Atos 14

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 นึง ย่วง อิโคนีโอน ตอก โรฮ เซ โรฮ. ปาวโล ไม่ บ่าระนาบ่า โฮว เลียก โตะ โฮงซุต ยุฮ โม ยิว. เพอึก ตอม ปุย ฮอยจ ละ ไก โม ป เจือ โฮวน ปุย เตือง โม ยิว ไม่ ปุย ตัง เมือง.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 โม ยิว ป โอ เจือ นึง อื ปังเมอ เซอึฮ ซุย โรฮ ปุย ตังเมือง ละ ซ เกือฮ อื เกละยุ โม เอียกปุ ไน พะจาว.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 ปุย ลอา เซ อาวต นา เซ เลี่ญ บุย โรฮ, อัฮ โอเอีฮ ไม่ รพาวม กา แตะ เบือ อาึง อื รพาวม แตะ นึง พะโองจาว. พะโองจาว เกือฮ อื ปุน ยุฮ ป ซัมคัน ปอ เงอึต ปุย นึง, ละ ซ เกือฮ แตะ ปุย ยุง ซโตฮ มัฮ ไลลวง กุนมุ่น ยุฮ อื เซ ป เนอึม.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 โม ลัปซด่อน นึง ย่วง เซ รกัฮ เอิน ฮา ปุ แตะ แปน ลอา มู. มัฮ ไม่ โม ยิว ง่อน, มัฮ ไม่ โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง พะเยซู ง่อน.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 ปุย ตังเมือง ไม่ โม ยิว ไม่ โม ป มัฮ ฮัวนา ยุฮ อื ตะ ยุฮ ป โซะ ละ โม ป โฮว ฆรอ พะเยซู เซ ไม่ ตะ อื แล่น นึง ซโมะ.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 ปุย ลอา เซ เมือต เอีจ ฮมอง อื, ตอ ฆาื อื ฮอยจ ย่วง ลิซตรา ไม่ ย่วง เด่อบี่ ป อาวต แควน ลิคาโอเนีย. ลอต โฮว ไคว แควน เซ.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 ครอฮ ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว นา เซ เลี่ป อื.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 นึง ย่วง ลิซตรา ไก ปุย นึง ติ ปุย, เกิต ไม่ ดั่กได่ แตะ. เกียฮ โฮว โตว ติ ชวง, งาวม แนฮ ฆาื อื.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 ปุย เซ เยอ ง่อต ป อัฮ ปาวโล. ปาวโล แลน ที อื. ยุ ไก รพาวม เจือ อื ปอ ไฮ โซะ แตะ.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 อัฮ เฮี ละ อื เรียง, “โกฮ ชุง,” อัฮ เซ. ปุย ดั่กได่ เซ โกฮ เตน พราวป เอิน, โฮว ไป โฮว มา นา เซ.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 เญือม เอีจ ยุ โม ลัปซด่อน ป ยุฮ ปาวโล เยอ, อัฮ เรียง อื นึง ลปุง ลิคาโอเนีย ป มัฮ ลปุง โกะ แตะ ตอก เฮี, “โม ป มัฮ พะ ทื เอะ เอีจ แจ แปน ปุย, เอีจ เลีฮ เคะ เอะ,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 โม เซ อัฮ พะ ซูซา ละ บ่าระนาบ่า. อัฮ พะ เฮระเม ละ ปาวโล นึง กอ ลปุง อื.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 เวือต พะ ซูซา เซ ไก ลั่กกา ย่วง. ซตุ รซอฮ ละ พะ ซูซา เซ เมือะ โรวก โมวก โปก ติ, โรวก โรฮ อื ไม่ ฮนัง เตีย, โฮว ไม่ อื ฮอยจ นึง โตะ รเวือะ ย่วง. ตะ มอก ทไว ดิ ซัตซิง ไม่ โม ลัปซด่อน ละ ปุย ลอา เซ.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 บ่าระนาบ่า ไม่ ปาวโล เญือม เอีจ ฮมอง อื ป ตะ โม เซ ยุฮ ละ แตะ, แจฮ เอิน เครอึง จาวป แตะ ฆาื อื, นึง เปลีฮ อื ตุก รพาวม แตะ. ตอ เลียก ซน่ะ ลลาึง ปุย โฮวน เซ.
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 อัฮ เฮี เรียง, “โม เปะ มัฮ ยุฮ เปอะ โอเอีฮ ตอก เฮี ละ เมอ? เอะ มัฮ โรฮ ปุย ทัมมด่า ตอก โม เปะ โรฮ. เอะ มัฮ ฮอยจ รโฮงะ ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว ละ เปอะ. มัฮ ซ เกือฮ โม เปะ ลเตือฮ ฮา โอเอีฮ โอ ไก ป มัฮ เฮี, ไม่ เกือฮ แตะ โม เปะ เอีญ เคะ พะจาว ป ไอม ลอป. พะจาว เซ มัฮ ป ยุฮ ปลัฮเตะ ไม่ ปลัฮ มะลอง ไม่ ปลัฮ รอาวม ไม่ ป ไก นึง อื โครยญ เจือ.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 โฆะ ลั่ง พะจาว รนั่ก ปุย ตังเมือง ยุฮ อื ตัม รพาวม โกะ อื ไอฮ โครยญ เมือง.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 “พะจาว ปังเมอ เกือฮ ลั่ง ปุย ยุง ไลลวง แตะ เบือ กัน ไมจ กัน ญุ่ก ยุฮ แตะ. มัฮ เกือฮ อื เฮละ กอยจ ไก ละ เปอะ. เกือฮ ปลัฮเตะ กวยฮ ป โซม ป ปอน นึง ละ เปอะ ตัม เวลา อื, ไม่ เกือฮ อื โม เปะ มวน รพาวม นึง โฮลฮ เปอะ โซม โอเอีฮ เกือฮ แตะ ละ เปอะ เซ,” อัฮ เซ.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 เอีจ อัฮ เมือน อื ตอก เซ, ริ ลั่ง โอ ปุน คัต โม ลัปซด่อน โอ มอก ทไว โอเอีฮ ละ แตะ.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 ฟวยจ เซ ฮอยจ โม ยิว เน่อึม ย่วง อันทิโอก ไม่ ย่วง อิโคนีโอน ง่อน. รชุยจ โม ลัปซด่อน เกือฮ อื พาวม ไม่ แตะ. ฟวยจ เซ ตุย ซโมะ แล่น ปาวโล นึง อื, บั่ว อื โอก ฮา ย่วง, นึง แกต อื เอีจ ยุม.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 เญือม เอีจ ฮอยจ อาวต โม ลุกซิก รวิต อื, ปาวโล ปังเมอ ปุน โกฮ แม, ลอต เลียก โตะ ย่วง. ปวยฮ พริ เซ บ่าระนาบ่า ไม่ ปาวโล โฮว ฮอยจ นึง ย่วง เด่อบี่.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 ปุย ลอา เซ ครอฮ โรฮ ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว ละ ปุย ย่วง เซ. โฮวน ป ญอม แปน ลุกซิก นึง อื. ฟวยจ เซ บ่าระนาบ่า ไม่ ปาวโล เอีญ แม ฮอยจ ย่วง ลิซตรา ไม่ ย่วง อิโคนีโอน ไม่ ย่วง อันทิโอก.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 เกาะ โลม โม ลุกซิก เกือฮ อาวต ตอน อาวต ฮมัน. ซตอก รเง่อึม อื, เกือฮ อื อาวต เนอึม ไม่ รพาวม เจือ แตะ. เพอึก อื เกือฮ ยุง จัมเปน เอะ โอต เม่ะมั่ก โฮวน เจือ, กา ซ โฮลฮ แตะ เลียก นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 ฟวยจ เซ ดุฮ อาึง โม ป กวต ละ คริตซจัก โครยญ ย่วง. เญือม เซ ไววอน ไม่ เออึป อื ป โซม แตะ, มอป โม ลุกซิก เซ ละ พะโองจาว ป มัฮ ตัว เปิง อื เซ, ฟวยจ เซ ลอต โฮว ฮา อื.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 ปุย ลอา เซ โฮว พา แควน พิซีเดี่ย ลอต ฮอยจ นึง แควน พัมฟีเลีย.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 รโฮงะ ลปุง พะจาว นึง ย่วง เพอเก, ฟวยจ เซ เลีฮ ฮอยจ นึง ย่วง อัตทาเลยา.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 ปุย ลอา เซ บุก ปุ โฮว ซปาว รอาวม เน่อึม นา เซ เอีญ แม ฮอยจ นึง เวียง อันทิโอก. มัฮ ลุกซิก เวียง เซ ป ซนัป ซนุน อื โฮว เบือ กุนมุ่น ยุฮ พะจาว เน่อึม เมือ โรง อื นึง กัน เอีจ ฟวยจ ยุฮ อื เซ.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 เญือม เอีจ ฮอยจ อื, กอก ปุย ไน คริตซจัก เซ โพรม ไม่ แตะ. รโฮงะ ป เกือฮ พะจาว แตะ ยุฮ ละ อื โครยญ เจือ. รโฮงะ โรฮ ตอก โปฮ พะจาว คระ ละ ซ เกือฮ อื ปุย ตังเมือง เจือ แตะ.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 ฟวยจ เซ ปุย ลอา เซ อาวต ไม่ โม ลุกซิก นา เซ เลี่ญ บุย โรฮ.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.