2 Samuel 3

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 โม ป อาวต บลัฮ ลั่ก ซาอุน ไม่ โม ป อาวต บลัฮ ลั่ก ด่าวิต เซ, กอ รุป แนฮ ปุ แตะ. โม ด่าวิต เซ ตอน ฮมัน ไม่ เป แนฮ อื ปุ ปุ, โม ซาอุน เซ ปังเมอ ไป แนฮ ปุ ปุ.
1 Assim começou uma longa guerra entre a família de Saul e a família de Davi. Com o tempo, Davi se fortaleceu cada vez mais, e a família de Saul foi se enfraquecendo.
2 กวน รเมะ ด่าวิต ป ไก อื นึง เมือง เฮปโรน เนอ, ไก แลฮ ปุย. กวน โรง อื มัฮ อัมโนน, มัฮ กวน อื ไม่ อาฮิโนอัม ปุย ย่วง ยิซเรเอน.
2 Estes são os filhos de Davi que nasceram em Hebrom: O mais velho era Amnom, filho de Ainoã, de Jezreel.
3 กวน ลอา อื เซ มัฮ คีเลอัป, มัฮ กวน อื ไม่ อาบี่กายิน ป มัฮ ปรโปวน เญือะ นาบั่น ปุย เมือง คาระเมน ไพรม อื โฮ. กวน ลอวย อื มัฮ อัปซาโลม, มัฮ กวน อื ไม่ มาอาคา. มาอาคา เซ มัฮ กวน รโปวน ทันไม ป มัฮ กซัต เมือง เกชู.
3 O segundo era Daniel, filho de Abigail, a viúva de Nabal, do Carmelo. O terceiro era Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur.
4 กวน ปาวน อื เซ มัฮ อาโด่นียา, มัฮ กวน อื ไม่ ฮักกิต. กวน พอน อื เซ มัฮ เชฟาทิยา, มัฮ กวน อื ไม่ อาบี่ตัน.
4 O quarto era Adonias, filho de Hagite. O quinto era Sefatias, filho de Abital.
5 กวน แลฮ อื เซ มัฮ อิตเรอัม, มัฮ กวน อื ไม่ เอก-ลา. กวน รเมะ โม เซ อื มัฮ ตื ป เกิต นึง เมือง เฮปโรน เซ.
5 O sexto era Itreão, filho de Eglá, esposa de Davi. Todos esses filhos de Davi nasceram em Hebrom.
6 เญือม ไก กัน รุป โม ด่าวิต ไม่ โม ซาอุน ปุ แตะ เซ, ปุย ไน โม ซาอุน เซ มัฮ อัปเนอ ป เกือฮ ติ แตะ ไก อัมนัต ระ ปุ ปุ อู.
6 Enquanto continuava a guerra entre as famílias de Saul e de Davi, Abner se tornou um líder cada vez mais influente entre a família de Saul.
7 ซาอุน เซ ไก ปรโปวน แตวะ เญือะ ติ, มอยฮ อื มัฮ ริตซปา กวน ไอยา. อิตโบ่เชต เซ อัฮ อื ละ อัปเนอ เซ ตอก เฮี, “ปะ เมอยุ เลียก ไอจ เปอะ ไม่ ปรโปวน แตวะ เญือะ เปือะ เกอ?” อัฮ เซ ละ อื.
7 Um dia, Isbosete, filho de Saul, acusou Abner de ter relações com uma das concubinas de Saul, uma mulher chamada Rispa, filha de Aiá.
8 อัปเนอ เซ รอก ลัมเลือ พาวม นึง อิตโบ่เชต ฆาื ป อัฮ อื เซ. อัฮ เฮี ฆาื อื, “ปะ อัม มัฮ แกต เปอะ อาึ มัฮ ปุย ไล โกะ เอียง ตอก เซ, อัม มัฮ แกต เปอะ อาึ ฆวต พาวม ไม่ โม ยูด่า เซ? อาึ เอีจ เปลีฮ ลอป มัฮ แตะ ปุย เนอึม รพาวม ละ ซาอุน ป มัฮ เปือะ เปอะ เซ, ไม่ โม เอียกปุ คระ เฌือต อื. อาึ เอีจ เฆีญ ลอป โรฮ โม เปะ ละ โอ ซ เกือฮ เปอะ ไป นึง ด่าวิต เซ. ซเงะ เนาะ เฮี ปะ เคียต โน่ง เปอะ ซาวป ง่อต ตอก ซ เติ แตะ อาึ นึง ไลลวง ปรโปวน เซ เมอ.
8 Abner ficou furioso com as palavras de Isbosete. “Por acaso sou um cão de Judá para ser tratado dessa maneira?”, gritou ele. “Depois de tudo que fiz por seu pai, Saul, e pela família e os amigos dele ao não entregar você a Davi, minha recompensa é ser acusado por causa dessa mulher?
9 — ausente —
9 Que Deus me castigue severamente se eu não fizer por Davi tudo que o S enhor prometeu a ele!
10 — ausente —
10 Tomarei o reino da família de Saul e o entregarei a Davi. Estabelecerei o trono de Davi tanto sobre Israel como sobre Judá, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul!”
11 อิตโบ่เชต เซ โรวต โตว โลยฮ อื ติ มวยญ เนอึม, มัฮ ฆาื ฮลัต ลัมเลือ อื นึง อัปเนอ เซ.
11 Isbosete não se atreveu a dizer nem mais uma palavra, pois teve medo do que Abner poderia fazer.
12 เญือม เซ อัปเนอ เกือฮ ปุย โฮว อัฮ อื ฆรอ แตะ ละ ด่าวิต ตอก เฮี, “เมือง เฮี มัฮ ปุย ป ซ ตัตเตียง เงอ? ปัว เปอะ ซันญา ดิ อาึง ไม่ อาึ เฮี เมิฮ, ฟวยจ เซ อาึ ซ อัฮ ละ โม อิซราเอน, ซ เกือฮ มัฮ บลัฮ ลั่ก ปะ เตือง โอยจ แตะ,” อัฮ เซ.
12 Então Abner enviou mensageiros para dizer a Davi: “Afinal, a quem pertence esta terra? Faça um acordo comigo, e eu o ajudarei a conseguir o apoio de todo o Israel”.
13 ด่าวิต โลยฮ อื, “แปน. อาึ ซ ซันญา ดิ อาึง ไม่ ปะ, อาึ ปังเมอ ไก ป ฆวต อัฮ ละ เปอะ ติ เจือ ตอก เฮี. เญือม ซ ฮอยจ เปอะ เคะ อาึ อื ไมจ เปอะ โรวก มีคัน กวน ซาอุน เซ ฮอยจ เคะ อาึ ละ ฮัม. ดัฮ เปอะ โอ ยุฮ ตอก เซ ปะ ซ โฮลฮ เปอะ โตว ยุ นา อาึ,” อัฮ เซ.
13 “Está bem”, respondeu Davi. “Mas só farei acordo com você se, quando vier para cá, trouxer de volta minha esposa Mical, filha de Saul.”
14 ฟวยจ เซ ด่าวิต เกือฮ ปุย โฮว อู รซอม แตะ ละ อิตโบ่เชต ตอก เฮี, “ปัว เปอะ รแม่ แม มีคัน ปรโปวน เญือะ อาึ เซ เนิ, นึง เอีจ ฟวยจ กัฮ อาึ งวยฮ อื นึง เปือง ฮัก นา ก ปุก ตะลมัง ปรเมะ โม ฟีลิซเตีย เซ ติ รอย ปุย เอิน,” อัฮ เซ.
14 Davi enviou a seguinte mensagem a Isbosete, filho de Saul: “Devolva minha esposa Mical, pois eu conquistei o direito de me casar com ela com os prepúcios de cem filisteus”.
15 อิตโบ่เชต เซ เกือฮ เนอึม ปุย โฮว ตุย มีคัน เซ ฮา ปรเมะ เญือะ อื ป มัฮ ปันทีเอน. ปันทีเอน เซ มัฮ กวน ลาอิต.
15 Então Isbosete mandou tirar Mical de seu marido, Palti, filho de Laís.
16 ปันทีเอน เซ โฮว อาื เยือม ลั่กเคะ ปรโปวน เญือะ แตะ เซ ติ เจน คระ, ฮอยจ ละ ฮอยจ อื นึง ย่วง บ่าฮูริม. อัปเนอ ปังเมอ อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ แปฮ ฮา,” อัฮ เซ. ปุย เซ เอีญ เนอึม.
16 Palti a seguiu até Baurim, chorando ao longo de todo o caminho, até que Abner lhe disse: “Volte para casa!”, e ele voltou.
17 อัปเนอ ปึกซา ดิ โอเอีฮ ไม่ โม ป ระ ป คาว ไน โม อิซราเอน เซ ตอก เฮี, “เอีจ เลี่ญ เนอึม ฆวต เกือฮ โม เปะ ด่าวิต เซ แปน กซัต ยุฮ แตะ.
17 Abner reuniu as autoridades de Israel e lhes disse: “Faz algum tempo que vocês querem declarar Davi seu rei.
18 ปเลี่ย เฮี เอีจ มัฮ เนอึม เญือม เคริ ดอม อื. ไมจ เปอะ เกือฮ ติ แตะ โตก ละ ป อัฮ พะจาว เซ ตอก เฮี, ‘อาึ ซ เกือฮ ด่าวิต ป มัฮ กวนไจ ยุฮ แตะ เซ เรอึม โม อิซราเอน เกือฮ โปน ฮา อัมนัต โม ฟีลิซเตีย เซ, ไม่ เกือฮ โปน ฮา โม ป เกละยุ อื เซ เตือง โอยจ อื,’ อัฮ เซ.”
18 Chegou a hora de agir! Pois o S enhor disse: ‘Escolhi meu servo Davi para livrar meu povo, Israel, das mãos dos filisteus e de todos os seus inimigos’”.
19 อัปเนอ อัฮ โรฮ อื ละ โม เบ่นยามิน ตอก เซ โรฮ. ฟวยจ เซ โฮว ฮอยจ นึง เมือง เฮปโรน, รโฮงะ อื ละ ด่าวิต โครยญ เจือ ป ฆวต ยุฮ โม เบ่นยามิน ไม่ โม อิซราเอน เซ.
19 Abner também falou com os homens de Benjamim. Depois, foi a Hebrom para dizer a Davi que todo o povo de Israel e de Benjamim tinha concordado em apoiá-lo.
20 อัปเนอ เญือม เลียก อื เคะ ด่าวิต นึง เมือง เฮปโรน เซ, เลียก ดิ ไม่ ปุ โฮมว แตะ ง่า ปุย. ด่าวิต รัปคัม อื ไม่ เลียง อื นึง ป โซม ป ปอน.
20 Quando Abner, acompanhado de vinte homens, chegou a Hebrom, Davi os recebeu com um grande banquete.
21 เญือม เซ อัปเนอ อัฮ อื ละ ด่าวิต ตอก เฮี, “อาึ ซ เอีญ เญอะ, ซ เอีญ ซาวป รโจะ โม อิซราเอน ละ ซ เกือฮ เยอะ ฮอยจ เคะ ปะ ป มัฮ กซัต ยุฮ ฮุ ละ ซ โฮลฮ ปุย โม เซ ซันญา ดิ โอเอีฮ ไม่ ปะ, ไม่ ซ เกือฮ ปะ โฮลฮ ตัตเตียง บั่นเมือง เตือง โอยจ อื, เตอึม เมาะ ฆวต ตัตเตียง เปอะ,” อัฮ เซ. ด่าวิต เซ โปง อัปเนอ เกือฮ เอีญ ไมจ เอีญ มวน. อัปเนอ เซ โกฮ เอีญ เนอึม.
21 Então Abner disse a Davi: “Deixe que eu vá e convoque uma reunião de todo o Israel para apoiar meu senhor, o rei. Farão uma aliança com o senhor para que reine sobre eles, e o senhor governará sobre tudo que seu coração desejar”. Davi se despediu dele, e Abner partiu em paz.
22 เญือม เซ โม ตฮัน ยุฮ ด่าวิต เอีญ เน่อึม โฮว รุป แตะ. โฮลฮ โรวก โอเอีฮ ไม่ แตะ โฮวน. อัปเนอ ปังเมอ โอ เญาะ อาวต ไม่ ด่าวิต นึง เมือง เฮปโรน เซ, นึง เอีจ โปง ด่าวิต อื เอีญ ไมจ เอีญ มวน.
22 Contudo, logo depois que Davi despediu Abner em paz, Joabe e alguns dos soldados de Davi retornaram de um ataque, trazendo muitos despojos.
23 เญือม เอีจ เอีญ โยอัป ไม่ โม ตฮัน อาวต ไม่ แตะ เซ, ไก ป รโฮงะ ละ โยอัป เซ ตอก เฮี, “อัปเนอ กวน เนอ เซ เอีจ โฮลฮ เลียก เคะ กซัต ด่าวิต. ปเลี่ย เฮี เอีจ เอีญ. กซัต ด่าวิต เอีจ โปง อื เกือฮ เอีญ ไมจ เอีญ มวน,” อัฮ เซ.
23 Quando Joabe chegou, foi informado de que Abner, filho de Ner, tinha acabado de visitar o rei, que o havia despedido em paz.
24 โยอัป เลียก เคะ กซัต เซ ฆาื อื. อัฮ เฮี ละ อื, “โอ กซัต, ปะ เกียฮ ยุฮ โน่ง เปอะ โอเอีฮ ตอก เซ เมอ? ง่อต แลน, อัปเนอ เซ เอีจ เลียก เคะ ปะ, ปะ เมอยุ พลวย เปอะ เกือฮ เอีญ เญอ? ปเลี่ย เอีจ เบลือฮ เอิน ยุฮ แตะ ฆาื อื.
24 Joabe foi até o rei e perguntou: “O que foi que o senhor fez? Por que deixou Abner escapar?
25 ปะ เอีจ ยุง เปอะ ไอฮ ไลลวง อัปเนอ เซ, มัฮ ฆวต ฮอยจ จุ อื ปะ. มัฮ ฆวต ยุ อื คระ โฮว คระ เอีญ เปอะ, ไม่ ฆวต ยุ อื ป ยุฮ ป อัฮ เปอะ โครยญ เจือ,” อัฮ เซ.
25 O senhor conhece muito bem Abner, filho de Ner! Sabe que ele veio espioná-lo e descobrir tudo que o senhor anda fazendo!”.
26 เญือม เอีจ ฟวยจ เลียก อื เคะ กซัต ด่าวิต เซ, โยอัป ดวน ปุย โฮว อาื กอก อัปเนอ เซ ละ แตะ. ปุย โม เซ โฮว กอก เนอึม อัปเนอ เซ เน่อึม นึง นัมโม่ ย่วง ซีรา. ด่าวิต ปังเมอ โอ ยุง อื ไลลวง เซ.
26 Então Joabe saiu da presença de Davi e enviou mensageiros para alcançar Abner. Eles o encontraram perto do poço de Sirá e o trouxeram de volta, sem que Davi soubesse.
27 เญือม เอีจ เอีญ อัปเนอ เซ ฮอยจ นึง เมือง เฮปโรน เนอ, โยอัป โรวก อัปเนอ เซ โฮว คระ เฆียง โตะ รเวือะ เมือง เซ, เคียต เกือฮ ติ แตะ ฮัง ซ ไก ป บระ อัฮ ละ อื. เญือม เอีจ ฮอยจ อื นา เซ, โยอัป ปังเมอ บวก เอิน เวียก อัปเนอ เซ, ยุม เอิน. ป ยุฮ โยอัป เซ เอีจ มัฮ โรก อื เวน ฆรอ อาซาเฮน ป มัฮ ปุ แตะ เซ.
27 Quando Abner chegou a Hebrom, Joabe o chamou para um lado, junto ao portão da cidade, como se fosse falar com ele em particular. Então, apunhalou-o no estômago e o matou para vingar a morte de Asael, seu irmão.
28 กัง เคะ เอ เญือม เอีจ ยุง ด่าวิต ไลลวง เซ อัฮ เฮี ฆาื อื, “อาึ ไม่ บั่นเมือง ยุฮ ฮุ ไก โตว พิต ยุฮ ฮุ ซองนา พะจาว เฟือฮ เอิน นึง โอ เยอะ ยุ ฮมอง เญือม ยุฮ ปุย ยุม ไม่ อัปเนอ เซ.
28 Quando Davi soube o que havia acontecido, declarou: “Juro pelo S enhor que eu e meu reino somos para sempre inocentes desse crime contra Abner, filho de Ner.
29 ปัว เกือฮ มั่ป ตุต เซ ฮอยจ ละ โยอัป เซ ไม่ โม จัตเจือ อื โครยญ เจน ปุย, ปัว เกือฮ ปุย ไน ซฆลาวม อื โอ ดุต ลอก เบราะ ลอก ลาวต, ไม่ ป ไอฮ โคะ ฆิ ฆาื คาโด่ แตะ, ไม่ ยุม อื นึง กัน รุป แตะ ไม่ วิต โซม ม่อยญ จัน อื,” อัฮ เซ.
29 Que essa culpa permaneça sobre Joabe e sua família! Que em todas as gerações da família de Joabe nunca falte um homem que tenha fluxo ou lepra, que use muletas, que morra pela espada, ou que tenha de mendigar o alimento!”.
30 มัฮ ตอก เซ ตอก โรก โยอัป ไม่ อาบี่ไช ปุ โยอัป เซ เวน ละ อัปเนอ เยอ. มัฮ ฆาื เอีจ ยุฮ อื ยุม ไม่ อาซาเฮน ป มัฮ ปุ อื เซ เญือม รุป ปุย ปุ แตะ นึง ย่วง กิเบ่โอน โฮ.
30 Assim, Joabe e seu irmão Abisai assassinaram Abner, pois ele havia matado Asael, irmão deles, na batalha em Gibeom.
31 ฟวยจ เซ ด่าวิต อัฮ อื ละ โยอัป ไม่ ปุย เตือง โอยจ อื ตอก เฮี, “ไมจ เปอะ แจฮ เครอึง เซอึก แตะ เตือง โอยจ เปอะ. ไมจ เปอะ ตุย เฟีย บ่วตชุ ฮาื ฆัน, ไม่ ไมจ เปอะ เยือม ยุม อัปเนอ เซ,” อัฮ เซ. เญือม เซ กซัต ด่าวิต โฮว ฟวต โม ป กลอม โกะ ยุม อัปเนอ เซ.
31 Então Davi disse a Joabe e a todos que estavam com ele: “Rasguem suas roupas e vistam pano de saco. Lamentem a morte de Abner”, e o próprio rei seguiu o cortejo fúnebre.
32 ปุย รมอยจ อัปเนอ นึง เมือง เฮปโรน. เญือม เซ กซัต เซ เยือม นึง รมอยจ เซ เรียง. โม ลัปซด่อน เยือม โรฮ ไม่ อื.
32 Sepultaram Abner em Hebrom, e o rei chorou em alta voz junto ao túmulo, e todo o povo lamentou com ele.
33 ฟวยจ เซ กซัต ด่าวิต รซอม เยือม แตะ นึง โซะ รพาวม แตะ นึง ยุม อัปเนอ. อัฮ เฮี,
33 Então o rei entoou esta canção fúnebre: “Acaso Abner devia morrer como um vilão?
34 อัปเนอ มัฮ โตว ยุม อื ไม่ โจก ปุย เตะ ชวง แตะ ตอก ป ตุต โฮ, มัฮ ยุม อื ตอก ยุม ปุย ซองนา ปุย ฆอก ปุย เบร โฮ,” อัฮ เซ.
34 Suas mãos não estavam atadas, nem seus pés acorrentados. Não, você foi assassinado, vítima de uma trama perversa”. Todo o povo lamentou uma vez mais por Abner.
35 ไน ติ ซเงะ เซ โม ลัปซด่อน ดวน แนฮ ด่าวิต เซ โซม. ด่าวิต ปังเมอ ซันญา ซโตฮ อื ตอก เฮี, “อาึ ตัม โซม เมอะ ไน กา เลียก ซเงะ เนาะ เฮี, เกือฮ อาึ ลอก ป โอยจ นึง โซะ แตะ เน่อึม นึง พะจาว ฆาื อื เมิฮ,” อัฮ เซ.
35 Davi tinha se recusado a comer no dia do funeral, e todos insistiram para que ele se alimentasse. Mas ele havia feito um voto: “Que Deus me castigue severamente se eu comer alguma coisa antes do pôr do sol”.
36 โม ลัปซด่อน เญือม เอีจ ยุ อื โอเอีฮ ตอก เซ เอีจ ปอ โรฮ นึง พาวม อื, เมาะ กัน ยุฮ กซัต เซ มัฮ ตื ป ปุก รพาวม อื.
36 Seu voto agradou muito o povo. De fato, aprovavam tudo que o rei fazia.
37 เญือม เซ โม ลัปซด่อน ไม่ โม อิซราเอน เตือง โอยจ อื เอีจ ยุง โรฮ อื โอ กซัต ด่าวิต เซ ฆวต เกือฮ ปุย ยุฮ ยุม ไม่ อัปเนอ เซ.
37 Assim, todos em Judá e em Israel entenderam que Davi não era responsável pelo assassinato de Abner, filho de Ner.
38 กซัต เซ อัฮ อื ละ โม ลุกนอง แตะ เซ ตอก เฮี, “โม เปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ยุง, ซเงะ เนาะ เฮี ป มัฮ จาวไน ไม่ มัฮ อื ปุย ซัมคัน ยุฮ โม อิซราเอน เซ เอีจ ยุม เนอึม.
38 Então o rei disse a seus oficiais: “Não percebem que um grande comandante caiu hoje em Israel?
39 อาึ ปัง มัฮ กซัต เอีจ เลือก พะจาว อาึง, ซเงะ เนาะ เฮี เอีจ อาวม โรฮ ชุมเรียง แตะ. โม กวน รเมะ เซรุยา เซ มัฮ ป กอ บุ่ง ลอน รพาวม, นัปทื โตว อาึ. ปัว พะจาว เกือฮ ปุย ยุฮ ป พิต ตอก เซ ลอก ตุต แตะ ตัม กัน พิต ยุฮ อื เซ เมิฮ,” อัฮ เซ.
39 E, embora eu seja o rei ungido, esses dois filhos de Zeruia, Joabe e Abisai, são fortes demais para que eu os controle. Que o S enhor retribua a esses homens maus por sua maldade”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.