Atos 19

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 เญือม อาวต ลั่ง อะโพนโล นึง เวียง โคริน เนอ, ปาวโล โฮว คระ ลวง ก ล่าวง นึง อื, ฮอยจ นึง เวียง เอเฟโซ. รโตฮ ยุ ป มัฮ ลุกซิก พะเยซู นา เซ ง่อน.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 ไฮมญ อื, “โม เปะ เญือม เจือ เปอะ พะเยซู อัม เอีจ โฮลฮ เปอะ รัป ลปุ พะจาว เยอ? อัม โอ เปอะ ดิ โฮลฮ รัป?” อัฮ เซ ละ อื.
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 ปาวโล ไฮมญ แม อื, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ, โม เปะ มัฮ รัป เปอะ บั่ปติซมา ตอก เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 ปาวโล อัฮ เฮี ละ อื, “ละ โม ป เอีจ โปวฮ รพาวม ไพรม ไอฮ รพาวม โคระ แตะ, โยฮัน เกือฮ อื รัป บั่ปติซมา ไม่ ดวน อื โม อิซราเอน เจือ ป ซ ฮอยจ รเคะ แตะ เซ. ป ซ ฮอยจ รเคะ อื เซ เอีจ มัฮ พะเยซู,” อัฮ เซ.
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 เญือม เอีจ ฮมอง อื โอเอีฮ ตอก เซ เยอ, โม เซ รัป เอิน บั่ปติซมา นึง มอยฮ พะโองจาว ป มัฮ พะเยซู เซ.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 เญือม เอีจ ย่อง ปาวโล เตะ แตะ ราว อื, โม เซ เลีฮ อาวต เอิน ลปุ พะจาว นึง. เกียฮ อู เอิน นึง ลปุง ตัง โน่ง ไม่ ซึป อื ลปุง พะจาว ละ ปุ แตะ ฆาื อื.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 โม เซ เตือง โอยจ อื ไก เมาะ กาว ลอา ปุย.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 ฟวยจ เซ ปาวโล เลียก โตะ โฮงซุต ยุฮ โม ยิว. ลลั่ฮ เก ปุ แตะ ไม่ โม เซ ไม่ รพาวม กา แตะ ตา ลอวย เคิ. ซาวป นัม รพาวม อื นึง ฆวต เกือฮ อื ยุง ไลลวง ตอก ซ ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 ง่อน อื ลึง ลอน รพาวม. ญอม โตว เจือ ป อัฮ อื. เพียก แฮม ไลลวง คระ จีวิต ยุฮ พะโองจาว เซ ซองนา โม ป โพรม. ปาวโล โฮน ติ แตะ ฮา อื, บะ โรวก ลุกซิก แตะ ป อาวต อื ลลาึง โม เซ โอก โฮว ไม่ แตะ. ฟวยจ เซ โฮว อู ดิ ไม่ ปุย นึง โฮง เฮียน ยุฮ ทีรันโน โครยญ ซเง่ะ.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 ยุฮ อื ตอก เซ เตม ลอา เนอึม รวุก, ฮอยจ ละ ฮมอง ป อาวต จังวัต เอเซีย ลปุง พะโองจาว เตือง โอยจ แตะ, เตือง โม ยิว ไม่ ปุย ตัง เมือง.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 พะจาว เกือฮ ปาวโล เกียฮ ยุฮ ป ซัมคัน ปอ เงอึต ปุย นึง.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 พาเจต ญุ่ก, โคะ ไฆญ ญุ่ก, ป เอีจ ไปญ ปาวโล เซ, ดัฮ ปุย โรวก ละ ป โซะ, ป โซะ เซ ไฮ เบือ อื. พี เลียก นึง ปุย โอก โรฮ เบือ อื.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 เญือม เซ ไก โม ยิว นึง ง่อน. มัฮ โฮม พี. โฮว ไป โฮว มา ละ ซ โครฮ แตะ พี โอก ฮา ปุย. ริ โกว มอยฮ พะเยซู จาว ละ ซ โครฮ แตะ พี. เคียต อัฮ เฮี, “อาึ ดวน ปะ โอก เบือ มอยฮ พะเยซู ป ครอฮ ปาวโล ไลลวง อื เซ,” อัฮ เซ ละ พี.
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 ไก ไม่ ปุ แตะ อาแลฮ รเมะ ป ยุฮ ตอก เซ. มัฮ ตื กวน เซวา ซตุ ระ ยุฮ โม ยิว.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 พี เซ โลยฮ อื ละ อื, “อาึ เอีจ ยุง เงอะ พะเยซู เยอ, ปาวโล ยุง โรฮ โฮะ. โม เปะ อัฮ เปอะ ติ แตะ มัฮ ปุย?” อัฮ เซ ละ อื พี เซ.
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 ปุย ไก พี เซ นึง เงอ, ดัม โฮมวต อื เรียง. โม เซ ไป นึง อื. เญือม เซ พี เซ ยุฮ ป โซะ ละ โม เซ โจน ตอ ฆาวง อื ฮา เญือะ ฮาวก แตะ เซ ไม่ เบราะ บั่ต แตะ เตือง โอยจ แตะ เอิน.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 ไลลวง เซ พรุ เฮือ ฮอยจ ละ ฮมอง ป อาวต นึง เวียง เอเฟโซ อื เตือง โอยจ อื, เตือง โม ยิว ไม่ โม ปุย ตัง เมือง. โม เซ ฮลัต เตีจ เตือง โอยจ แตะ. เคียง เซ โฮวน ป ฆวต อวต ฆวต ลื มอยฮ พะเยซูจาว ฆาื อื.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 โม ป เจือ เยอ โฮวน ป รโซะ ติ แตะ, รโฮงะ พิต โฌวะ ยุฮ แตะ ซองนา ปุย ฆาื อื.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 โม ป ซโปก ซัก ซี เยอ ไม่ โม ป ไก กทา กทอง ไม่ ป โซะโกะ นึง พาญัน โอเอีฮ โฮวน ปุย, โรวก นังซื นังฮา ซัมคัน ยุฮ แตะ, ตอง อื นึง งอ ซองนา ปุย เตือง โอยจ อื. โอเอีฮ ตอง อื เซ คิต แลน งวยฮ อื, ปุก พอน ฮมาึน แทป.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 มัฮ โอเอีฮ ตอก เซ ป เกือฮ ปุย ยุง เมาะ ระ อัมนัต ลปุง พะจาว ฆาื อื ไม่ พรุ เฮือ อื ปุๆ.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 กัง เคะ เอ เญือม เอีจ ฟวยจ โอเอีฮ โม เซ, ปาวโล โปวต รพาวม แตะ ละ ซ โฮว แตะ คระ จังวัต มาซิโด่เนีย ไม่ จังวัต อะคายา, ซ ลอต ฮอยจ เวียง เยรูซาเลม. อัฮ เฮี, “เญือม เอีจ ฮอยจ เจอะ เวียง เซ, ไมจ โรฮ อาึ ลอต ฮอยจ นึง เวียง โรม,” อัฮ เซ.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 ปาวโล ดวน ป เรอึม ยุฮ กัน ไม่ แตะ เซ โฮว นึง จังวัต มาซิโด่เนีย ลอา ปุย, มัฮ ทิโมที ไม่ เอราซโท. เญือม ดวน อื ปุย ลอา เซ โฮว เยอ, โกะ อื อาวต ลั่ง นึง จังวัต เอเซีย เซ ติ วัง ลั่ง.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 เญือม เซ เยอ, เกิต ชุ เมือง นึง เวียง เอเฟโซ เซ ฆาื โม ป ครอฮ ไลลวง คระ จีวิต ยุฮ พะโองจาว.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 ไก ปุย ติ, มอยฮ อื มัฮ เด่เมตริโอ, มัฮ จังเคือง แตม มาื. กอ แตม ฮุป เวือต พะ อาระเทมี นึง มาื. มัฮ เบือ กัน คิต ปุย เซ ป โฮลฮ โม จังเคือง เละ มาื นึง อื โฮวน เนอ.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 ป มัฮ เด่เมตริโอ เซ เกือฮ โม ปุโฮมว แตม แตะ เซ รโจะ ดิ ไม่ โม ป ยุฮ กัน ติ ไล ไม่ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เอีจ ยุง เปอะ โฮลฮ เอะ เละ มาื เบือ กัน เฮี.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 โม เปะ ตึน ซ เอีจ ยุ เอีจ ฮมอง เปอะ ไอฮ ป ยุฮ ป อัฮ ปาวโล เซ, ไม่ เคียต อื อัฮ พะจาว ยุฮ ปุย นึง เตะ แตะ โอ มัฮ พะจาว เนอึม เมอ. ปาวโล เซ เอีจ ปุน นัม รพาวม ปุย มัฮ ไม่ แตะ โฮวน, เน่อึม นึง เวียง เอเฟโซ เฮี ฮอยจ ละ ไคว อื จังวัต เอเซีย.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 มัฮ เฮี ป ฮลัต อาึ นึง อื. มัฮ โตว ซ ไลจ กัน ริ เอะ โซม นึง เฮี โน่ง, มัฮ โรฮ ซ เกือฮ อื ปุย โอ เญือะ ทื เวือต พะจาว รโปวน อาระเทมี ป ตึก นึง ระ แตะ เฮี ไม่ อื ติ เจือ. พะจาว รโปวน เฮี มัฮ ป นัปทื ปุย จังวัต เอเซีย เฮี ไม่ ปุย เลี่ป เตะ เตือง โอยจ อื. อาึ ฮลัต เตอะ โอ เญือะ ซ ไก ซักซี ฆาื โม เฮี,” อัฮ เซ เด่เมตริโอ เยอ.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 เญือม เอีจ ฮมอง โม เซ โอเอีฮ ไล เซ เยอ, ฮาวก รพาวม เอิน เตือง มู แตะ. อัฮ เฮี นึง ลเลาะ เรียง แตะ, “พะ อาระเทมี เวียง เอเฟโซ ป ระ อา,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 เวียง เซ ลอต ระ เนอึม เกิต กัน ซุกซัก นึง ฆาื อื เลี่ป อื. โม ป ฮาวก รพาวม เซ โฮมวต กาโย ไม่ อะริซทาโค, มัฮ ปุโฮมว โฮว ปาวโล ไม่ นึง คระ. มัฮ ปุย จังวัต มาซิโด่เนีย. โม เซ โฮมวต บั่ว ปุย ลอา เซ, ตอ เลียก ไม่ อื โตะ โฮง ละคอน เตือง มู แตะ.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 ปาวโล ริ โรฮ เลียก ลลาึง ปุย โฮวน เซ. โม ลุกซิก ปังเมอ โอ เกือฮ อื เลียก.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 ไก ง่อน ป มัฮ โม จาวไน จังวัต เอเซีย ป มัฮ ป ยุง ไง่ ปุ แตะ ไม่ ปาวโล, ดวน โรฮ ปุย โฮว ซตอก ปาวโล โอ เลียก โตะ โฮง ละคอน เซ.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 โม ป รโจะ โฮวน เซ ซุกซัก เนอึม. รโอง อัฮ อื ตอก ออฮ ง่อน, อัฮ อื ตอก เอีฮ ง่อน. โฮวน ลั่ก โอ แตะ ยุง ตอก มัฮ ตอก มอยฮ ป รโจะ แตะ ละ เซ.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 โม ยิว ง่อน อื เกือฮ อะเลกซันเด่อ โอก โฮว อาวต นึง ลั่กกา โม ปุย โฮวน เซ. ปุย ไฮญ ไก โรฮ ง่อน ป รโฮงะ ไลลวง ตอก รโจะ ปุย โฮวน เซ ละ ปุย เซ. อะเลกซันเด่อ เซ ยวก เตะ แตะ, ตะ กัฮ โม ยิว นึง ลปุง แตะ ละ ปุย เตือง โอยจ อื.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 เญือม เอีจ ยุง โม ปุย โฮวน เซ มัฮ อะเลกซันเด่อ เซ โม ยิว เยอ, รโอง ดิ ไม่ ปุ แตะ ฆาื อื ด่าว ลอา ชัวโมง เอิน. อัฮ เฮี, “พะ อาระเทมี เวียง เอเฟโซ ป ระ อา,” อัฮ เซ ปุย โฮวน เซ.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 ไก ไน อัมเพอ ติ. ปุน เกือฮ ปุย โฮวน เซ อาวต โฆย. อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ ป มัฮ ปุย เวียง เอเฟโซ เยอ, ปุย เตือง โอยจ อื เอีจ ยุง อื มัฮ เอะ ปุย เวียง เอเฟโซ เฮี ป โซะโกะ ฮรักซา นึง เวือต ยุฮ พะ อาระเทมี ป ตึก นึง ระ แตะ, ไม่ มัฮ อื ป โซะโกะ ฮรักซา นึง ซโมะ ซัมคัน ป ดุฮ เน่อึม มะลอง เซ.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 เคียง มัฮ อื ป เนอึม ตอก เซ, โม เปะ ปังเมอ ไมจ เปอะ อาวต โฆย ไม่ โอ แตะ ยุฮ พราวป ป โอ แตะ ลัง ยุฮ.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 โม เปะ เอีจ ตาว เปอะ ปุย ลอา เฮี ฮอยจ นา เฮี เตือง มัฮ อื ป โอ เต เวือต ไม่ โอ อื เพียก แฮม พะจาว รโปวน ทื เอะ.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 ดัฮ เด่เมตริโอ ไม่ ปุโฮมว แตม อื เซ ฆวต ฟอง ปุย โม เฮี โฮ, ตึน ไก ไอฮ ซเงะ พัต ปุย อาึง ละ ซ ฟอง ปุย ปุ แตะ. ไก ไอฮ โม ป เกียฮ รเตีฮ รตุม โอเอีฮ ละ. ดัฮ ฆวต ฟอง ปุ แตะ เกือฮ ฟอง อื ตัม ไล อื.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 โม เปะ ตัม ไก ลั่ง ไลลวง ไฮญ ป ซองไซ เปอะ นึง, ไมจ เปอะ ซิงซา ไม่ ปุ แตะ เญือม เติง เวลา โพรม ปุย.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 อาึ ฮลัต นึง ซ ฟอง ปุย โม เอะ นึง ไลลวง ซุกซัก ป เกิต เนาะ เฮี. มัฮ ซ ไฮมญ ปุย เอะ นึง ไลลวง เดื่อต ปุย เนาะ เฮี, เอะ เกียฮ โลยฮ โตว ละ อื นึง โอ อื ไก ลักทัน เฟือฮ,” อัฮ เซ ไน อัมเพอ เซ.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 ฟวยจ อัฮ อื ตอก เซ เยอ, เกือฮ โม ป โพรม เซ เอีญ เตือง มู แตะ.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.