Atos 19

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 เญือม อาวต ลั่ง อะโพนโล นึง เวียง โคริน เนอ, ปาวโล โฮว คระ ลวง ก ล่าวง นึง อื, ฮอยจ นึง เวียง เอเฟโซ. รโตฮ ยุ ป มัฮ ลุกซิก พะเยซู นา เซ ง่อน.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 ไฮมญ อื, “โม เปะ เญือม เจือ เปอะ พะเยซู อัม เอีจ โฮลฮ เปอะ รัป ลปุ พะจาว เยอ? อัม โอ เปอะ ดิ โฮลฮ รัป?” อัฮ เซ ละ อื.
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 ปาวโล ไฮมญ แม อื, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ, โม เปะ มัฮ รัป เปอะ บั่ปติซมา ตอก เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 ปาวโล อัฮ เฮี ละ อื, “ละ โม ป เอีจ โปวฮ รพาวม ไพรม ไอฮ รพาวม โคระ แตะ, โยฮัน เกือฮ อื รัป บั่ปติซมา ไม่ ดวน อื โม อิซราเอน เจือ ป ซ ฮอยจ รเคะ แตะ เซ. ป ซ ฮอยจ รเคะ อื เซ เอีจ มัฮ พะเยซู,” อัฮ เซ.
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 เญือม เอีจ ฮมอง อื โอเอีฮ ตอก เซ เยอ, โม เซ รัป เอิน บั่ปติซมา นึง มอยฮ พะโองจาว ป มัฮ พะเยซู เซ.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 เญือม เอีจ ย่อง ปาวโล เตะ แตะ ราว อื, โม เซ เลีฮ อาวต เอิน ลปุ พะจาว นึง. เกียฮ อู เอิน นึง ลปุง ตัง โน่ง ไม่ ซึป อื ลปุง พะจาว ละ ปุ แตะ ฆาื อื.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 โม เซ เตือง โอยจ อื ไก เมาะ กาว ลอา ปุย.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 ฟวยจ เซ ปาวโล เลียก โตะ โฮงซุต ยุฮ โม ยิว. ลลั่ฮ เก ปุ แตะ ไม่ โม เซ ไม่ รพาวม กา แตะ ตา ลอวย เคิ. ซาวป นัม รพาวม อื นึง ฆวต เกือฮ อื ยุง ไลลวง ตอก ซ ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 ง่อน อื ลึง ลอน รพาวม. ญอม โตว เจือ ป อัฮ อื. เพียก แฮม ไลลวง คระ จีวิต ยุฮ พะโองจาว เซ ซองนา โม ป โพรม. ปาวโล โฮน ติ แตะ ฮา อื, บะ โรวก ลุกซิก แตะ ป อาวต อื ลลาึง โม เซ โอก โฮว ไม่ แตะ. ฟวยจ เซ โฮว อู ดิ ไม่ ปุย นึง โฮง เฮียน ยุฮ ทีรันโน โครยญ ซเง่ะ.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 ยุฮ อื ตอก เซ เตม ลอา เนอึม รวุก, ฮอยจ ละ ฮมอง ป อาวต จังวัต เอเซีย ลปุง พะโองจาว เตือง โอยจ แตะ, เตือง โม ยิว ไม่ ปุย ตัง เมือง.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 พะจาว เกือฮ ปาวโล เกียฮ ยุฮ ป ซัมคัน ปอ เงอึต ปุย นึง.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 พาเจต ญุ่ก, โคะ ไฆญ ญุ่ก, ป เอีจ ไปญ ปาวโล เซ, ดัฮ ปุย โรวก ละ ป โซะ, ป โซะ เซ ไฮ เบือ อื. พี เลียก นึง ปุย โอก โรฮ เบือ อื.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 เญือม เซ ไก โม ยิว นึง ง่อน. มัฮ โฮม พี. โฮว ไป โฮว มา ละ ซ โครฮ แตะ พี โอก ฮา ปุย. ริ โกว มอยฮ พะเยซู จาว ละ ซ โครฮ แตะ พี. เคียต อัฮ เฮี, “อาึ ดวน ปะ โอก เบือ มอยฮ พะเยซู ป ครอฮ ปาวโล ไลลวง อื เซ,” อัฮ เซ ละ พี.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 ไก ไม่ ปุ แตะ อาแลฮ รเมะ ป ยุฮ ตอก เซ. มัฮ ตื กวน เซวา ซตุ ระ ยุฮ โม ยิว.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 พี เซ โลยฮ อื ละ อื, “อาึ เอีจ ยุง เงอะ พะเยซู เยอ, ปาวโล ยุง โรฮ โฮะ. โม เปะ อัฮ เปอะ ติ แตะ มัฮ ปุย?” อัฮ เซ ละ อื พี เซ.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 ปุย ไก พี เซ นึง เงอ, ดัม โฮมวต อื เรียง. โม เซ ไป นึง อื. เญือม เซ พี เซ ยุฮ ป โซะ ละ โม เซ โจน ตอ ฆาวง อื ฮา เญือะ ฮาวก แตะ เซ ไม่ เบราะ บั่ต แตะ เตือง โอยจ แตะ เอิน.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 ไลลวง เซ พรุ เฮือ ฮอยจ ละ ฮมอง ป อาวต นึง เวียง เอเฟโซ อื เตือง โอยจ อื, เตือง โม ยิว ไม่ โม ปุย ตัง เมือง. โม เซ ฮลัต เตีจ เตือง โอยจ แตะ. เคียง เซ โฮวน ป ฆวต อวต ฆวต ลื มอยฮ พะเยซูจาว ฆาื อื.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 โม ป เจือ เยอ โฮวน ป รโซะ ติ แตะ, รโฮงะ พิต โฌวะ ยุฮ แตะ ซองนา ปุย ฆาื อื.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 โม ป ซโปก ซัก ซี เยอ ไม่ โม ป ไก กทา กทอง ไม่ ป โซะโกะ นึง พาญัน โอเอีฮ โฮวน ปุย, โรวก นังซื นังฮา ซัมคัน ยุฮ แตะ, ตอง อื นึง งอ ซองนา ปุย เตือง โอยจ อื. โอเอีฮ ตอง อื เซ คิต แลน งวยฮ อื, ปุก พอน ฮมาึน แทป.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 มัฮ โอเอีฮ ตอก เซ ป เกือฮ ปุย ยุง เมาะ ระ อัมนัต ลปุง พะจาว ฆาื อื ไม่ พรุ เฮือ อื ปุๆ.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 กัง เคะ เอ เญือม เอีจ ฟวยจ โอเอีฮ โม เซ, ปาวโล โปวต รพาวม แตะ ละ ซ โฮว แตะ คระ จังวัต มาซิโด่เนีย ไม่ จังวัต อะคายา, ซ ลอต ฮอยจ เวียง เยรูซาเลม. อัฮ เฮี, “เญือม เอีจ ฮอยจ เจอะ เวียง เซ, ไมจ โรฮ อาึ ลอต ฮอยจ นึง เวียง โรม,” อัฮ เซ.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 ปาวโล ดวน ป เรอึม ยุฮ กัน ไม่ แตะ เซ โฮว นึง จังวัต มาซิโด่เนีย ลอา ปุย, มัฮ ทิโมที ไม่ เอราซโท. เญือม ดวน อื ปุย ลอา เซ โฮว เยอ, โกะ อื อาวต ลั่ง นึง จังวัต เอเซีย เซ ติ วัง ลั่ง.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 เญือม เซ เยอ, เกิต ชุ เมือง นึง เวียง เอเฟโซ เซ ฆาื โม ป ครอฮ ไลลวง คระ จีวิต ยุฮ พะโองจาว.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 ไก ปุย ติ, มอยฮ อื มัฮ เด่เมตริโอ, มัฮ จังเคือง แตม มาื. กอ แตม ฮุป เวือต พะ อาระเทมี นึง มาื. มัฮ เบือ กัน คิต ปุย เซ ป โฮลฮ โม จังเคือง เละ มาื นึง อื โฮวน เนอ.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 ป มัฮ เด่เมตริโอ เซ เกือฮ โม ปุโฮมว แตม แตะ เซ รโจะ ดิ ไม่ โม ป ยุฮ กัน ติ ไล ไม่ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เอีจ ยุง เปอะ โฮลฮ เอะ เละ มาื เบือ กัน เฮี.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 โม เปะ ตึน ซ เอีจ ยุ เอีจ ฮมอง เปอะ ไอฮ ป ยุฮ ป อัฮ ปาวโล เซ, ไม่ เคียต อื อัฮ พะจาว ยุฮ ปุย นึง เตะ แตะ โอ มัฮ พะจาว เนอึม เมอ. ปาวโล เซ เอีจ ปุน นัม รพาวม ปุย มัฮ ไม่ แตะ โฮวน, เน่อึม นึง เวียง เอเฟโซ เฮี ฮอยจ ละ ไคว อื จังวัต เอเซีย.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 มัฮ เฮี ป ฮลัต อาึ นึง อื. มัฮ โตว ซ ไลจ กัน ริ เอะ โซม นึง เฮี โน่ง, มัฮ โรฮ ซ เกือฮ อื ปุย โอ เญือะ ทื เวือต พะจาว รโปวน อาระเทมี ป ตึก นึง ระ แตะ เฮี ไม่ อื ติ เจือ. พะจาว รโปวน เฮี มัฮ ป นัปทื ปุย จังวัต เอเซีย เฮี ไม่ ปุย เลี่ป เตะ เตือง โอยจ อื. อาึ ฮลัต เตอะ โอ เญือะ ซ ไก ซักซี ฆาื โม เฮี,” อัฮ เซ เด่เมตริโอ เยอ.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 เญือม เอีจ ฮมอง โม เซ โอเอีฮ ไล เซ เยอ, ฮาวก รพาวม เอิน เตือง มู แตะ. อัฮ เฮี นึง ลเลาะ เรียง แตะ, “พะ อาระเทมี เวียง เอเฟโซ ป ระ อา,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 เวียง เซ ลอต ระ เนอึม เกิต กัน ซุกซัก นึง ฆาื อื เลี่ป อื. โม ป ฮาวก รพาวม เซ โฮมวต กาโย ไม่ อะริซทาโค, มัฮ ปุโฮมว โฮว ปาวโล ไม่ นึง คระ. มัฮ ปุย จังวัต มาซิโด่เนีย. โม เซ โฮมวต บั่ว ปุย ลอา เซ, ตอ เลียก ไม่ อื โตะ โฮง ละคอน เตือง มู แตะ.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 ปาวโล ริ โรฮ เลียก ลลาึง ปุย โฮวน เซ. โม ลุกซิก ปังเมอ โอ เกือฮ อื เลียก.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 ไก ง่อน ป มัฮ โม จาวไน จังวัต เอเซีย ป มัฮ ป ยุง ไง่ ปุ แตะ ไม่ ปาวโล, ดวน โรฮ ปุย โฮว ซตอก ปาวโล โอ เลียก โตะ โฮง ละคอน เซ.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 โม ป รโจะ โฮวน เซ ซุกซัก เนอึม. รโอง อัฮ อื ตอก ออฮ ง่อน, อัฮ อื ตอก เอีฮ ง่อน. โฮวน ลั่ก โอ แตะ ยุง ตอก มัฮ ตอก มอยฮ ป รโจะ แตะ ละ เซ.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 โม ยิว ง่อน อื เกือฮ อะเลกซันเด่อ โอก โฮว อาวต นึง ลั่กกา โม ปุย โฮวน เซ. ปุย ไฮญ ไก โรฮ ง่อน ป รโฮงะ ไลลวง ตอก รโจะ ปุย โฮวน เซ ละ ปุย เซ. อะเลกซันเด่อ เซ ยวก เตะ แตะ, ตะ กัฮ โม ยิว นึง ลปุง แตะ ละ ปุย เตือง โอยจ อื.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 เญือม เอีจ ยุง โม ปุย โฮวน เซ มัฮ อะเลกซันเด่อ เซ โม ยิว เยอ, รโอง ดิ ไม่ ปุ แตะ ฆาื อื ด่าว ลอา ชัวโมง เอิน. อัฮ เฮี, “พะ อาระเทมี เวียง เอเฟโซ ป ระ อา,” อัฮ เซ ปุย โฮวน เซ.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 ไก ไน อัมเพอ ติ. ปุน เกือฮ ปุย โฮวน เซ อาวต โฆย. อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ ป มัฮ ปุย เวียง เอเฟโซ เยอ, ปุย เตือง โอยจ อื เอีจ ยุง อื มัฮ เอะ ปุย เวียง เอเฟโซ เฮี ป โซะโกะ ฮรักซา นึง เวือต ยุฮ พะ อาระเทมี ป ตึก นึง ระ แตะ, ไม่ มัฮ อื ป โซะโกะ ฮรักซา นึง ซโมะ ซัมคัน ป ดุฮ เน่อึม มะลอง เซ.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 เคียง มัฮ อื ป เนอึม ตอก เซ, โม เปะ ปังเมอ ไมจ เปอะ อาวต โฆย ไม่ โอ แตะ ยุฮ พราวป ป โอ แตะ ลัง ยุฮ.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 โม เปะ เอีจ ตาว เปอะ ปุย ลอา เฮี ฮอยจ นา เฮี เตือง มัฮ อื ป โอ เต เวือต ไม่ โอ อื เพียก แฮม พะจาว รโปวน ทื เอะ.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 ดัฮ เด่เมตริโอ ไม่ ปุโฮมว แตม อื เซ ฆวต ฟอง ปุย โม เฮี โฮ, ตึน ไก ไอฮ ซเงะ พัต ปุย อาึง ละ ซ ฟอง ปุย ปุ แตะ. ไก ไอฮ โม ป เกียฮ รเตีฮ รตุม โอเอีฮ ละ. ดัฮ ฆวต ฟอง ปุ แตะ เกือฮ ฟอง อื ตัม ไล อื.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 โม เปะ ตัม ไก ลั่ง ไลลวง ไฮญ ป ซองไซ เปอะ นึง, ไมจ เปอะ ซิงซา ไม่ ปุ แตะ เญือม เติง เวลา โพรม ปุย.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 อาึ ฮลัต นึง ซ ฟอง ปุย โม เอะ นึง ไลลวง ซุกซัก ป เกิต เนาะ เฮี. มัฮ ซ ไฮมญ ปุย เอะ นึง ไลลวง เดื่อต ปุย เนาะ เฮี, เอะ เกียฮ โลยฮ โตว ละ อื นึง โอ อื ไก ลักทัน เฟือฮ,” อัฮ เซ ไน อัมเพอ เซ.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 ฟวยจ อัฮ อื ตอก เซ เยอ, เกือฮ โม ป โพรม เซ เอีญ เตือง มู แตะ.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.