลัต เตอะ โอ เญือะ ซ ไก ซักซี ฆาื โม เฮี,” อัฮ เซ เด่เมตริโอ เยอ.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 เญือม เอีจ ฮมอง โม เซ โอเอีฮ ไล เซ เยอ, ฮาวก รพาวม เอิน เตือง มู แตะ. อัฮ เฮี นึง ลเลาะ เรียง แตะ, “พะ อาระเทมี เวียง เอเฟโซ ป ระ อา,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 เวียง เซ ลอต ระ เนอึม เกิต กัน ซุกซัก นึง ฆาื อื เลี่ป อื. โม ป ฮาวก รพาวม เซ โฮมวต กาโย ไม่ อะริซทาโค, มัฮ ปุโฮมว โฮว ปาวโล ไม่ นึง คระ. มัฮ ปุย จังวัต มาซิโด่เนีย. โม เซ โฮมวต บั่ว ปุย ลอา เซ, ตอ เลียก ไม่ อื โตะ โฮง ละคอน เตือง มู แตะ.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 ปาวโล ริ โรฮ เลียก ลลาึง ปุย โฮวน เซ. โม ลุกซิก ปังเมอ โอ เกือฮ อื เลียก.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 ไก ง่อน ป มัฮ โม จาวไน จังวัต เอเซีย ป มัฮ ป ยุง ไง่ ปุ แตะ ไม่ ปาวโล, ดวน โรฮ ปุย โฮว ซตอก ปาวโล โอ เลียก โตะ โฮง ละคอน เซ.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 โม ป รโจะ โฮวน เซ ซุกซัก เนอึม. รโอง อัฮ อื ตอก ออฮ ง่อน, อัฮ อื ตอก เอีฮ ง่อน. โฮวน ลั่ก โอ แตะ ยุง ตอก มัฮ ตอก มอยฮ ป รโจะ แตะ ละ เซ.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 โม ยิว ง่อน อื เกือฮ อะเลกซันเด่อ โอก โฮว อาวต นึง ลั่กกา โม ปุย โฮวน เซ. ปุย ไฮญ ไก โรฮ ง่อน ป รโฮงะ ไลลวง ตอก รโจะ ปุย โฮวน เซ ละ ปุย เซ. อะเลกซันเด่อ เซ ยวก เตะ แตะ, ตะ กัฮ โม ยิว นึง ลปุง แตะ ละ ปุย เตือง โอยจ อื.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 เญือม เอีจ ยุง โม ปุย โฮวน เซ มัฮ อะเลกซันเด่อ เซ โม ยิว เยอ, รโอง ดิ ไม่ ปุ แตะ ฆาื อื ด่าว ลอา ชัวโมง เอิน. อัฮ เฮี, “พะ อาระเทมี เวียง เอเฟโซ ป ระ อา,” อัฮ เซ ปุย โฮวน เซ.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 ไก ไน อัมเพอ ติ. ปุน เกือฮ ปุย โฮวน เซ อาวต โฆย. อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ ป มัฮ ปุย เวียง เอเฟโซ เยอ, ปุย เตือง โอยจ อื เอีจ ยุง อื มัฮ เอะ ปุย เวียง เอเฟโซ เฮี ป โซะโกะ ฮรักซา นึง เวือต ยุฮ พะ อาระเทมี ป ตึก นึง ระ แตะ, ไม่ มัฮ อื ป โซะโกะ ฮรักซา นึง ซโมะ ซัมคัน ป ดุฮ เน่อึม มะลอง เซ.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 เคียง มัฮ อื ป เนอึม ตอก เซ, โม เปะ ปังเมอ ไมจ เปอะ อาวต โฆย ไม่ โอ แตะ ยุฮ พราวป ป โอ แตะ ลัง ยุฮ.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 โม เปะ เอีจ ตาว เปอะ ปุย ลอา เฮี ฮอยจ นา เฮี เตือง มัฮ อื ป โอ เต เวือต ไม่ โอ อื เพียก แฮม พะจาว รโปวน ทื เอะ.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 ดัฮ เด่เมตริโอ ไม่ ปุโฮมว แตม อื เซ ฆวต ฟอง ปุย โม เฮี โฮ, ตึน ไก ไอฮ ซเงะ พัต ปุย อาึง ละ ซ ฟอง ปุย ปุ แตะ. ไก ไอฮ โม ป เกียฮ รเตีฮ รตุม โอเอีฮ ละ. ดัฮ ฆวต ฟอง ปุ แตะ เกือฮ ฟอง อื ตัม ไล อื.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 โม เปะ ตัม ไก ลั่ง ไลลวง ไฮญ ป ซองไซ เปอะ นึง, ไมจ เปอะ ซิงซา ไม่ ปุ แตะ เญือม เติง เวลา โพรม ปุย.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 อาึ ฮลัต นึง ซ ฟอง ปุย โม เอะ นึง ไลลวง ซุกซัก ป เกิต เนาะ เฮี. มัฮ ซ ไฮมญ ปุย เอะ นึง ไลลวง เดื่อต ปุย เนาะ เฮี, เอะ เกียฮ โลยฮ โตว ละ อื นึง โอ อื ไก ลักทัน เฟือฮ,” อัฮ เซ ไน อัมเพอ เซ.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 ฟวยจ อัฮ อื ตอก เซ เยอ, เกือฮ โม ป โพรม เซ เอีญ เตือง มู แตะ.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.