Atos 17

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ปาวโล ไม่ ซีลา เญือม เอีจ พา อื ย่วง อัมฟีโพลี ไม่ ย่วง อะโพโลเนีย เยอ, โฮว ฮอยจ นึง เวียง เทซะโลนิกา นา ก ไก โฮงซุต ยุฮ โม ยิว.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 ปาวโล โฮว เลียก โตะ โฮงซุต เซ ตัม ไล ยุฮ แตะ. ลลั่ฮ อู ดิ ไม่ โม ยิว นึง ไลลวง พะทัม ลอวย ซเงะ ลโล่ะ.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 ปาวโล เพอึก อื เกือฮ ยุง ไลลวง พะทัม ซโตฮ, ไม่ เกือฮ อื ยุง อื เบือ พะทัม เซ จัมเปน พะคริต โอต ป โซะ ฮอยจ ละ ยุม แตะ, ไม่ โกฮ ไอม แม อื เน่อึม ลั่กยุม แตะ. อัฮ เฮี, “เอีจ มัฮ เนอึม พะเยซู ป ครอฮ อาึ ไลลวง อื ละ เปอะ เซ ป มัฮ พะคริต เตอ,” อัฮ เซ ปาวโล.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 ปุย นา เซ ลอต โรฮ เจือ พะเยซู เบือ ป อัฮ อื ง่อน. รโจะ ดิ รพาวม แตะ ไม่ ปาวโล ไม่ ซีลา. โม กริก ป เอีจ ตึน ทื พะจาว ไม่ โม ปรโปวน ป ระ ลวง ระ ไล เยอ เจือ โรฮ อื ง่อน.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 มัฮ เซ ป วัว อื รพาวม โม ยิว ฆาื อื. ซาวป บะ ปุย ปาโล ป อาวต ปลาว โตะ กัต, รโจะ ดิ โฮวน ปุย. ฟวยจ เซ เกือฮ เวียง เซ ซุกซัก ลุงลัง. ปุย ปาโล โม เซ ฮอยจ นึง เญือะ ยาโซน ละ ซ ซาวป แตะ โฮมวต โรวก ปาวโล ไม่ ซีลา เซ ละ ปุย โฮวน เซ.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 เมือต โอ ยุ ปุย ลอา เซ, บั่ว โรวก ยาโซน ไม่ โม เอียกปุ ไน พะจาว ง่อน ฮอยจ ซองนา โม จาวไน เซ. อัฮ เฮี เรียง, “โม ป ชุ ยุฮ เมือง ปุย ติ ปลัฮเตะ เอ, เอีจ ฮอยจ โรฮ นึง เมือง เอะ โรฮ.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 ยาโซน เอีจ รัปคัม อื. โม เฮี เตือง มู อื เลฮ เตียง ป อัฮ ป มวยญ กซัต ซีซา ละ แตะ, ไม่ อัฮ อื กซัต ไก แม ติ, มอยฮ อื มัฮ เยซู,” อัฮ เซ.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 โม จาวไน ไม่ โม ลัปซด่อน เวียง เซ เตือง โอยจ อื, เมือต ฮมอง โอเอีฮ เซ, ซุกซัก รพาวม ฆาื อื.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 โม จาวไน เซ บั่งคัป ยาโซน ไม่ ปุโฮมว อื ปะกัน ติ แตะ, ฟวยจ เซ พลวย อื เกือฮ เอีญ.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 เญือม เอีจ เฟียก พริ อี, โม เอียกปุ อื นา เซ ดวน ปาวโล ไม่ ซีลา โฮว เอิน นึง ย่วง เบ่โรยา ฆาื อื. เญือม เอีจ ฮอยจ อื ย่วง เซ, โฮว เลียก นึง โฮงซุต ยุฮ โม ยิว.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 โม ยิว นา เซ ซเปีย รพาวม ฮา โม ป อาวต ย่วง เทซะโลนิกา. เรียง รพาวม ละ ซ ง่อต แตะ ลปุง พะจาว. มัฮ โรฮ แลน ที อื พะทัม โครยญ ซเง่ะ นึง ซ เกือฮ อื ติ แตะ ยุง มัฮ ป อัฮ ปาวโล ป เนอึม ไม่ โอ อื มัฮ.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 มัฮ เซ ป โฮวน ป เจือ อื ฆาื อื ลลาึง โม ยิว เซ. โม ปรโปวน ป ระ ไล ป มัฮ โม กริก เจือ โรฮ อื ง่อน, ไม่ โม ปรเมะ กริก โฮวน ปุย โรฮ.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 โม ยิว ป อาวต ย่วง เทซะโลนิกา เยอ, เญือม ฮมอง อื ครอฮ ปาวโล ไลลวง พะจาว นึง ย่วง เบ่โรยา, ฮอยจ โรฮ ฆาื อื นา เซ. เซอึฮ ซุย โม ลัปซด่อน เกือฮ อื ซุกซัก รพาวม. เกือฮ อื ฮาวก รพาวม ละ โม ปาวโล.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 เญือม เซ เยอ โม ป เจือ นา เซ เยอ ดวน เอิน ปาวโล โอก โฮว นึง คระ ปลัฮ รอาวม. ซีลา ไม่ ทิโมที ปังเมอ อาวต ลั่ง นา เซ.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 โม ป ตาว ปาวโล เซ, ตาว อื ฮอยจ นึง เวียง เอเทน. ฟวยจ เซ เอีญ. เญือม เซ ปาวโล ตอม มวยญ แตะ นึง โม ป ตาว แตะ เซ, เกือฮ ซีลา ไม่ ทิโมที เอีญ ริป เคะ แตะ.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 ลไล มอง ปาวโล ซีลา ไม่ ทิโมที นึง เวียง เอเทน เนอ, ยุ นาวก เวียง เซ นึง ฮุป ไว ปุย. ตุก รพาวม ฆาื อื.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 ลลั่ฮ อู ดิ ไม่ โม ยิว ไม่ ปุย ตังเมือง ป ทื โรฮ พะจาว โตะ โฮงซุต ยุฮ อื. เญือม รโตฮ อื ยุ ปุย นึง ซนัม, อู โรฮ ไม่ อื โครยญ ซเง่ะ โรฮ.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 ไก โม เอปิคูเรียน ไม่ โม ซโตอิก ง่อน. โม เซ มัฮ โม ป ทื ป ยุง โกะ แตะ ไอฮ, เก โรฮ ปุ แตะ ไม่ ปาวโล. อัฮ เฮี, “มัฮ ไลลวง เมอ ป เคียต ปุย ลัม ดัก เฮี อู เยอ?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ. ง่อน อื อัฮ เฮี, “ปุย เฮี ตอก ป มัฮ ปุย ครอฮ ไลลวง พะจาว ทื ปุย เมือง ซไง โฮ,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ. มัฮ อัฮ อื โอเอีฮ เซ นึง ครอฮ ปาวโล ไลลวง พะเยซู ไม่ ไลลวง โกฮ ไอม แม ปุย เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 โม เซ บะ โรวก ปาวโล ฮอยจ ละ ก กอ โพรม ปุย นึง ซาลา อะเรโอพาโก. เญือม เซ อัฮ เฮี ละ ปาวโล, “กัม เพอึก กัม ตอม โคระ อัฮ เปอะ เฮี, เอะ ฆวต ยุง โรฮ โฮะ.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 โอเอีฮ อัฮ เปอะ ละ ปุย เซ มัฮ ป ตัง เจือ เนิ. มัฮ เซ ป ฆวต ยุง เอะ ป มัฮ ป มอยฮ ลปุง อัฮ เปอะ เฮี ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ ปาวโล โม เซ เยอ.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 ปุย เวียง เอเทน เนอ เตือง โม แคก เลือ ฮอยจ นึง อื, เญาะ โซนไจ โตว นึง ป ไฮญ เฟือฮ. เวลา ยุฮ อื เตือง โอยจ อื โกว อื ละ ซาวป แตะ ง่อต ไลลวง โอเอีฮ ป โอก โคระๆ ไม่ อู อื ไลลวง เซ ละ ปุ แตะ.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 ปาวโล ชุง บั่กบ่วน ก กอ โพรม ปุย นึง ซาลา อะเรโอพาโก, อัฮ เฮี, “โม เปะ ป มัฮ ปุย เวียง เอเทน เนอ, อาึ ยุ อุ ฆวต ทื เนอึม โม เปะ พะจาว โฮวน เจือ โฮวน ยั่ง เงอ.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 เญือม โฮว เลีม อาึ โตะ เมือง เปอะ อาึ โฮลฮ ยุ โฮวน โดฮ โอเอีฮ ป ทื โม เปะ เอ. อาึ โฮลฮ ยุ ลั่กโบ่น โม เปะ ป ทื แตะ ติ โดฮ. ไก นังซื ไซฮ ปุย นึง, อัฮ เฮี รซอม นังซื เซ, ‘ทไว ละ พะจาว ป โอ เอะ ยุง,’ อัฮ เซ. พะจาว ป ไว โม เปะ เตือง โอ เปอะ ยุง เซ, อาึ ซ รโฮงะ ละ เปอะ ไม่ ซ เปลีฮ โรฮ แตะ ไลลวง อื ละ เปอะ.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 “พะจาว ป ยุฮ ปลัฮเตะ ไม่ โอเอีฮ อาวต นึง อื โครยญ เจือ, อาวต โตว นึง เวือต ยุฮ ปุย นึง เตะ แตะ, นึง มัฮ พะจาว เซ ป กุม ปลัฮเตะ ไม่ ปลัฮ มะลอง.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 พะจาว เซ เปิง โตว ป ยุฮ ปุย ละ แตะ นึง เตะ แตะ, นึง มัฮ อื ป โอ ตุก นึง โอเอีฮ ติ เจือ เนอึม. เอีจ มัฮ พะจาว เซ ป โพต จีวิต ไม่ รพาวม ละ ปุย โครยญ โฆะ ปุย, ไม่ มัฮ อื ป เกือฮ โอเอีฮ ละ ปุย โครยญ เจือ.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 โฆะ โอ พะจาว เกือฮ ปุย โครยญ เจือ ปุย เกิต เน่อึม นึง ปุย ติ โน่ง. ฟวยจ เซ เกือฮ อื อาวต เลี่ป เตะ เลี่ป ตุก. พัต อาึง เคิ เนอึม อื ละ อื, ไม่ ม่าื พริ โตฮ โกลง นึง นาตี ก อาวต อื.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 พะจาว มัฮ ยุฮ อื ตอก เซ นึง ซ เกือฮ แตะ ปุย ซาวป ยุ โกะ แตะ. ดัฮ ซาวป เนอึม ยุ ป มัฮ พะจาว ตึน ซ ยุง อื ป มัฮ อื. ญันได่ พะจาว ซไง โตว ฮา เอะ ติ ตื เนอึม.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 เอะ ไอม เมอะ, รซอฮ เฮาะ, ไก จีวิต เบือ พะจาว เซ. มัฮ โรฮ ตอก อัฮ โม เปะ อื นึง รซอม แล่ โฮ, ‘เอีจ มัฮ เนอึม เอะ เฮี จัตเจือ อื,’ อัฮ เซ.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 “ดัฮ เอะ มัฮ เนอึม จัตเจือ พะจาว ตอก เซ โฮ, ปุก โตว ละ อัฮ ฮะ พะจาว มัฮ ตอก ฮุป ยุฮ ปุย นึง ไคร นึง มาื ไม่ ซโมะ ป ปอยจ ปุย นึง พันญา พันญวง แตะ.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 เญือม งาวไงญ ลั่ง ปุย โฆะ โอ, พะจาว ทื โตว อื พิต. ปเลี่ย เฮี พะจาว ปังเมอ ดวน ปุย โปวฮ รพาวม ไพรม ไอฮ รพาวม โคระ แตะ โครยญ โฆะ ปุย โครยญ เญือะ โครยญ ย่วง.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 พะจาว เอีจ พัต อาึง ซเงะ จี อาึง ซาวม นึง ซ รเตีฮ อื ปุย ปลัฮเตะ เฮี ตัม รพาวม ซื แตะ. ซ เกือฮ ปุย เลือก แตะ ติ ปุย เซ รเตีฮ อื. ปุย เลือก อื ติ ปุย เซ เอีจ เกือฮ อื โกฮ ไอม แม เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ. มัฮ เบือ เซ ป เกือฮ อื ปุย ยุง แจง แน ซ รเตีฮ แตะ ปุย ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื ปาวโล เยอ.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 ปุย โฮวน เซ เญือม เอีจ ฮมอง อื ไลลวง ซ โกฮ ไอม แม ปุย เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ, เพียก แฮม ปาวโล ฆาื อื ง่อน. ง่อน อื ปังเมอ อัฮ เฮี, “โอเอีฮ ไล เซ เอะ ฆวต ฮมอง แม เน่อึม นึง ปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 ฟวยจ เซ ปาวโล โอก ฮา ก โพรม แตะ เซ,
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 ไก โรฮ ง่อน ป รโจะ ดิ รพาวม แตะ ไม่ อื. เจือ โรฮ พะจาว. ไน โม ป เจือ เซ เยอ มัฮ ดี่โอนิซีอัต, มัฮ ซมาชิก ซพา นึง ซาลา อะเรโอพาโก เซ ติ ปุย, มัฮ โรฮ ปรโปวน ป มอยฮ ด่ามาริต ติ ปุย, ไม่ ปุย ไฮญ ง่อน.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.