Atos 14

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 นึง ย่วง อิโคนีโอน ตอก โรฮ เซ โรฮ. ปาวโล ไม่ บ่าระนาบ่า โฮว เลียก โตะ โฮงซุต ยุฮ โม ยิว. เพอึก ตอม ปุย ฮอยจ ละ ไก โม ป เจือ โฮวน ปุย เตือง โม ยิว ไม่ ปุย ตัง เมือง.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 โม ยิว ป โอ เจือ นึง อื ปังเมอ เซอึฮ ซุย โรฮ ปุย ตังเมือง ละ ซ เกือฮ อื เกละยุ โม เอียกปุ ไน พะจาว.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 ปุย ลอา เซ อาวต นา เซ เลี่ญ บุย โรฮ, อัฮ โอเอีฮ ไม่ รพาวม กา แตะ เบือ อาึง อื รพาวม แตะ นึง พะโองจาว. พะโองจาว เกือฮ อื ปุน ยุฮ ป ซัมคัน ปอ เงอึต ปุย นึง, ละ ซ เกือฮ แตะ ปุย ยุง ซโตฮ มัฮ ไลลวง กุนมุ่น ยุฮ อื เซ ป เนอึม.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 โม ลัปซด่อน นึง ย่วง เซ รกัฮ เอิน ฮา ปุ แตะ แปน ลอา มู. มัฮ ไม่ โม ยิว ง่อน, มัฮ ไม่ โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง พะเยซู ง่อน.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 ปุย ตังเมือง ไม่ โม ยิว ไม่ โม ป มัฮ ฮัวนา ยุฮ อื ตะ ยุฮ ป โซะ ละ โม ป โฮว ฆรอ พะเยซู เซ ไม่ ตะ อื แล่น นึง ซโมะ.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 ปุย ลอา เซ เมือต เอีจ ฮมอง อื, ตอ ฆาื อื ฮอยจ ย่วง ลิซตรา ไม่ ย่วง เด่อบี่ ป อาวต แควน ลิคาโอเนีย. ลอต โฮว ไคว แควน เซ.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 ครอฮ ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว นา เซ เลี่ป อื.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 นึง ย่วง ลิซตรา ไก ปุย นึง ติ ปุย, เกิต ไม่ ดั่กได่ แตะ. เกียฮ โฮว โตว ติ ชวง, งาวม แนฮ ฆาื อื.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 ปุย เซ เยอ ง่อต ป อัฮ ปาวโล. ปาวโล แลน ที อื. ยุ ไก รพาวม เจือ อื ปอ ไฮ โซะ แตะ.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 อัฮ เฮี ละ อื เรียง, “โกฮ ชุง,” อัฮ เซ. ปุย ดั่กได่ เซ โกฮ เตน พราวป เอิน, โฮว ไป โฮว มา นา เซ.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 เญือม เอีจ ยุ โม ลัปซด่อน ป ยุฮ ปาวโล เยอ, อัฮ เรียง อื นึง ลปุง ลิคาโอเนีย ป มัฮ ลปุง โกะ แตะ ตอก เฮี, “โม ป มัฮ พะ ทื เอะ เอีจ แจ แปน ปุย, เอีจ เลีฮ เคะ เอะ,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 โม เซ อัฮ พะ ซูซา ละ บ่าระนาบ่า. อัฮ พะ เฮระเม ละ ปาวโล นึง กอ ลปุง อื.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 เวือต พะ ซูซา เซ ไก ลั่กกา ย่วง. ซตุ รซอฮ ละ พะ ซูซา เซ เมือะ โรวก โมวก โปก ติ, โรวก โรฮ อื ไม่ ฮนัง เตีย, โฮว ไม่ อื ฮอยจ นึง โตะ รเวือะ ย่วง. ตะ มอก ทไว ดิ ซัตซิง ไม่ โม ลัปซด่อน ละ ปุย ลอา เซ.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 บ่าระนาบ่า ไม่ ปาวโล เญือม เอีจ ฮมอง อื ป ตะ โม เซ ยุฮ ละ แตะ, แจฮ เอิน เครอึง จาวป แตะ ฆาื อื, นึง เปลีฮ อื ตุก รพาวม แตะ. ตอ เลียก ซน่ะ ลลาึง ปุย โฮวน เซ.
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 อัฮ เฮี เรียง, “โม เปะ มัฮ ยุฮ เปอะ โอเอีฮ ตอก เฮี ละ เมอ? เอะ มัฮ โรฮ ปุย ทัมมด่า ตอก โม เปะ โรฮ. เอะ มัฮ ฮอยจ รโฮงะ ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว ละ เปอะ. มัฮ ซ เกือฮ โม เปะ ลเตือฮ ฮา โอเอีฮ โอ ไก ป มัฮ เฮี, ไม่ เกือฮ แตะ โม เปะ เอีญ เคะ พะจาว ป ไอม ลอป. พะจาว เซ มัฮ ป ยุฮ ปลัฮเตะ ไม่ ปลัฮ มะลอง ไม่ ปลัฮ รอาวม ไม่ ป ไก นึง อื โครยญ เจือ.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 โฆะ ลั่ง พะจาว รนั่ก ปุย ตังเมือง ยุฮ อื ตัม รพาวม โกะ อื ไอฮ โครยญ เมือง.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 “พะจาว ปังเมอ เกือฮ ลั่ง ปุย ยุง ไลลวง แตะ เบือ กัน ไมจ กัน ญุ่ก ยุฮ แตะ. มัฮ เกือฮ อื เฮละ กอยจ ไก ละ เปอะ. เกือฮ ปลัฮเตะ กวยฮ ป โซม ป ปอน นึง ละ เปอะ ตัม เวลา อื, ไม่ เกือฮ อื โม เปะ มวน รพาวม นึง โฮลฮ เปอะ โซม โอเอีฮ เกือฮ แตะ ละ เปอะ เซ,” อัฮ เซ.
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 เอีจ อัฮ เมือน อื ตอก เซ, ริ ลั่ง โอ ปุน คัต โม ลัปซด่อน โอ มอก ทไว โอเอีฮ ละ แตะ.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 ฟวยจ เซ ฮอยจ โม ยิว เน่อึม ย่วง อันทิโอก ไม่ ย่วง อิโคนีโอน ง่อน. รชุยจ โม ลัปซด่อน เกือฮ อื พาวม ไม่ แตะ. ฟวยจ เซ ตุย ซโมะ แล่น ปาวโล นึง อื, บั่ว อื โอก ฮา ย่วง, นึง แกต อื เอีจ ยุม.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 เญือม เอีจ ฮอยจ อาวต โม ลุกซิก รวิต อื, ปาวโล ปังเมอ ปุน โกฮ แม, ลอต เลียก โตะ ย่วง. ปวยฮ พริ เซ บ่าระนาบ่า ไม่ ปาวโล โฮว ฮอยจ นึง ย่วง เด่อบี่.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 ปุย ลอา เซ ครอฮ โรฮ ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว ละ ปุย ย่วง เซ. โฮวน ป ญอม แปน ลุกซิก นึง อื. ฟวยจ เซ บ่าระนาบ่า ไม่ ปาวโล เอีญ แม ฮอยจ ย่วง ลิซตรา ไม่ ย่วง อิโคนีโอน ไม่ ย่วง อันทิโอก.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 เกาะ โลม โม ลุกซิก เกือฮ อาวต ตอน อาวต ฮมัน. ซตอก รเง่อึม อื, เกือฮ อื อาวต เนอึม ไม่ รพาวม เจือ แตะ. เพอึก อื เกือฮ ยุง จัมเปน เอะ โอต เม่ะมั่ก โฮวน เจือ, กา ซ โฮลฮ แตะ เลียก นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว.
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 ฟวยจ เซ ดุฮ อาึง โม ป กวต ละ คริตซจัก โครยญ ย่วง. เญือม เซ ไววอน ไม่ เออึป อื ป โซม แตะ, มอป โม ลุกซิก เซ ละ พะโองจาว ป มัฮ ตัว เปิง อื เซ, ฟวยจ เซ ลอต โฮว ฮา อื.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 ปุย ลอา เซ โฮว พา แควน พิซีเดี่ย ลอต ฮอยจ นึง แควน พัมฟีเลีย.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 รโฮงะ ลปุง พะจาว นึง ย่วง เพอเก, ฟวยจ เซ เลีฮ ฮอยจ นึง ย่วง อัตทาเลยา.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 ปุย ลอา เซ บุก ปุ โฮว ซปาว รอาวม เน่อึม นา เซ เอีญ แม ฮอยจ นึง เวียง อันทิโอก. มัฮ ลุกซิก เวียง เซ ป ซนัป ซนุน อื โฮว เบือ กุนมุ่น ยุฮ พะจาว เน่อึม เมือ โรง อื นึง กัน เอีจ ฟวยจ ยุฮ อื เซ.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 เญือม เอีจ ฮอยจ อื, กอก ปุย ไน คริตซจัก เซ โพรม ไม่ แตะ. รโฮงะ ป เกือฮ พะจาว แตะ ยุฮ ละ อื โครยญ เจือ. รโฮงะ โรฮ ตอก โปฮ พะจาว คระ ละ ซ เกือฮ อื ปุย ตังเมือง เจือ แตะ.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 ฟวยจ เซ ปุย ลอา เซ อาวต ไม่ โม ลุกซิก นา เซ เลี่ญ บุย โรฮ.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.