Atos 14

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 นึง ย่วง อิโคนีโอน ตอก โรฮ เซ โรฮ. ปาวโล ไม่ บ่าระนาบ่า โฮว เลียก โตะ โฮงซุต ยุฮ โม ยิว. เพอึก ตอม ปุย ฮอยจ ละ ไก โม ป เจือ โฮวน ปุย เตือง โม ยิว ไม่ ปุย ตัง เมือง.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 โม ยิว ป โอ เจือ นึง อื ปังเมอ เซอึฮ ซุย โรฮ ปุย ตังเมือง ละ ซ เกือฮ อื เกละยุ โม เอียกปุ ไน พะจาว.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 ปุย ลอา เซ อาวต นา เซ เลี่ญ บุย โรฮ, อัฮ โอเอีฮ ไม่ รพาวม กา แตะ เบือ อาึง อื รพาวม แตะ นึง พะโองจาว. พะโองจาว เกือฮ อื ปุน ยุฮ ป ซัมคัน ปอ เงอึต ปุย นึง, ละ ซ เกือฮ แตะ ปุย ยุง ซโตฮ มัฮ ไลลวง กุนมุ่น ยุฮ อื เซ ป เนอึม.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 โม ลัปซด่อน นึง ย่วง เซ รกัฮ เอิน ฮา ปุ แตะ แปน ลอา มู. มัฮ ไม่ โม ยิว ง่อน, มัฮ ไม่ โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง พะเยซู ง่อน.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 ปุย ตังเมือง ไม่ โม ยิว ไม่ โม ป มัฮ ฮัวนา ยุฮ อื ตะ ยุฮ ป โซะ ละ โม ป โฮว ฆรอ พะเยซู เซ ไม่ ตะ อื แล่น นึง ซโมะ.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 ปุย ลอา เซ เมือต เอีจ ฮมอง อื, ตอ ฆาื อื ฮอยจ ย่วง ลิซตรา ไม่ ย่วง เด่อบี่ ป อาวต แควน ลิคาโอเนีย. ลอต โฮว ไคว แควน เซ.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 ครอฮ ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว นา เซ เลี่ป อื.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 นึง ย่วง ลิซตรา ไก ปุย นึง ติ ปุย, เกิต ไม่ ดั่กได่ แตะ. เกียฮ โฮว โตว ติ ชวง, งาวม แนฮ ฆาื อื.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 ปุย เซ เยอ ง่อต ป อัฮ ปาวโล. ปาวโล แลน ที อื. ยุ ไก รพาวม เจือ อื ปอ ไฮ โซะ แตะ.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 อัฮ เฮี ละ อื เรียง, “โกฮ ชุง,” อัฮ เซ. ปุย ดั่กได่ เซ โกฮ เตน พราวป เอิน, โฮว ไป โฮว มา นา เซ.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 เญือม เอีจ ยุ โม ลัปซด่อน ป ยุฮ ปาวโล เยอ, อัฮ เรียง อื นึง ลปุง ลิคาโอเนีย ป มัฮ ลปุง โกะ แตะ ตอก เฮี, “โม ป มัฮ พะ ทื เอะ เอีจ แจ แปน ปุย, เอีจ เลีฮ เคะ เอะ,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 โม เซ อัฮ พะ ซูซา ละ บ่าระนาบ่า. อัฮ พะ เฮระเม ละ ปาวโล นึง กอ ลปุง อื.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 เวือต พะ ซูซา เซ ไก ลั่กกา ย่วง. ซตุ รซอฮ ละ พะ ซูซา เซ เมือะ โรวก โมวก โปก ติ, โรวก โรฮ อื ไม่ ฮนัง เตีย, โฮว ไม่ อื ฮอยจ นึง โตะ รเวือะ ย่วง. ตะ มอก ทไว ดิ ซัตซิง ไม่ โม ลัปซด่อน ละ ปุย ลอา เซ.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 บ่าระนาบ่า ไม่ ปาวโล เญือม เอีจ ฮมอง อื ป ตะ โม เซ ยุฮ ละ แตะ, แจฮ เอิน เครอึง จาวป แตะ ฆาื อื, นึง เปลีฮ อื ตุก รพาวม แตะ. ตอ เลียก ซน่ะ ลลาึง ปุย โฮวน เซ.
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 อัฮ เฮี เรียง, “โม เปะ มัฮ ยุฮ เปอะ โอเอีฮ ตอก เฮี ละ เมอ? เอะ มัฮ โรฮ ปุย ทัมมด่า ตอก โม เปะ โรฮ. เอะ มัฮ ฮอยจ รโฮงะ ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว ละ เปอะ. มัฮ ซ เกือฮ โม เปะ ลเตือฮ ฮา โอเอีฮ โอ ไก ป มัฮ เฮี, ไม่ เกือฮ แตะ โม เปะ เอีญ เคะ พะจาว ป ไอม ลอป. พะจาว เซ มัฮ ป ยุฮ ปลัฮเตะ ไม่ ปลัฮ มะลอง ไม่ ปลัฮ รอาวม ไม่ ป ไก นึง อื โครยญ เจือ.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 โฆะ ลั่ง พะจาว รนั่ก ปุย ตังเมือง ยุฮ อื ตัม รพาวม โกะ อื ไอฮ โครยญ เมือง.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 “พะจาว ปังเมอ เกือฮ ลั่ง ปุย ยุง ไลลวง แตะ เบือ กัน ไมจ กัน ญุ่ก ยุฮ แตะ. มัฮ เกือฮ อื เฮละ กอยจ ไก ละ เปอะ. เกือฮ ปลัฮเตะ กวยฮ ป โซม ป ปอน นึง ละ เปอะ ตัม เวลา อื, ไม่ เกือฮ อื โม เปะ มวน รพาวม นึง โฮลฮ เปอะ โซม โอเอีฮ เกือฮ แตะ ละ เปอะ เซ,” อัฮ เซ.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 เอีจ อัฮ เมือน อื ตอก เซ, ริ ลั่ง โอ ปุน คัต โม ลัปซด่อน โอ มอก ทไว โอเอีฮ ละ แตะ.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 ฟวยจ เซ ฮอยจ โม ยิว เน่อึม ย่วง อันทิโอก ไม่ ย่วง อิโคนีโอน ง่อน. รชุยจ โม ลัปซด่อน เกือฮ อื พาวม ไม่ แตะ. ฟวยจ เซ ตุย ซโมะ แล่น ปาวโล นึง อื, บั่ว อื โอก ฮา ย่วง, นึง แกต อื เอีจ ยุม.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 เญือม เอีจ ฮอยจ อาวต โม ลุกซิก รวิต อื, ปาวโล ปังเมอ ปุน โกฮ แม, ลอต เลียก โตะ ย่วง. ปวยฮ พริ เซ บ่าระนาบ่า ไม่ ปาวโล โฮว ฮอยจ นึง ย่วง เด่อบี่.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 ปุย ลอา เซ ครอฮ โรฮ ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว ละ ปุย ย่วง เซ. โฮวน ป ญอม แปน ลุกซิก นึง อื. ฟวยจ เซ บ่าระนาบ่า ไม่ ปาวโล เอีญ แม ฮอยจ ย่วง ลิซตรา ไม่ ย่วง อิโคนีโอน ไม่ ย่วง อันทิโอก.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 เกาะ โลม โม ลุกซิก เกือฮ อาวต ตอน อาวต ฮมัน. ซตอก รเง่อึม อื, เกือฮ อื อาวต เนอึม ไม่ รพาวม เจือ แตะ. เพอึก อื เกือฮ ยุง จัมเปน เอะ โอต เม่ะมั่ก โฮวน เจือ, กา ซ โฮลฮ แตะ เลียก นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 ฟวยจ เซ ดุฮ อาึง โม ป กวต ละ คริตซจัก โครยญ ย่วง. เญือม เซ ไววอน ไม่ เออึป อื ป โซม แตะ, มอป โม ลุกซิก เซ ละ พะโองจาว ป มัฮ ตัว เปิง อื เซ, ฟวยจ เซ ลอต โฮว ฮา อื.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 ปุย ลอา เซ โฮว พา แควน พิซีเดี่ย ลอต ฮอยจ นึง แควน พัมฟีเลีย.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 รโฮงะ ลปุง พะจาว นึง ย่วง เพอเก, ฟวยจ เซ เลีฮ ฮอยจ นึง ย่วง อัตทาเลยา.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 ปุย ลอา เซ บุก ปุ โฮว ซปาว รอาวม เน่อึม นา เซ เอีญ แม ฮอยจ นึง เวียง อันทิโอก. มัฮ ลุกซิก เวียง เซ ป ซนัป ซนุน อื โฮว เบือ กุนมุ่น ยุฮ พะจาว เน่อึม เมือ โรง อื นึง กัน เอีจ ฟวยจ ยุฮ อื เซ.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 เญือม เอีจ ฮอยจ อื, กอก ปุย ไน คริตซจัก เซ โพรม ไม่ แตะ. รโฮงะ ป เกือฮ พะจาว แตะ ยุฮ ละ อื โครยญ เจือ. รโฮงะ โรฮ ตอก โปฮ พะจาว คระ ละ ซ เกือฮ อื ปุย ตังเมือง เจือ แตะ.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 ฟวยจ เซ ปุย ลอา เซ อาวต ไม่ โม ลุกซิก นา เซ เลี่ญ บุย โรฮ.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.