Atos 17
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA
1 ปาวโล ไม่ ซีลา เญือม เอีจ พา อื ย่วง อัมฟีโพลี ไม่ ย่วง อะโพโลเนีย เยอ, โฮว ฮอยจ นึง เวียง เทซะโลนิกา นา ก ไก โฮงซุต ยุฮ โม ยิว.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 ปาวโล โฮว เลียก โตะ โฮงซุต เซ ตัม ไล ยุฮ แตะ. ลลั่ฮ อู ดิ ไม่ โม ยิว นึง ไลลวง พะทัม ลอวย ซเงะ ลโล่ะ.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 ปาวโล เพอึก อื เกือฮ ยุง ไลลวง พะทัม ซโตฮ, ไม่ เกือฮ อื ยุง อื เบือ พะทัม เซ จัมเปน พะคริต โอต ป โซะ ฮอยจ ละ ยุม แตะ, ไม่ โกฮ ไอม แม อื เน่อึม ลั่กยุม แตะ. อัฮ เฮี, “เอีจ มัฮ เนอึม พะเยซู ป ครอฮ อาึ ไลลวง อื ละ เปอะ เซ ป มัฮ พะคริต เตอ,” อัฮ เซ ปาวโล.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 ปุย นา เซ ลอต โรฮ เจือ พะเยซู เบือ ป อัฮ อื ง่อน. รโจะ ดิ รพาวม แตะ ไม่ ปาวโล ไม่ ซีลา. โม กริก ป เอีจ ตึน ทื พะจาว ไม่ โม ปรโปวน ป ระ ลวง ระ ไล เยอ เจือ โรฮ อื ง่อน.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 มัฮ เซ ป วัว อื รพาวม โม ยิว ฆาื อื. ซาวป บะ ปุย ปาโล ป อาวต ปลาว โตะ กัต, รโจะ ดิ โฮวน ปุย. ฟวยจ เซ เกือฮ เวียง เซ ซุกซัก ลุงลัง. ปุย ปาโล โม เซ ฮอยจ นึง เญือะ ยาโซน ละ ซ ซาวป แตะ โฮมวต โรวก ปาวโล ไม่ ซีลา เซ ละ ปุย โฮวน เซ.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 เมือต โอ ยุ ปุย ลอา เซ, บั่ว โรวก ยาโซน ไม่ โม เอียกปุ ไน พะจาว ง่อน ฮอยจ ซองนา โม จาวไน เซ. อัฮ เฮี เรียง, “โม ป ชุ ยุฮ เมือง ปุย ติ ปลัฮเตะ เอ, เอีจ ฮอยจ โรฮ นึง เมือง เอะ โรฮ.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 ยาโซน เอีจ รัปคัม อื. โม เฮี เตือง มู อื เลฮ เตียง ป อัฮ ป มวยญ กซัต ซีซา ละ แตะ, ไม่ อัฮ อื กซัต ไก แม ติ, มอยฮ อื มัฮ เยซู,” อัฮ เซ.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 โม จาวไน ไม่ โม ลัปซด่อน เวียง เซ เตือง โอยจ อื, เมือต ฮมอง โอเอีฮ เซ, ซุกซัก รพาวม ฆาื อื.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 โม จาวไน เซ บั่งคัป ยาโซน ไม่ ปุโฮมว อื ปะกัน ติ แตะ, ฟวยจ เซ พลวย อื เกือฮ เอีญ.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 เญือม เอีจ เฟียก พริ อี, โม เอียกปุ อื นา เซ ดวน ปาวโล ไม่ ซีลา โฮว เอิน นึง ย่วง เบ่โรยา ฆาื อื. เญือม เอีจ ฮอยจ อื ย่วง เซ, โฮว เลียก นึง โฮงซุต ยุฮ โม ยิว.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 โม ยิว นา เซ ซเปีย รพาวม ฮา โม ป อาวต ย่วง เทซะโลนิกา. เรียง รพาวม ละ ซ ง่อต แตะ ลปุง พะจาว. มัฮ โรฮ แลน ที อื พะทัม โครยญ ซเง่ะ นึง ซ เกือฮ อื ติ แตะ ยุง มัฮ ป อัฮ ปาวโล ป เนอึม ไม่ โอ อื มัฮ.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 มัฮ เซ ป โฮวน ป เจือ อื ฆาื อื ลลาึง โม ยิว เซ. โม ปรโปวน ป ระ ไล ป มัฮ โม กริก เจือ โรฮ อื ง่อน, ไม่ โม ปรเมะ กริก โฮวน ปุย โรฮ.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 โม ยิว ป อาวต ย่วง เทซะโลนิกา เยอ, เญือม ฮมอง อื ครอฮ ปาวโล ไลลวง พะจาว นึง ย่วง เบ่โรยา, ฮอยจ โรฮ ฆาื อื นา เซ. เซอึฮ ซุย โม ลัปซด่อน เกือฮ อื ซุกซัก รพาวม. เกือฮ อื ฮาวก รพาวม ละ โม ปาวโล.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 เญือม เซ เยอ โม ป เจือ นา เซ เยอ ดวน เอิน ปาวโล โอก โฮว นึง คระ ปลัฮ รอาวม. ซีลา ไม่ ทิโมที ปังเมอ อาวต ลั่ง นา เซ.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 โม ป ตาว ปาวโล เซ, ตาว อื ฮอยจ นึง เวียง เอเทน. ฟวยจ เซ เอีญ. เญือม เซ ปาวโล ตอม มวยญ แตะ นึง โม ป ตาว แตะ เซ, เกือฮ ซีลา ไม่ ทิโมที เอีญ ริป เคะ แตะ.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 ลไล มอง ปาวโล ซีลา ไม่ ทิโมที นึง เวียง เอเทน เนอ, ยุ นาวก เวียง เซ นึง ฮุป ไว ปุย. ตุก รพาวม ฆาื อื.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 ลลั่ฮ อู ดิ ไม่ โม ยิว ไม่ ปุย ตังเมือง ป ทื โรฮ พะจาว โตะ โฮงซุต ยุฮ อื. เญือม รโตฮ อื ยุ ปุย นึง ซนัม, อู โรฮ ไม่ อื โครยญ ซเง่ะ โรฮ.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 ไก โม เอปิคูเรียน ไม่ โม ซโตอิก ง่อน. โม เซ มัฮ โม ป ทื ป ยุง โกะ แตะ ไอฮ, เก โรฮ ปุ แตะ ไม่ ปาวโล. อัฮ เฮี, “มัฮ ไลลวง เมอ ป เคียต ปุย ลัม ดัก เฮี อู เยอ?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ. ง่อน อื อัฮ เฮี, “ปุย เฮี ตอก ป มัฮ ปุย ครอฮ ไลลวง พะจาว ทื ปุย เมือง ซไง โฮ,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ. มัฮ อัฮ อื โอเอีฮ เซ นึง ครอฮ ปาวโล ไลลวง พะเยซู ไม่ ไลลวง โกฮ ไอม แม ปุย เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 โม เซ บะ โรวก ปาวโล ฮอยจ ละ ก กอ โพรม ปุย นึง ซาลา อะเรโอพาโก. เญือม เซ อัฮ เฮี ละ ปาวโล, “กัม เพอึก กัม ตอม โคระ อัฮ เปอะ เฮี, เอะ ฆวต ยุง โรฮ โฮะ.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 โอเอีฮ อัฮ เปอะ ละ ปุย เซ มัฮ ป ตัง เจือ เนิ. มัฮ เซ ป ฆวต ยุง เอะ ป มัฮ ป มอยฮ ลปุง อัฮ เปอะ เฮี ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ ปาวโล โม เซ เยอ.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 ปุย เวียง เอเทน เนอ เตือง โม แคก เลือ ฮอยจ นึง อื, เญาะ โซนไจ โตว นึง ป ไฮญ เฟือฮ. เวลา ยุฮ อื เตือง โอยจ อื โกว อื ละ ซาวป แตะ ง่อต ไลลวง โอเอีฮ ป โอก โคระๆ ไม่ อู อื ไลลวง เซ ละ ปุ แตะ.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 ปาวโล ชุง บั่กบ่วน ก กอ โพรม ปุย นึง ซาลา อะเรโอพาโก, อัฮ เฮี, “โม เปะ ป มัฮ ปุย เวียง เอเทน เนอ, อาึ ยุ อุ ฆวต ทื เนอึม โม เปะ พะจาว โฮวน เจือ โฮวน ยั่ง เงอ.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 เญือม โฮว เลีม อาึ โตะ เมือง เปอะ อาึ โฮลฮ ยุ โฮวน โดฮ โอเอีฮ ป ทื โม เปะ เอ. อาึ โฮลฮ ยุ ลั่กโบ่น โม เปะ ป ทื แตะ ติ โดฮ. ไก นังซื ไซฮ ปุย นึง, อัฮ เฮี รซอม นังซื เซ, ‘ทไว ละ พะจาว ป โอ เอะ ยุง,’ อัฮ เซ. พะจาว ป ไว โม เปะ เตือง โอ เปอะ ยุง เซ, อาึ ซ รโฮงะ ละ เปอะ ไม่ ซ เปลีฮ โรฮ แตะ ไลลวง อื ละ เปอะ.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 “พะจาว ป ยุฮ ปลัฮเตะ ไม่ โอเอีฮ อาวต นึง อื โครยญ เจือ, อาวต โตว นึง เวือต ยุฮ ปุย นึง เตะ แตะ, นึง มัฮ พะจาว เซ ป กุม ปลัฮเตะ ไม่ ปลัฮ มะลอง.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 พะจาว เซ เปิง โตว ป ยุฮ ปุย ละ แตะ นึง เตะ แตะ, นึง มัฮ อื ป โอ ตุก นึง โอเอีฮ ติ เจือ เนอึม. เอีจ มัฮ พะจาว เซ ป โพต จีวิต ไม่ รพาวม ละ ปุย โครยญ โฆะ ปุย, ไม่ มัฮ อื ป เกือฮ โอเอีฮ ละ ปุย โครยญ เจือ.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 โฆะ โอ พะจาว เกือฮ ปุย โครยญ เจือ ปุย เกิต เน่อึม นึง ปุย ติ โน่ง. ฟวยจ เซ เกือฮ อื อาวต เลี่ป เตะ เลี่ป ตุก. พัต อาึง เคิ เนอึม อื ละ อื, ไม่ ม่าื พริ โตฮ โกลง นึง นาตี ก อาวต อื.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 พะจาว มัฮ ยุฮ อื ตอก เซ นึง ซ เกือฮ แตะ ปุย ซาวป ยุ โกะ แตะ. ดัฮ ซาวป เนอึม ยุ ป มัฮ พะจาว ตึน ซ ยุง อื ป มัฮ อื. ญันได่ พะจาว ซไง โตว ฮา เอะ ติ ตื เนอึม.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 เอะ ไอม เมอะ, รซอฮ เฮาะ, ไก จีวิต เบือ พะจาว เซ. มัฮ โรฮ ตอก อัฮ โม เปะ อื นึง รซอม แล่ โฮ, ‘เอีจ มัฮ เนอึม เอะ เฮี จัตเจือ อื,’ อัฮ เซ.
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 “ดัฮ เอะ มัฮ เนอึม จัตเจือ พะจาว ตอก เซ โฮ, ปุก โตว ละ อัฮ ฮะ พะจาว มัฮ ตอก ฮุป ยุฮ ปุย นึง ไคร นึง มาื ไม่ ซโมะ ป ปอยจ ปุย นึง พันญา พันญวง แตะ.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 เญือม งาวไงญ ลั่ง ปุย โฆะ โอ, พะจาว ทื โตว อื พิต. ปเลี่ย เฮี พะจาว ปังเมอ ดวน ปุย โปวฮ รพาวม ไพรม ไอฮ รพาวม โคระ แตะ โครยญ โฆะ ปุย โครยญ เญือะ โครยญ ย่วง.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 พะจาว เอีจ พัต อาึง ซเงะ จี อาึง ซาวม นึง ซ รเตีฮ อื ปุย ปลัฮเตะ เฮี ตัม รพาวม ซื แตะ. ซ เกือฮ ปุย เลือก แตะ ติ ปุย เซ รเตีฮ อื. ปุย เลือก อื ติ ปุย เซ เอีจ เกือฮ อื โกฮ ไอม แม เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ. มัฮ เบือ เซ ป เกือฮ อื ปุย ยุง แจง แน ซ รเตีฮ แตะ ปุย ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื ปาวโล เยอ.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 ปุย โฮวน เซ เญือม เอีจ ฮมอง อื ไลลวง ซ โกฮ ไอม แม ปุย เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ, เพียก แฮม ปาวโล ฆาื อื ง่อน. ง่อน อื ปังเมอ อัฮ เฮี, “โอเอีฮ ไล เซ เอะ ฆวต ฮมอง แม เน่อึม นึง ปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 ฟวยจ เซ ปาวโล โอก ฮา ก โพรม แตะ เซ,
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 ไก โรฮ ง่อน ป รโจะ ดิ รพาวม แตะ ไม่ อื. เจือ โรฮ พะจาว. ไน โม ป เจือ เซ เยอ มัฮ ดี่โอนิซีอัต, มัฮ ซมาชิก ซพา นึง ซาลา อะเรโอพาโก เซ ติ ปุย, มัฮ โรฮ ปรโปวน ป มอยฮ ด่ามาริต ติ ปุย, ไม่ ปุย ไฮญ ง่อน.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.