Atos 19
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA
1 เญือม อาวต ลั่ง อะโพนโล นึง เวียง โคริน เนอ, ปาวโล โฮว คระ ลวง ก ล่าวง นึง อื, ฮอยจ นึง เวียง เอเฟโซ. รโตฮ ยุ ป มัฮ ลุกซิก พะเยซู นา เซ ง่อน.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 ไฮมญ อื, “โม เปะ เญือม เจือ เปอะ พะเยซู อัม เอีจ โฮลฮ เปอะ รัป ลปุ พะจาว เยอ? อัม โอ เปอะ ดิ โฮลฮ รัป?” อัฮ เซ ละ อื.
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 ปาวโล ไฮมญ แม อื, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ, โม เปะ มัฮ รัป เปอะ บั่ปติซมา ตอก เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 ปาวโล อัฮ เฮี ละ อื, “ละ โม ป เอีจ โปวฮ รพาวม ไพรม ไอฮ รพาวม โคระ แตะ, โยฮัน เกือฮ อื รัป บั่ปติซมา ไม่ ดวน อื โม อิซราเอน เจือ ป ซ ฮอยจ รเคะ แตะ เซ. ป ซ ฮอยจ รเคะ อื เซ เอีจ มัฮ พะเยซู,” อัฮ เซ.
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 เญือม เอีจ ฮมอง อื โอเอีฮ ตอก เซ เยอ, โม เซ รัป เอิน บั่ปติซมา นึง มอยฮ พะโองจาว ป มัฮ พะเยซู เซ.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 เญือม เอีจ ย่อง ปาวโล เตะ แตะ ราว อื, โม เซ เลีฮ อาวต เอิน ลปุ พะจาว นึง. เกียฮ อู เอิน นึง ลปุง ตัง โน่ง ไม่ ซึป อื ลปุง พะจาว ละ ปุ แตะ ฆาื อื.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 โม เซ เตือง โอยจ อื ไก เมาะ กาว ลอา ปุย.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 ฟวยจ เซ ปาวโล เลียก โตะ โฮงซุต ยุฮ โม ยิว. ลลั่ฮ เก ปุ แตะ ไม่ โม เซ ไม่ รพาวม กา แตะ ตา ลอวย เคิ. ซาวป นัม รพาวม อื นึง ฆวต เกือฮ อื ยุง ไลลวง ตอก ซ ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 ง่อน อื ลึง ลอน รพาวม. ญอม โตว เจือ ป อัฮ อื. เพียก แฮม ไลลวง คระ จีวิต ยุฮ พะโองจาว เซ ซองนา โม ป โพรม. ปาวโล โฮน ติ แตะ ฮา อื, บะ โรวก ลุกซิก แตะ ป อาวต อื ลลาึง โม เซ โอก โฮว ไม่ แตะ. ฟวยจ เซ โฮว อู ดิ ไม่ ปุย นึง โฮง เฮียน ยุฮ ทีรันโน โครยญ ซเง่ะ.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 ยุฮ อื ตอก เซ เตม ลอา เนอึม รวุก, ฮอยจ ละ ฮมอง ป อาวต จังวัต เอเซีย ลปุง พะโองจาว เตือง โอยจ แตะ, เตือง โม ยิว ไม่ ปุย ตัง เมือง.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 พะจาว เกือฮ ปาวโล เกียฮ ยุฮ ป ซัมคัน ปอ เงอึต ปุย นึง.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 พาเจต ญุ่ก, โคะ ไฆญ ญุ่ก, ป เอีจ ไปญ ปาวโล เซ, ดัฮ ปุย โรวก ละ ป โซะ, ป โซะ เซ ไฮ เบือ อื. พี เลียก นึง ปุย โอก โรฮ เบือ อื.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 เญือม เซ ไก โม ยิว นึง ง่อน. มัฮ โฮม พี. โฮว ไป โฮว มา ละ ซ โครฮ แตะ พี โอก ฮา ปุย. ริ โกว มอยฮ พะเยซู จาว ละ ซ โครฮ แตะ พี. เคียต อัฮ เฮี, “อาึ ดวน ปะ โอก เบือ มอยฮ พะเยซู ป ครอฮ ปาวโล ไลลวง อื เซ,” อัฮ เซ ละ พี.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 ไก ไม่ ปุ แตะ อาแลฮ รเมะ ป ยุฮ ตอก เซ. มัฮ ตื กวน เซวา ซตุ ระ ยุฮ โม ยิว.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 พี เซ โลยฮ อื ละ อื, “อาึ เอีจ ยุง เงอะ พะเยซู เยอ, ปาวโล ยุง โรฮ โฮะ. โม เปะ อัฮ เปอะ ติ แตะ มัฮ ปุย?” อัฮ เซ ละ อื พี เซ.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 ปุย ไก พี เซ นึง เงอ, ดัม โฮมวต อื เรียง. โม เซ ไป นึง อื. เญือม เซ พี เซ ยุฮ ป โซะ ละ โม เซ โจน ตอ ฆาวง อื ฮา เญือะ ฮาวก แตะ เซ ไม่ เบราะ บั่ต แตะ เตือง โอยจ แตะ เอิน.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 ไลลวง เซ พรุ เฮือ ฮอยจ ละ ฮมอง ป อาวต นึง เวียง เอเฟโซ อื เตือง โอยจ อื, เตือง โม ยิว ไม่ โม ปุย ตัง เมือง. โม เซ ฮลัต เตีจ เตือง โอยจ แตะ. เคียง เซ โฮวน ป ฆวต อวต ฆวต ลื มอยฮ พะเยซูจาว ฆาื อื.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 โม ป เจือ เยอ โฮวน ป รโซะ ติ แตะ, รโฮงะ พิต โฌวะ ยุฮ แตะ ซองนา ปุย ฆาื อื.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 โม ป ซโปก ซัก ซี เยอ ไม่ โม ป ไก กทา กทอง ไม่ ป โซะโกะ นึง พาญัน โอเอีฮ โฮวน ปุย, โรวก นังซื นังฮา ซัมคัน ยุฮ แตะ, ตอง อื นึง งอ ซองนา ปุย เตือง โอยจ อื. โอเอีฮ ตอง อื เซ คิต แลน งวยฮ อื, ปุก พอน ฮมาึน แทป.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 มัฮ โอเอีฮ ตอก เซ ป เกือฮ ปุย ยุง เมาะ ระ อัมนัต ลปุง พะจาว ฆาื อื ไม่ พรุ เฮือ อื ปุๆ.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 กัง เคะ เอ เญือม เอีจ ฟวยจ โอเอีฮ โม เซ, ปาวโล โปวต รพาวม แตะ ละ ซ โฮว แตะ คระ จังวัต มาซิโด่เนีย ไม่ จังวัต อะคายา, ซ ลอต ฮอยจ เวียง เยรูซาเลม. อัฮ เฮี, “เญือม เอีจ ฮอยจ เจอะ เวียง เซ, ไมจ โรฮ อาึ ลอต ฮอยจ นึง เวียง โรม,” อัฮ เซ.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 ปาวโล ดวน ป เรอึม ยุฮ กัน ไม่ แตะ เซ โฮว นึง จังวัต มาซิโด่เนีย ลอา ปุย, มัฮ ทิโมที ไม่ เอราซโท. เญือม ดวน อื ปุย ลอา เซ โฮว เยอ, โกะ อื อาวต ลั่ง นึง จังวัต เอเซีย เซ ติ วัง ลั่ง.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 เญือม เซ เยอ, เกิต ชุ เมือง นึง เวียง เอเฟโซ เซ ฆาื โม ป ครอฮ ไลลวง คระ จีวิต ยุฮ พะโองจาว.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 ไก ปุย ติ, มอยฮ อื มัฮ เด่เมตริโอ, มัฮ จังเคือง แตม มาื. กอ แตม ฮุป เวือต พะ อาระเทมี นึง มาื. มัฮ เบือ กัน คิต ปุย เซ ป โฮลฮ โม จังเคือง เละ มาื นึง อื โฮวน เนอ.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 ป มัฮ เด่เมตริโอ เซ เกือฮ โม ปุโฮมว แตม แตะ เซ รโจะ ดิ ไม่ โม ป ยุฮ กัน ติ ไล ไม่ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เอีจ ยุง เปอะ โฮลฮ เอะ เละ มาื เบือ กัน เฮี.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 โม เปะ ตึน ซ เอีจ ยุ เอีจ ฮมอง เปอะ ไอฮ ป ยุฮ ป อัฮ ปาวโล เซ, ไม่ เคียต อื อัฮ พะจาว ยุฮ ปุย นึง เตะ แตะ โอ มัฮ พะจาว เนอึม เมอ. ปาวโล เซ เอีจ ปุน นัม รพาวม ปุย มัฮ ไม่ แตะ โฮวน, เน่อึม นึง เวียง เอเฟโซ เฮี ฮอยจ ละ ไคว อื จังวัต เอเซีย.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 มัฮ เฮี ป ฮลัต อาึ นึง อื. มัฮ โตว ซ ไลจ กัน ริ เอะ โซม นึง เฮี โน่ง, มัฮ โรฮ ซ เกือฮ อื ปุย โอ เญือะ ทื เวือต พะจาว รโปวน อาระเทมี ป ตึก นึง ระ แตะ เฮี ไม่ อื ติ เจือ. พะจาว รโปวน เฮี มัฮ ป นัปทื ปุย จังวัต เอเซีย เฮี ไม่ ปุย เลี่ป เตะ เตือง โอยจ อื. อาึ ฮลัต เตอะ โอ เญือะ ซ ไก ซักซี ฆาื โม เฮี,” อัฮ เซ เด่เมตริโอ เยอ.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 เญือม เอีจ ฮมอง โม เซ โอเอีฮ ไล เซ เยอ, ฮาวก รพาวม เอิน เตือง มู แตะ. อัฮ เฮี นึง ลเลาะ เรียง แตะ, “พะ อาระเทมี เวียง เอเฟโซ ป ระ อา,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 เวียง เซ ลอต ระ เนอึม เกิต กัน ซุกซัก นึง ฆาื อื เลี่ป อื. โม ป ฮาวก รพาวม เซ โฮมวต กาโย ไม่ อะริซทาโค, มัฮ ปุโฮมว โฮว ปาวโล ไม่ นึง คระ. มัฮ ปุย จังวัต มาซิโด่เนีย. โม เซ โฮมวต บั่ว ปุย ลอา เซ, ตอ เลียก ไม่ อื โตะ โฮง ละคอน เตือง มู แตะ.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 ปาวโล ริ โรฮ เลียก ลลาึง ปุย โฮวน เซ. โม ลุกซิก ปังเมอ โอ เกือฮ อื เลียก.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 ไก ง่อน ป มัฮ โม จาวไน จังวัต เอเซีย ป มัฮ ป ยุง ไง่ ปุ แตะ ไม่ ปาวโล, ดวน โรฮ ปุย โฮว ซตอก ปาวโล โอ เลียก โตะ โฮง ละคอน เซ.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 โม ป รโจะ โฮวน เซ ซุกซัก เนอึม. รโอง อัฮ อื ตอก ออฮ ง่อน, อัฮ อื ตอก เอีฮ ง่อน. โฮวน ลั่ก โอ แตะ ยุง ตอก มัฮ ตอก มอยฮ ป รโจะ แตะ ละ เซ.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 โม ยิว ง่อน อื เกือฮ อะเลกซันเด่อ โอก โฮว อาวต นึง ลั่กกา โม ปุย โฮวน เซ. ปุย ไฮญ ไก โรฮ ง่อน ป รโฮงะ ไลลวง ตอก รโจะ ปุย โฮวน เซ ละ ปุย เซ. อะเลกซันเด่อ เซ ยวก เตะ แตะ, ตะ กัฮ โม ยิว นึง ลปุง แตะ ละ ปุย เตือง โอยจ อื.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 เญือม เอีจ ยุง โม ปุย โฮวน เซ มัฮ อะเลกซันเด่อ เซ โม ยิว เยอ, รโอง ดิ ไม่ ปุ แตะ ฆาื อื ด่าว ลอา ชัวโมง เอิน. อัฮ เฮี, “พะ อาระเทมี เวียง เอเฟโซ ป ระ อา,” อัฮ เซ ปุย โฮวน เซ.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 ไก ไน อัมเพอ ติ. ปุน เกือฮ ปุย โฮวน เซ อาวต โฆย. อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ ป มัฮ ปุย เวียง เอเฟโซ เยอ, ปุย เตือง โอยจ อื เอีจ ยุง อื มัฮ เอะ ปุย เวียง เอเฟโซ เฮี ป โซะโกะ ฮรักซา นึง เวือต ยุฮ พะ อาระเทมี ป ตึก นึง ระ แตะ, ไม่ มัฮ อื ป โซะโกะ ฮรักซา นึง ซโมะ ซัมคัน ป ดุฮ เน่อึม มะลอง เซ.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 เคียง มัฮ อื ป เนอึม ตอก เซ, โม เปะ ปังเมอ ไมจ เปอะ อาวต โฆย ไม่ โอ แตะ ยุฮ พราวป ป โอ แตะ ลัง ยุฮ.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 โม เปะ เอีจ ตาว เปอะ ปุย ลอา เฮี ฮอยจ นา เฮี เตือง มัฮ อื ป โอ เต เวือต ไม่ โอ อื เพียก แฮม พะจาว รโปวน ทื เอะ.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 ดัฮ เด่เมตริโอ ไม่ ปุโฮมว แตม อื เซ ฆวต ฟอง ปุย โม เฮี โฮ, ตึน ไก ไอฮ ซเงะ พัต ปุย อาึง ละ ซ ฟอง ปุย ปุ แตะ. ไก ไอฮ โม ป เกียฮ รเตีฮ รตุม โอเอีฮ ละ. ดัฮ ฆวต ฟอง ปุ แตะ เกือฮ ฟอง อื ตัม ไล อื.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 โม เปะ ตัม ไก ลั่ง ไลลวง ไฮญ ป ซองไซ เปอะ นึง, ไมจ เปอะ ซิงซา ไม่ ปุ แตะ เญือม เติง เวลา โพรม ปุย.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 อาึ ฮลัต นึง ซ ฟอง ปุย โม เอะ นึง ไลลวง ซุกซัก ป เกิต เนาะ เฮี. มัฮ ซ ไฮมญ ปุย เอะ นึง ไลลวง เดื่อต ปุย เนาะ เฮี, เอะ เกียฮ โลยฮ โตว ละ อื นึง โอ อื ไก ลักทัน เฟือฮ,” อัฮ เซ ไน อัมเพอ เซ.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 ฟวยจ อัฮ อื ตอก เซ เยอ, เกือฮ โม ป โพรม เซ เอีญ เตือง มู แตะ.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.