Atos 17
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ACF
1 ปาวโล ไม่ ซีลา เญือม เอีจ พา อื ย่วง อัมฟีโพลี ไม่ ย่วง อะโพโลเนีย เยอ, โฮว ฮอยจ นึง เวียง เทซะโลนิกา นา ก ไก โฮงซุต ยุฮ โม ยิว.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 ปาวโล โฮว เลียก โตะ โฮงซุต เซ ตัม ไล ยุฮ แตะ. ลลั่ฮ อู ดิ ไม่ โม ยิว นึง ไลลวง พะทัม ลอวย ซเงะ ลโล่ะ.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 ปาวโล เพอึก อื เกือฮ ยุง ไลลวง พะทัม ซโตฮ, ไม่ เกือฮ อื ยุง อื เบือ พะทัม เซ จัมเปน พะคริต โอต ป โซะ ฮอยจ ละ ยุม แตะ, ไม่ โกฮ ไอม แม อื เน่อึม ลั่กยุม แตะ. อัฮ เฮี, “เอีจ มัฮ เนอึม พะเยซู ป ครอฮ อาึ ไลลวง อื ละ เปอะ เซ ป มัฮ พะคริต เตอ,” อัฮ เซ ปาวโล.
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 ปุย นา เซ ลอต โรฮ เจือ พะเยซู เบือ ป อัฮ อื ง่อน. รโจะ ดิ รพาวม แตะ ไม่ ปาวโล ไม่ ซีลา. โม กริก ป เอีจ ตึน ทื พะจาว ไม่ โม ปรโปวน ป ระ ลวง ระ ไล เยอ เจือ โรฮ อื ง่อน.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 มัฮ เซ ป วัว อื รพาวม โม ยิว ฆาื อื. ซาวป บะ ปุย ปาโล ป อาวต ปลาว โตะ กัต, รโจะ ดิ โฮวน ปุย. ฟวยจ เซ เกือฮ เวียง เซ ซุกซัก ลุงลัง. ปุย ปาโล โม เซ ฮอยจ นึง เญือะ ยาโซน ละ ซ ซาวป แตะ โฮมวต โรวก ปาวโล ไม่ ซีลา เซ ละ ปุย โฮวน เซ.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 เมือต โอ ยุ ปุย ลอา เซ, บั่ว โรวก ยาโซน ไม่ โม เอียกปุ ไน พะจาว ง่อน ฮอยจ ซองนา โม จาวไน เซ. อัฮ เฮี เรียง, “โม ป ชุ ยุฮ เมือง ปุย ติ ปลัฮเตะ เอ, เอีจ ฮอยจ โรฮ นึง เมือง เอะ โรฮ.
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 ยาโซน เอีจ รัปคัม อื. โม เฮี เตือง มู อื เลฮ เตียง ป อัฮ ป มวยญ กซัต ซีซา ละ แตะ, ไม่ อัฮ อื กซัต ไก แม ติ, มอยฮ อื มัฮ เยซู,” อัฮ เซ.
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 โม จาวไน ไม่ โม ลัปซด่อน เวียง เซ เตือง โอยจ อื, เมือต ฮมอง โอเอีฮ เซ, ซุกซัก รพาวม ฆาื อื.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 โม จาวไน เซ บั่งคัป ยาโซน ไม่ ปุโฮมว อื ปะกัน ติ แตะ, ฟวยจ เซ พลวย อื เกือฮ เอีญ.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 เญือม เอีจ เฟียก พริ อี, โม เอียกปุ อื นา เซ ดวน ปาวโล ไม่ ซีลา โฮว เอิน นึง ย่วง เบ่โรยา ฆาื อื. เญือม เอีจ ฮอยจ อื ย่วง เซ, โฮว เลียก นึง โฮงซุต ยุฮ โม ยิว.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 โม ยิว นา เซ ซเปีย รพาวม ฮา โม ป อาวต ย่วง เทซะโลนิกา. เรียง รพาวม ละ ซ ง่อต แตะ ลปุง พะจาว. มัฮ โรฮ แลน ที อื พะทัม โครยญ ซเง่ะ นึง ซ เกือฮ อื ติ แตะ ยุง มัฮ ป อัฮ ปาวโล ป เนอึม ไม่ โอ อื มัฮ.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 มัฮ เซ ป โฮวน ป เจือ อื ฆาื อื ลลาึง โม ยิว เซ. โม ปรโปวน ป ระ ไล ป มัฮ โม กริก เจือ โรฮ อื ง่อน, ไม่ โม ปรเมะ กริก โฮวน ปุย โรฮ.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 โม ยิว ป อาวต ย่วง เทซะโลนิกา เยอ, เญือม ฮมอง อื ครอฮ ปาวโล ไลลวง พะจาว นึง ย่วง เบ่โรยา, ฮอยจ โรฮ ฆาื อื นา เซ. เซอึฮ ซุย โม ลัปซด่อน เกือฮ อื ซุกซัก รพาวม. เกือฮ อื ฮาวก รพาวม ละ โม ปาวโล.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 เญือม เซ เยอ โม ป เจือ นา เซ เยอ ดวน เอิน ปาวโล โอก โฮว นึง คระ ปลัฮ รอาวม. ซีลา ไม่ ทิโมที ปังเมอ อาวต ลั่ง นา เซ.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 โม ป ตาว ปาวโล เซ, ตาว อื ฮอยจ นึง เวียง เอเทน. ฟวยจ เซ เอีญ. เญือม เซ ปาวโล ตอม มวยญ แตะ นึง โม ป ตาว แตะ เซ, เกือฮ ซีลา ไม่ ทิโมที เอีญ ริป เคะ แตะ.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 ลไล มอง ปาวโล ซีลา ไม่ ทิโมที นึง เวียง เอเทน เนอ, ยุ นาวก เวียง เซ นึง ฮุป ไว ปุย. ตุก รพาวม ฆาื อื.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 ลลั่ฮ อู ดิ ไม่ โม ยิว ไม่ ปุย ตังเมือง ป ทื โรฮ พะจาว โตะ โฮงซุต ยุฮ อื. เญือม รโตฮ อื ยุ ปุย นึง ซนัม, อู โรฮ ไม่ อื โครยญ ซเง่ะ โรฮ.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 ไก โม เอปิคูเรียน ไม่ โม ซโตอิก ง่อน. โม เซ มัฮ โม ป ทื ป ยุง โกะ แตะ ไอฮ, เก โรฮ ปุ แตะ ไม่ ปาวโล. อัฮ เฮี, “มัฮ ไลลวง เมอ ป เคียต ปุย ลัม ดัก เฮี อู เยอ?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ. ง่อน อื อัฮ เฮี, “ปุย เฮี ตอก ป มัฮ ปุย ครอฮ ไลลวง พะจาว ทื ปุย เมือง ซไง โฮ,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ. มัฮ อัฮ อื โอเอีฮ เซ นึง ครอฮ ปาวโล ไลลวง พะเยซู ไม่ ไลลวง โกฮ ไอม แม ปุย เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 โม เซ บะ โรวก ปาวโล ฮอยจ ละ ก กอ โพรม ปุย นึง ซาลา อะเรโอพาโก. เญือม เซ อัฮ เฮี ละ ปาวโล, “กัม เพอึก กัม ตอม โคระ อัฮ เปอะ เฮี, เอะ ฆวต ยุง โรฮ โฮะ.
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 โอเอีฮ อัฮ เปอะ ละ ปุย เซ มัฮ ป ตัง เจือ เนิ. มัฮ เซ ป ฆวต ยุง เอะ ป มัฮ ป มอยฮ ลปุง อัฮ เปอะ เฮี ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ ปาวโล โม เซ เยอ.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 ปุย เวียง เอเทน เนอ เตือง โม แคก เลือ ฮอยจ นึง อื, เญาะ โซนไจ โตว นึง ป ไฮญ เฟือฮ. เวลา ยุฮ อื เตือง โอยจ อื โกว อื ละ ซาวป แตะ ง่อต ไลลวง โอเอีฮ ป โอก โคระๆ ไม่ อู อื ไลลวง เซ ละ ปุ แตะ.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 ปาวโล ชุง บั่กบ่วน ก กอ โพรม ปุย นึง ซาลา อะเรโอพาโก, อัฮ เฮี, “โม เปะ ป มัฮ ปุย เวียง เอเทน เนอ, อาึ ยุ อุ ฆวต ทื เนอึม โม เปะ พะจาว โฮวน เจือ โฮวน ยั่ง เงอ.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 เญือม โฮว เลีม อาึ โตะ เมือง เปอะ อาึ โฮลฮ ยุ โฮวน โดฮ โอเอีฮ ป ทื โม เปะ เอ. อาึ โฮลฮ ยุ ลั่กโบ่น โม เปะ ป ทื แตะ ติ โดฮ. ไก นังซื ไซฮ ปุย นึง, อัฮ เฮี รซอม นังซื เซ, ‘ทไว ละ พะจาว ป โอ เอะ ยุง,’ อัฮ เซ. พะจาว ป ไว โม เปะ เตือง โอ เปอะ ยุง เซ, อาึ ซ รโฮงะ ละ เปอะ ไม่ ซ เปลีฮ โรฮ แตะ ไลลวง อื ละ เปอะ.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 “พะจาว ป ยุฮ ปลัฮเตะ ไม่ โอเอีฮ อาวต นึง อื โครยญ เจือ, อาวต โตว นึง เวือต ยุฮ ปุย นึง เตะ แตะ, นึง มัฮ พะจาว เซ ป กุม ปลัฮเตะ ไม่ ปลัฮ มะลอง.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 พะจาว เซ เปิง โตว ป ยุฮ ปุย ละ แตะ นึง เตะ แตะ, นึง มัฮ อื ป โอ ตุก นึง โอเอีฮ ติ เจือ เนอึม. เอีจ มัฮ พะจาว เซ ป โพต จีวิต ไม่ รพาวม ละ ปุย โครยญ โฆะ ปุย, ไม่ มัฮ อื ป เกือฮ โอเอีฮ ละ ปุย โครยญ เจือ.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 โฆะ โอ พะจาว เกือฮ ปุย โครยญ เจือ ปุย เกิต เน่อึม นึง ปุย ติ โน่ง. ฟวยจ เซ เกือฮ อื อาวต เลี่ป เตะ เลี่ป ตุก. พัต อาึง เคิ เนอึม อื ละ อื, ไม่ ม่าื พริ โตฮ โกลง นึง นาตี ก อาวต อื.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 พะจาว มัฮ ยุฮ อื ตอก เซ นึง ซ เกือฮ แตะ ปุย ซาวป ยุ โกะ แตะ. ดัฮ ซาวป เนอึม ยุ ป มัฮ พะจาว ตึน ซ ยุง อื ป มัฮ อื. ญันได่ พะจาว ซไง โตว ฮา เอะ ติ ตื เนอึม.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 เอะ ไอม เมอะ, รซอฮ เฮาะ, ไก จีวิต เบือ พะจาว เซ. มัฮ โรฮ ตอก อัฮ โม เปะ อื นึง รซอม แล่ โฮ, ‘เอีจ มัฮ เนอึม เอะ เฮี จัตเจือ อื,’ อัฮ เซ.
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 “ดัฮ เอะ มัฮ เนอึม จัตเจือ พะจาว ตอก เซ โฮ, ปุก โตว ละ อัฮ ฮะ พะจาว มัฮ ตอก ฮุป ยุฮ ปุย นึง ไคร นึง มาื ไม่ ซโมะ ป ปอยจ ปุย นึง พันญา พันญวง แตะ.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 เญือม งาวไงญ ลั่ง ปุย โฆะ โอ, พะจาว ทื โตว อื พิต. ปเลี่ย เฮี พะจาว ปังเมอ ดวน ปุย โปวฮ รพาวม ไพรม ไอฮ รพาวม โคระ แตะ โครยญ โฆะ ปุย โครยญ เญือะ โครยญ ย่วง.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 พะจาว เอีจ พัต อาึง ซเงะ จี อาึง ซาวม นึง ซ รเตีฮ อื ปุย ปลัฮเตะ เฮี ตัม รพาวม ซื แตะ. ซ เกือฮ ปุย เลือก แตะ ติ ปุย เซ รเตีฮ อื. ปุย เลือก อื ติ ปุย เซ เอีจ เกือฮ อื โกฮ ไอม แม เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ. มัฮ เบือ เซ ป เกือฮ อื ปุย ยุง แจง แน ซ รเตีฮ แตะ ปุย ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื ปาวโล เยอ.
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 ปุย โฮวน เซ เญือม เอีจ ฮมอง อื ไลลวง ซ โกฮ ไอม แม ปุย เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ, เพียก แฮม ปาวโล ฆาื อื ง่อน. ง่อน อื ปังเมอ อัฮ เฮี, “โอเอีฮ ไล เซ เอะ ฆวต ฮมอง แม เน่อึม นึง ปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 ฟวยจ เซ ปาวโล โอก ฮา ก โพรม แตะ เซ,
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 ไก โรฮ ง่อน ป รโจะ ดิ รพาวม แตะ ไม่ อื. เจือ โรฮ พะจาว. ไน โม ป เจือ เซ เยอ มัฮ ดี่โอนิซีอัต, มัฮ ซมาชิก ซพา นึง ซาลา อะเรโอพาโก เซ ติ ปุย, มัฮ โรฮ ปรโปวน ป มอยฮ ด่ามาริต ติ ปุย, ไม่ ปุย ไฮญ ง่อน.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.