2 Samuel 3
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARC
1 โม ป อาวต บลัฮ ลั่ก ซาอุน ไม่ โม ป อาวต บลัฮ ลั่ก ด่าวิต เซ, กอ รุป แนฮ ปุ แตะ. โม ด่าวิต เซ ตอน ฮมัน ไม่ เป แนฮ อื ปุ ปุ, โม ซาอุน เซ ปังเมอ ไป แนฮ ปุ ปุ.
1 E houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; porém Davi se ia fortalecendo, mas os da casa de Saul se iam enfraquecendo.
2 กวน รเมะ ด่าวิต ป ไก อื นึง เมือง เฮปโรน เนอ, ไก แลฮ ปุย. กวน โรง อื มัฮ อัมโนน, มัฮ กวน อื ไม่ อาฮิโนอัม ปุย ย่วง ยิซเรเอน.
2 E a Davi nasceram filhos em Hebrom; foi o seu primogênito Amom, de Ainoã, a jezreelita;
3 กวน ลอา อื เซ มัฮ คีเลอัป, มัฮ กวน อื ไม่ อาบี่กายิน ป มัฮ ปรโปวน เญือะ นาบั่น ปุย เมือง คาระเมน ไพรม อื โฮ. กวน ลอวย อื มัฮ อัปซาโลม, มัฮ กวน อื ไม่ มาอาคา. มาอาคา เซ มัฮ กวน รโปวน ทันไม ป มัฮ กซัต เมือง เกชู.
3 e seu segundo, Quileabe, de Abigail, mulher de Nabal, o carmelita; e o terceiro, Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 กวน ปาวน อื เซ มัฮ อาโด่นียา, มัฮ กวน อื ไม่ ฮักกิต. กวน พอน อื เซ มัฮ เชฟาทิยา, มัฮ กวน อื ไม่ อาบี่ตัน.
4 e o quarto, Adonias, filho de Hagite; e o quinto, Sefatias, filho de Abital;
5 กวน แลฮ อื เซ มัฮ อิตเรอัม, มัฮ กวน อื ไม่ เอก-ลา. กวน รเมะ โม เซ อื มัฮ ตื ป เกิต นึง เมือง เฮปโรน เซ.
5 e o sexto, Itreão, de Eglá, também mulher de Davi; estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 เญือม ไก กัน รุป โม ด่าวิต ไม่ โม ซาอุน ปุ แตะ เซ, ปุย ไน โม ซาอุน เซ มัฮ อัปเนอ ป เกือฮ ติ แตะ ไก อัมนัต ระ ปุ ปุ อู.
6 E, havendo guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, sucedeu que Abner se esforçava na casa de Saul.
7 ซาอุน เซ ไก ปรโปวน แตวะ เญือะ ติ, มอยฮ อื มัฮ ริตซปา กวน ไอยา. อิตโบ่เชต เซ อัฮ อื ละ อัปเนอ เซ ตอก เฮี, “ปะ เมอยุ เลียก ไอจ เปอะ ไม่ ปรโปวน แตวะ เญือะ เปือะ เกอ?” อัฮ เซ ละ อื.
7 E tinha tido Saul uma concubina, cujo nome era Rispa, filha de Aiá; e disse Isbosete a Abner: Por que entraste à concubina de meu pai?
8 อัปเนอ เซ รอก ลัมเลือ พาวม นึง อิตโบ่เชต ฆาื ป อัฮ อื เซ. อัฮ เฮี ฆาื อื, “ปะ อัม มัฮ แกต เปอะ อาึ มัฮ ปุย ไล โกะ เอียง ตอก เซ, อัม มัฮ แกต เปอะ อาึ ฆวต พาวม ไม่ โม ยูด่า เซ? อาึ เอีจ เปลีฮ ลอป มัฮ แตะ ปุย เนอึม รพาวม ละ ซาอุน ป มัฮ เปือะ เปอะ เซ, ไม่ โม เอียกปุ คระ เฌือต อื. อาึ เอีจ เฆีญ ลอป โรฮ โม เปะ ละ โอ ซ เกือฮ เปอะ ไป นึง ด่าวิต เซ. ซเงะ เนาะ เฮี ปะ เคียต โน่ง เปอะ ซาวป ง่อต ตอก ซ เติ แตะ อาึ นึง ไลลวง ปรโปวน เซ เมอ.
8 Então, se irou muito Abner pelas palavras de Isbosete e disse: Sou eu cabeça de cão, que pertença a Judá? Ainda hoje faço beneficência à casa de Saul, teu pai, a seus irmãos e a seus amigos e te não entreguei nas mãos de Davi; e tu hoje buscas motivo para me arguires por causa da maldade de uma mulher.
9 — ausente —
9 Assim faça Deus a Abner e outro tanto, que, como o Senhor jurou a Davi, assim lhe hei de fazer,
10 — ausente —
10 transferindo o reino da casa de Saul e levantando o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 อิตโบ่เชต เซ โรวต โตว โลยฮ อื ติ มวยญ เนอึม, มัฮ ฆาื ฮลัต ลัมเลือ อื นึง อัปเนอ เซ.
11 E nem ainda uma palavra podia responder a Abner, porque o temia.
12 เญือม เซ อัปเนอ เกือฮ ปุย โฮว อัฮ อื ฆรอ แตะ ละ ด่าวิต ตอก เฮี, “เมือง เฮี มัฮ ปุย ป ซ ตัตเตียง เงอ? ปัว เปอะ ซันญา ดิ อาึง ไม่ อาึ เฮี เมิฮ, ฟวยจ เซ อาึ ซ อัฮ ละ โม อิซราเอน, ซ เกือฮ มัฮ บลัฮ ลั่ก ปะ เตือง โอยจ แตะ,” อัฮ เซ.
12 Então, ordenou Abner da sua parte mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? E disse: Comigo faze a tua aliança, e eis que a minha mão será contigo, para tornar a ti todo o Israel.
13 ด่าวิต โลยฮ อื, “แปน. อาึ ซ ซันญา ดิ อาึง ไม่ ปะ, อาึ ปังเมอ ไก ป ฆวต อัฮ ละ เปอะ ติ เจือ ตอก เฮี. เญือม ซ ฮอยจ เปอะ เคะ อาึ อื ไมจ เปอะ โรวก มีคัน กวน ซาอุน เซ ฮอยจ เคะ อาึ ละ ฮัม. ดัฮ เปอะ โอ ยุฮ ตอก เซ ปะ ซ โฮลฮ เปอะ โตว ยุ นา อาึ,” อัฮ เซ.
13 E disse Davi: Bem, eu farei contigo aliança, porém uma coisa te peço, que é: não verás a minha face se primeiro me não trouxeres a Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
14 ฟวยจ เซ ด่าวิต เกือฮ ปุย โฮว อู รซอม แตะ ละ อิตโบ่เชต ตอก เฮี, “ปัว เปอะ รแม่ แม มีคัน ปรโปวน เญือะ อาึ เซ เนิ, นึง เอีจ ฟวยจ กัฮ อาึ งวยฮ อื นึง เปือง ฮัก นา ก ปุก ตะลมัง ปรเมะ โม ฟีลิซเตีย เซ ติ รอย ปุย เอิน,” อัฮ เซ.
14 Também enviou Davi mensageiros a Isbosete, filho de Saul, dizendo: Dá- me minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.
15 อิตโบ่เชต เซ เกือฮ เนอึม ปุย โฮว ตุย มีคัน เซ ฮา ปรเมะ เญือะ อื ป มัฮ ปันทีเอน. ปันทีเอน เซ มัฮ กวน ลาอิต.
15 E enviou Isbosete e a tirou a seu marido, a Paltiel, filho de Laís.
16 ปันทีเอน เซ โฮว อาื เยือม ลั่กเคะ ปรโปวน เญือะ แตะ เซ ติ เจน คระ, ฮอยจ ละ ฮอยจ อื นึง ย่วง บ่าฮูริม. อัปเนอ ปังเมอ อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ แปฮ ฮา,” อัฮ เซ. ปุย เซ เอีญ เนอึม.
16 E ia com ela seu marido, caminhando, e chorando detrás dela, até Baurim. Então, lhe disse Abner: Vai-te, agora, volta. E ele voltou.
17 อัปเนอ ปึกซา ดิ โอเอีฮ ไม่ โม ป ระ ป คาว ไน โม อิซราเอน เซ ตอก เฮี, “เอีจ เลี่ญ เนอึม ฆวต เกือฮ โม เปะ ด่าวิต เซ แปน กซัต ยุฮ แตะ.
17 E praticava Abner com os anciãos de Israel, dizendo: Muito tempo há que procuráveis que Davi reinasse sobre vós.
18 ปเลี่ย เฮี เอีจ มัฮ เนอึม เญือม เคริ ดอม อื. ไมจ เปอะ เกือฮ ติ แตะ โตก ละ ป อัฮ พะจาว เซ ตอก เฮี, ‘อาึ ซ เกือฮ ด่าวิต ป มัฮ กวนไจ ยุฮ แตะ เซ เรอึม โม อิซราเอน เกือฮ โปน ฮา อัมนัต โม ฟีลิซเตีย เซ, ไม่ เกือฮ โปน ฮา โม ป เกละยุ อื เซ เตือง โอยจ อื,’ อัฮ เซ.”
18 Fazei- o, pois, agora, porque o Senhor falou a Davi, dizendo: Pela mão de Davi, meu servo, livrarei o meu povo das mãos dos filisteus e das mãos de todos os seus inimigos.
19 อัปเนอ อัฮ โรฮ อื ละ โม เบ่นยามิน ตอก เซ โรฮ. ฟวยจ เซ โฮว ฮอยจ นึง เมือง เฮปโรน, รโฮงะ อื ละ ด่าวิต โครยญ เจือ ป ฆวต ยุฮ โม เบ่นยามิน ไม่ โม อิซราเอน เซ.
19 E falou também Abner o mesmo aos ouvidos de Benjamim; e foi também Abner dizer aos ouvidos de Davi, em Hebrom, tudo o que era bom aos olhos de Israel e aos olhos de toda a casa de Benjamim.
20 อัปเนอ เญือม เลียก อื เคะ ด่าวิต นึง เมือง เฮปโรน เซ, เลียก ดิ ไม่ ปุ โฮมว แตะ ง่า ปุย. ด่าวิต รัปคัม อื ไม่ เลียง อื นึง ป โซม ป ปอน.
20 E veio Abner a Davi, a Hebrom, e vinte homens com ele; e Davi fez um banquete a Abner e aos homens que com ele vinham.
21 เญือม เซ อัปเนอ อัฮ อื ละ ด่าวิต ตอก เฮี, “อาึ ซ เอีญ เญอะ, ซ เอีญ ซาวป รโจะ โม อิซราเอน ละ ซ เกือฮ เยอะ ฮอยจ เคะ ปะ ป มัฮ กซัต ยุฮ ฮุ ละ ซ โฮลฮ ปุย โม เซ ซันญา ดิ โอเอีฮ ไม่ ปะ, ไม่ ซ เกือฮ ปะ โฮลฮ ตัตเตียง บั่นเมือง เตือง โอยจ อื, เตอึม เมาะ ฆวต ตัตเตียง เปอะ,” อัฮ เซ. ด่าวิต เซ โปง อัปเนอ เกือฮ เอีญ ไมจ เอีญ มวน. อัปเนอ เซ โกฮ เอีญ เนอึม.
21 Então, disse Abner a Davi: Eu me levantarei, e irei, e ajuntarei ao rei, meu senhor, todo o Israel, para fazerem aliança contigo; e tu reinarás sobre tudo o que desejar a tua alma. Assim, despediu Davi a Abner, e foi-se ele em paz.
22 เญือม เซ โม ตฮัน ยุฮ ด่าวิต เอีญ เน่อึม โฮว รุป แตะ. โฮลฮ โรวก โอเอีฮ ไม่ แตะ โฮวน. อัปเนอ ปังเมอ โอ เญาะ อาวต ไม่ ด่าวิต นึง เมือง เฮปโรน เซ, นึง เอีจ โปง ด่าวิต อื เอีญ ไมจ เอีญ มวน.
22 E eis que os servos de Davi e Joabe vieram de uma sortida e traziam consigo grande despojo; e já Abner não estava com Davi em Hebrom, porque este o tinha despedido, e se tinha ido em paz.
23 เญือม เอีจ เอีญ โยอัป ไม่ โม ตฮัน อาวต ไม่ แตะ เซ, ไก ป รโฮงะ ละ โยอัป เซ ตอก เฮี, “อัปเนอ กวน เนอ เซ เอีจ โฮลฮ เลียก เคะ กซัต ด่าวิต. ปเลี่ย เฮี เอีจ เอีญ. กซัต ด่าวิต เอีจ โปง อื เกือฮ เอีญ ไมจ เอีญ มวน,” อัฮ เซ.
23 Chegando, pois, Joabe e todo o exército que vinha com ele, deram aviso a Joabe, dizendo: Abner, filho de Ner, veio ao rei; e o despediu, e foi-se em paz.
24 โยอัป เลียก เคะ กซัต เซ ฆาื อื. อัฮ เฮี ละ อื, “โอ กซัต, ปะ เกียฮ ยุฮ โน่ง เปอะ โอเอีฮ ตอก เซ เมอ? ง่อต แลน, อัปเนอ เซ เอีจ เลียก เคะ ปะ, ปะ เมอยุ พลวย เปอะ เกือฮ เอีญ เญอ? ปเลี่ย เอีจ เบลือฮ เอิน ยุฮ แตะ ฆาื อื.
24 Então, Joabe entrou ao rei e disse: Que fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; por que, pois, o despediste de maneira que se fosse assim livremente?
25 ปะ เอีจ ยุง เปอะ ไอฮ ไลลวง อัปเนอ เซ, มัฮ ฆวต ฮอยจ จุ อื ปะ. มัฮ ฆวต ยุ อื คระ โฮว คระ เอีญ เปอะ, ไม่ ฆวต ยุ อื ป ยุฮ ป อัฮ เปอะ โครยญ เจือ,” อัฮ เซ.
25 Bem conheces a Abner, filho de Ner, que te veio enganar, e saber a tua saída e a tua entrada, e entender tudo quanto fazes.
26 เญือม เอีจ ฟวยจ เลียก อื เคะ กซัต ด่าวิต เซ, โยอัป ดวน ปุย โฮว อาื กอก อัปเนอ เซ ละ แตะ. ปุย โม เซ โฮว กอก เนอึม อัปเนอ เซ เน่อึม นึง นัมโม่ ย่วง ซีรา. ด่าวิต ปังเมอ โอ ยุง อื ไลลวง เซ.
26 E Joabe, retirando-se de Davi, enviou mensageiros atrás de Abner, e o fizeram voltar desde o poço de Sira, sem que Davi o soubesse.
27 เญือม เอีจ เอีญ อัปเนอ เซ ฮอยจ นึง เมือง เฮปโรน เนอ, โยอัป โรวก อัปเนอ เซ โฮว คระ เฆียง โตะ รเวือะ เมือง เซ, เคียต เกือฮ ติ แตะ ฮัง ซ ไก ป บระ อัฮ ละ อื. เญือม เอีจ ฮอยจ อื นา เซ, โยอัป ปังเมอ บวก เอิน เวียก อัปเนอ เซ, ยุม เอิน. ป ยุฮ โยอัป เซ เอีจ มัฮ โรก อื เวน ฆรอ อาซาเฮน ป มัฮ ปุ แตะ เซ.
27 Tornando, pois, Abner a Hebrom, Joabe o tomou à parte, à entrada da porta, para lhe falar em segredo, e feriu-o ali pela quinta costela, e morreu por causa do sangue de Asael, seu irmão.
28 กัง เคะ เอ เญือม เอีจ ยุง ด่าวิต ไลลวง เซ อัฮ เฮี ฆาื อื, “อาึ ไม่ บั่นเมือง ยุฮ ฮุ ไก โตว พิต ยุฮ ฮุ ซองนา พะจาว เฟือฮ เอิน นึง โอ เยอะ ยุ ฮมอง เญือม ยุฮ ปุย ยุม ไม่ อัปเนอ เซ.
28 O que Davi, depois, ouvindo, disse: Inocentes somos eu e o meu reino, para com o Senhor , para sempre, do sangue de Abner, filho de Ner.
29 ปัว เกือฮ มั่ป ตุต เซ ฮอยจ ละ โยอัป เซ ไม่ โม จัตเจือ อื โครยญ เจน ปุย, ปัว เกือฮ ปุย ไน ซฆลาวม อื โอ ดุต ลอก เบราะ ลอก ลาวต, ไม่ ป ไอฮ โคะ ฆิ ฆาื คาโด่ แตะ, ไม่ ยุม อื นึง กัน รุป แตะ ไม่ วิต โซม ม่อยญ จัน อื,” อัฮ เซ.
29 Fique-se sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai, e nunca da casa de Joabe falte quem tenha fluxo, nem quem seja leproso, nem quem se atenha a bordão, nem quem caia à espada, nem quem necessite de pão.
30 มัฮ ตอก เซ ตอก โรก โยอัป ไม่ อาบี่ไช ปุ โยอัป เซ เวน ละ อัปเนอ เยอ. มัฮ ฆาื เอีจ ยุฮ อื ยุม ไม่ อาซาเฮน ป มัฮ ปุ อื เซ เญือม รุป ปุย ปุ แตะ นึง ย่วง กิเบ่โอน โฮ.
30 Joabe, pois, e Abisai, seu irmão, mataram a Abner, por ter morto a Asael, seu irmão, na peleja em Gibeão.
31 ฟวยจ เซ ด่าวิต อัฮ อื ละ โยอัป ไม่ ปุย เตือง โอยจ อื ตอก เฮี, “ไมจ เปอะ แจฮ เครอึง เซอึก แตะ เตือง โอยจ เปอะ. ไมจ เปอะ ตุย เฟีย บ่วตชุ ฮาื ฆัน, ไม่ ไมจ เปอะ เยือม ยุม อัปเนอ เซ,” อัฮ เซ. เญือม เซ กซัต ด่าวิต โฮว ฟวต โม ป กลอม โกะ ยุม อัปเนอ เซ.
31 Disse, pois, Davi a Joabe e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes; e cingi-vos de panos de saco e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi ia seguindo o féretro.
32 ปุย รมอยจ อัปเนอ นึง เมือง เฮปโรน. เญือม เซ กซัต เซ เยือม นึง รมอยจ เซ เรียง. โม ลัปซด่อน เยือม โรฮ ไม่ อื.
32 E, sepultando a Abner em Hebrom, o rei levantou a sua voz e chorou junto da sepultura de Abner; e chorou todo o povo.
33 ฟวยจ เซ กซัต ด่าวิต รซอม เยือม แตะ นึง โซะ รพาวม แตะ นึง ยุม อัปเนอ. อัฮ เฮี,
33 E o rei, pranteando a Abner, disse: Não morreu Abner como morre o vilão?
34 อัปเนอ มัฮ โตว ยุม อื ไม่ โจก ปุย เตะ ชวง แตะ ตอก ป ตุต โฮ, มัฮ ยุม อื ตอก ยุม ปุย ซองนา ปุย ฆอก ปุย เบร โฮ,” อัฮ เซ.
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés carregados de grilhões de bronze, mas caíste como os que caem diante dos filhos da maldade! Então, todo o povo chorou muito mais por ele.
35 ไน ติ ซเงะ เซ โม ลัปซด่อน ดวน แนฮ ด่าวิต เซ โซม. ด่าวิต ปังเมอ ซันญา ซโตฮ อื ตอก เฮี, “อาึ ตัม โซม เมอะ ไน กา เลียก ซเงะ เนาะ เฮี, เกือฮ อาึ ลอก ป โอยจ นึง โซะ แตะ เน่อึม นึง พะจาว ฆาื อื เมิฮ,” อัฮ เซ.
35 Então, todo o povo veio fazer que Davi comesse pão, sendo ainda dia, porém Davi jurou, dizendo: Assim Deus me faça e outro tanto, se, antes que o sol se ponha, eu provar pão ou alguma coisa.
36 โม ลัปซด่อน เญือม เอีจ ยุ อื โอเอีฮ ตอก เซ เอีจ ปอ โรฮ นึง พาวม อื, เมาะ กัน ยุฮ กซัต เซ มัฮ ตื ป ปุก รพาวม อื.
36 O que todo o povo entendendo, pareceu bem aos seus olhos, assim como tudo quanto o rei fez pareceu bem aos olhos de todo o povo.
37 เญือม เซ โม ลัปซด่อน ไม่ โม อิซราเอน เตือง โอยจ อื เอีจ ยุง โรฮ อื โอ กซัต ด่าวิต เซ ฆวต เกือฮ ปุย ยุฮ ยุม ไม่ อัปเนอ เซ.
37 E todo o povo e todo o Israel entenderam, naquele mesmo dia, que não procedera do rei que matassem a Abner, filho de Ner.
38 กซัต เซ อัฮ อื ละ โม ลุกนอง แตะ เซ ตอก เฮี, “โม เปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ยุง, ซเงะ เนาะ เฮี ป มัฮ จาวไน ไม่ มัฮ อื ปุย ซัมคัน ยุฮ โม อิซราเอน เซ เอีจ ยุม เนอึม.
38 Então, disse o rei aos seus servos: Não sabeis que, hoje, caiu em Israel um príncipe e um grande?
39 อาึ ปัง มัฮ กซัต เอีจ เลือก พะจาว อาึง, ซเงะ เนาะ เฮี เอีจ อาวม โรฮ ชุมเรียง แตะ. โม กวน รเมะ เซรุยา เซ มัฮ ป กอ บุ่ง ลอน รพาวม, นัปทื โตว อาึ. ปัว พะจาว เกือฮ ปุย ยุฮ ป พิต ตอก เซ ลอก ตุต แตะ ตัม กัน พิต ยุฮ อื เซ เมิฮ,” อัฮ เซ.
39 Eu, hoje, estou fraco, ainda que seja ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são mais duros do que eu; o Senhor pagará ao malfeitor, conforme a sua maldade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.