2 Samuel 19

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 เญือม เซ ปุย โฮว รโฮงะ อื ละ โยอัป เซ ตอก เฮี, “กซัต ด่าวิต เยือม ลัมเลือ เอิน ฆาื โซะ รพาวม แตะ นึง ยุม อัปซาโลม เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
1 Logo chegou a Joabe a notícia de que o rei chorava e lamentava a morte de Absalão.
2 กัน เป โม ตฮัน ยุฮ ด่าวิต ปุย ไน ซเงะ เซ, ลเตือฮ แม แปน ควน ไลจ รพาวม ละ อื เตือง โอยจ อื, นึง ฮมอง โม ตฮัน เซ ไลลวง โซะ รพาวม กซัต ด่าวิต ฆาื ยุม กวน แตะ เซ.
2 Quando o povo soube da grande tristeza do rei pela morte de seu filho, a alegria da vitória daquele dia se transformou em profundo pesar.
3 ไน ซเงะ เซ โม ตฮัน บระ เลียก โตะ ย่วง มาฮะนาอิม, ตอก โม ตฮัน ป บระ ตอ ฮา กัน รุป แตะ ไม่ รพาวม โซะ กิจ แตะ โฮ.
3 Os soldados entraram na cidade sem chamar a atenção, como se estivessem envergonhados e houvessem fugido da batalha.
4 กซัต ด่าวิต เซ เลอึป นา แตะ เยือม ไม่ อื เรียง, อัฮ อื ตอก เฮี, “เฮฮ, เฮฮ, อัปซาโลม กวน อาึ, อัปซาโลม กวน รเมะ อาึ, อัปซาโลม ป มัฮ กวน ไมจ อาึ,” อัฮ ลอป เซ.
4 O rei cobriu o rosto com as mãos e continuou a chorar: “Ah, meu filho Absalão! Ah, Absalão, meu filho, meu filho!”.
5 เญือม เซ โยอัป เลียก โรฮ โตะ เญือะ กซัต เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “ซเงะ เนาะ เฮี ปะ เอีจ เกือฮ เปอะ โม กวนไจ แตะ เตือง โอยจ อื โซะกิจ ปิญไง่. โม เซ เอีจ มัฮ ป เฆีญ จีวิต ปะ ไม่ จีวิต กวน รเมะ กวน รโปวน เปอะ, ไม่ จีวิต ปรโปวน เญือะ เปอะ เตือง ปรโปวน ระ ปรโปวน แตวะ เญือะ เปอะ เซ.
5 Então Joabe foi até o quarto do rei e disse: “Hoje salvamos sua vida e a vida de seus filhos e filhas e de suas esposas e concubinas. E, no entanto, o senhor age desse modo e nos faz sentir envergonhados.
6 ปะ เอีจ ฮรัก เนอึม เปอะ ป เกละยุ แตะ, ปังเมอ เกละ เปอะ ยุ โม ป ฮรัก แตะ. ซเงะ เนาะ เฮี อาึ เอีจ ที เนิ โอ เปอะ ฮรัก ไฌม โม ป มัฮ ไน ตฮัน ยุฮ เปอะ ไม่ โม ตฮัน ยุฮ เปอะ เตือง โอยจ อื. เอีจ ยุง ที เยอะ, มัฮ ไอม ลั่ง อัปซาโลม เซ ไม่ ยุม โม เอะ เตือง โอยจ แตะ, มัฮ เซ ป ซ ปุก ละ ปะ อา.
6 Parece amar os que o odeiam e odiar os que o amam. Hoje deixou claro que todos os seus comandantes e soldados não significam nada para o senhor. Pelo visto, se Absalão tivesse sobrevivido e todos nós tivéssemos morrido, o senhor estaria satisfeito.
7 ไมจ เปอะ โกฮ โฮว เกาะ โลม รพาวม โม กวนไจ ยุฮ เปอะ ปเลี่ย เฮี เอิน. ดัฮ เปอะ โอ ยุฮ ตอก เซ โฮ, อาึ ซันญา อาึง เบือ มอยฮ พะจาว ตอก เฮี, เญาะ ซ ไก โตว ปรเมะ อาวต ไม่ เปอะ ติ ปุย เนอึม ไน เนาะ ก ซาวม เฮี. ไลลวง เฮี ซ เซอึป แม ละ เปอะ ฮา ป เอีจ เกิต ละ เปอะ เตือง โอยจ อื, เน่อึม เญือม กวนดุ ลั่ง เปอะ เซ, ฮอยจ ละ ปเลี่ย,” อัฮ เซ ละ อื.
7 Agora saia e vá parabenizar seus soldados, pois juro pelo S enhor que, se o rei não for, nem um só deles permanecerá aqui esta noite. Isso seria pior que todo o mal que já lhe aconteceu na vida”.
8 กซัต เซ โกฮ โฮว เนอึม ฮอยจ นึง โบ โตะ รเวือะ เมือง เซ, งาวม นา เซ. โม ตฮัน เญือม เอีจ ยุง อื อาวต กซัต เซ โบ โตะ รเวือะ เมือง เซ, ฮอยจ ฆาื อื เคะ กซัต นา เซ.
8 Assim, o rei saiu e se sentou à entrada da cidade, e quando se espalhou a notícia de que o rei estava ali, todos foram vê-lo. Enquanto isso, os israelitas haviam fugido para suas casas,
9 โม ลัปซด่อน อิซราเอน เซ ซุกซัก รพาวม, เก ปุ แตะ ฆาื อื เลี่ป เมือง เซ โครยญ เจอ อื. อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “กซัต ด่าวิต เอีจ ปุน เรอึม เอะ เกือฮ โปน ฮา โม ป ฆวต รุป ไม่ เยอะ, ไม่ เอีจ เกือฮ อื เอะ โปน ฮา โม ฟีลิซเตีย เซ. ปเลี่ย เฮี เอีจ ตอ ฮา อัปซาโลม ฮอยจ เมือง ไฮญ.
9 e em todas as tribos de Israel houve muita discussão. O povo dizia: “O rei nos livrou de nossos inimigos e nos libertou dos filisteus, mas teve de fugir por causa de Absalão.
10 อัปซาโลม ป ดุฮ เอะ เกือฮ แปน กซัต ยุฮ แตะ เซ, ปังเมอ เอีจ ยุม นึง กัน รุป เซ. ปเลี่ย เฮี เกียฮ โอ โน่ง ไก ติ ปุย เนอึม เมอ ป ปัว กซัต ด่าวิต เซ เอีญ เญอ?” อัฮ เซ.
10 Agora Absalão, a quem ungimos para reinar sobre nós, está morto. Não devemos demorar para trazer o rei Davi de volta!”.
11 เญือม เอีจ ฮมอง อื ลปุง อัฮ โม อิซราเอน ตอก เซ, กซัต ด่าวิต ดวน ปุย โฮว อัฮ อื ละ ซาโด่ก ไม่ อาบี่ยาทา ป มัฮ ซตุ เซ ตอก เฮี, “ไมจ เปอะ อัฮ ละ โม ป กวต ป เฮียง ไน โม ยูด่า ตอก เฮี, ‘ปเลี่ย เฮี โม อิซราเอน ไฮญ เอีจ ฮอยจ รซอม ปัว อื กซัต เกือฮ เอีญ เญอ, ละ ซ เกือฮ อื แปน แม กซัต เตอ. โม เปะ เมอยุ เกือฮ เปอะ ติ แตะ แปน ปุย รเคะ ปุย นึง ไลลวง เฮี เยอ?
11 Então Davi enviou uma mensagem aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: “Perguntem às autoridades de Judá: ‘Por que vocês demoram tanto para receber o rei de volta? Até eu já sei que todo o Israel deseja a minha volta.
12 โม เปะ เตือง โอยจ เปอะ มัฮ เปอะ คระ เฌือต อาึ, มัฮ เนอึม เปอะ เนะ ติต ซอัง เบือน ไม่ เยอะ. เมอยุ เกือฮ เปอะ ติ แตะ ไน่ ฮา ปุย ไฮญ ละ ซ กอก เปอะ กซัต ยุฮ แตะ เกือฮ เอีญ เญอ?’ อัฮ เซ.
12 Vocês são meus parentes, minha própria tribo, meu povo e minha raça! Então por que são os últimos a receber o rei de volta?’”.
13 อัฮ โรฮ อื ละ อามาซา ตอก เฮี, ‘ปะ มัฮ โรฮ เปอะ เนะ ติต ซอัง เบือน ไม่ อาึ โรฮ, โม่ เปอะ มัฮ? อาึ ซ เกือฮ ปะ แปน ฮัวนา ตฮัน ยุฮ แตะ รโตง โยอัป เซ. ตัม โอ อาึ ยุฮ เนอึม ตอก เซ, ปัว พะจาว เกือฮ อาึ ลอก ตุต แตะ ฮอยจ ละ ยุม แตะ ฆาื อื,’ อัฮ เซ.”
13 E Davi pediu que dissessem a Amasa: “Você é meu parente, meu povo e minha raça. Que Deus me castigue severamente se, de hoje em diante, você não se tornar comandante de meu exército em lugar de Joabe”.
14 ป อัฮ กซัต ด่าวิต เซ ปุก ตื รพาวม โม เจอ ยูด่า เซ เตือง โอยจ อื. โม เซ เกือฮ ปุย โฮว อัฮ อื ละ กซัต ยุฮ แตะ เซ ฆาื อื ตอก เฮี, “ปัว ปะ เอีญ แปน แม กซัต ละ แตะ ตอก ไพรม อื, เกือฮ โรฮ โม กวนไจ ยุฮ เปอะ เอีญ ไม่ เปอะ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
14 A mensagem de Davi convenceu todas as autoridades de Judá, e eles deram uma resposta unânime. Mandaram dizer ao rei: “Volte para nós e traga todos que estão com o senhor!”.
15 กซัต ด่าวิต เซ เอีญ เนอึม, เอีญ ฮอยจ นึง โบ โกลง จอแด่น. เญือม เซ โม ยูด่า โฮว ดิ ไม่ ปุ แตะ ฮอยจ นึง กิละกัน, ละ ซ โฮว รชึง อื กซัต ยุฮ แตะ เซ, ไม่ นัม อื เกือฮ เตือง โกลง จอแด่น เซ.
15 Então o rei começou a viagem de volta para Jerusalém. Quando chegou ao rio Jordão, o povo de Judá foi a Gilgal para encontrar-se com ele e acompanhá-lo até o outro lado do rio.
16 เญือม เซ ชิเมอี, กวน เก-รา, ปุย เจอ เบ่นยามิน, ป ฮอยจ เน่อึม บ่าฮูริม เซ, ซไจ โรฮ โฮว รชึง กซัต ด่าวิต เซ โรฮ.
16 Simei, filho de Gera, de Baurim, na terra de Benjamim, atravessou com os homens de Judá para dar as boas-vindas ao rei Davi.
17 โม เบ่นยามิน ป ฮอยจ ไม่ ชิเมอี เซ ไก ติ เปือน ปุย. ซีบ่า ป มัฮ กวนไจ ไน จัตเจือ ซาอุน เซ, ไม่ กวน อื กาว โรฮ พอน ปุย, ไม่ กวนไจ อื ง่า ปุย ซไจ โรฮ โฮว เตือน ฮอยจ โบ โกลง จอแด่น เซ กา กซัต เซ.
17 Estavam com ele mil homens da tribo de Benjamim, incluindo Ziba, servo da casa de Saul, e os quinze filhos e vinte servos de Ziba. Desceram apressadamente ao Jordão para receber o rei.
18 โม เซ เตือง โกลง จอแด่น เซ ละ ซ มอง อื รชึง ครอปครัว เญือะ กซัต ด่าวิต เซ, ไม่ มอง อื ยุฮ ตัม ป ดวน กซัต แตะ ยุฮ. เญือม ฮอยจ อื บลัฮ โกลง ลวง ลั่ก อาวต กซัต เซ ชิเมอี เลียก นุ่ม เอิน ไว กซัต เซ ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ.
18 Atravessaram o rio, para ajudar a família do rei a chegar à outra margem e para fazer o que ele lhes solicitasse. Quando o rei estava prestes a atravessar o rio, Simei, filho de Gera, curvou-se diante dele e suplicou:
19 อัฮ เฮี ละ อื, “โอ กซัต ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ, ปัว เปอะ โอ ทื โซะ โระ โกลยจ ป ยุฮ ป อัฮ อาึ ละ เปอะ เญือม โอก เปอะ ฮา เวียง เยรูซาเลม โฮ. ปัว โรฮ เปอะ โอ เญาะ เกือฮ ติ แตะ ไตม ป พิต ยุฮ อาึ เซ โตะ รพาวม เปอะ.
19 “Ó meu senhor, o rei, por favor, perdoe-me. Esqueça as coisas terríveis que seu servo disse quando o senhor saiu de Jerusalém.
20 ปเลี่ย เฮี อาึ เอีจ ยุง เงอะ พิต มั่ป ยุฮ แตะ เซ. มัฮ เซ ป ฮอยจ ฆาื อื เคะ เปอะ กา ปุย ไน โม จัตเจือ โยเซป นึง อื, ละ ซ โฮว รชึง เงอะ ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ แตะ,” อัฮ เซ.
20 Sei quanto pequei. Por isso vim aqui hoje, a primeira pessoa em todo o Israel a receber o meu senhor, o rei”.
21 อาบี่ไช กวน เซรุยา เซ อัฮ เฮี, “ไมจ ยุฮ แปฮ ยุม ไม่ ชิเมอี เฮี, นึง เอีจ ซะ อื กซัต ป เลือก พะจาว อาึง เซ,” อัฮ เซ.
21 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: “Simei deve ser morto, pois amaldiçoou o rei ungido do S enhor !”.
22 ด่าวิต เซ ปังเมอ อัฮ อื ตอก เฮี, “โม เปะ ป มัฮ กวน เซรุยา เตือง ลอา เปอะ, ไลลวง เฮี เกว โตว ไม่ เญือะ เปะ. เกียฮ ซาวป โน่ง เปอะ ตอก โอ แตะ ปุก ปุ แตะ ไม่ อาึ เมอ? ไน ซเงะ เนาะ เฮี อัม คาว ละ เกือฮ ฮะ ปุย ลอก ตุต ฮอยจ ละ ยุม แตะ? อัม มัฮ โคะ เปอะ อาึ โอ ยุง, เอีจ โฮลฮ อาึ แปน กซัต ละ ซ ตัตเตียง แตะ โม อิซราเอน ซเงะ เนาะ เฮี,” อัฮ เซ.
22 “Quem pediu a opinião de vocês, filhos de Zeruia?”, disse Davi. “Por que agem como se fossem meus inimigos? Hoje não é um dia de execuções, pois hoje voltei a ser rei em Israel!”
23 ฟวยจ เซ กซัต เซ ซันญา ซโตฮ อื ละ ชิเมอี เซ ตอก เฮี, “ปะ ซ ยุม เปอะ โตว,” อัฮ เซ ละ อื.
23 Então, virando-se para Simei, Davi prometeu: “Sua vida será poupada”.
24 เญือม เซ เมฟีโบ่เชต กวนโซะ ซาอุน เซ, ฮอยจ รชึง โรฮ กซัต เซ. ฮอยจ ไม่ โอ แตะ รไซจ ชวง แตะ, ไม่ โอ อื ญัป ฮาึก รบุม แตะ, ไม่ โอ แตะ ซัก เครอึง เซอึก แตะ, เน่อึม เญือม โอก โรง กซัต ด่าวิต ฮา เวียง เยรูซาเลม, ฮอยจ ละ ซเงะ เอีญ แม อื ไม่ กอ บาึง แตะ.
24 Mefibosete, neto de Saul, veio para encontrar-se com o rei. Desde que Davi havia saído de Jerusalém até o dia em que voltou em segurança, Mefibosete não tinha lavado os pés, nem feito a barba, nem lavado as roupas.
25 เญือม เอีจ ฮอยจ อื เคะ อื, ด่าวิต เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “เมฟีโบ่เชต, ปะ เมอยุ โอ เปอะ โฮว ไม่ อาึ อื?” อัฮ เซ ละ อื.
25 Quando ele chegou a Jerusalém, o rei lhe perguntou: “Por que você não veio comigo, Mefibosete?”.
26 เมฟีโบ่เชต เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “โอ กซัต, ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ, อาึ เอีจ ดวน กวนไจ ยุฮ แตะ ฮัง บรัง ละ บุก อาึ อื นึง มัฮ ฮะ ปุย โอ เกียฮ โฮว ไอฮ นึง ชวง แตะ. ซ บุก ปุ โฮว บรัง เซ ละ ซ โฮว ฟวต เยอะ กซัต ยุฮ แตะ ไม่, อัฮ เซ ละ. กวนไจ เยอะ เซ ปังเมอ จุ อาึ.
26 Ele respondeu: “Ó meu senhor, o rei, meu servo Ziba me enganou. Pedi que ele selasse meu jumento para que eu pudesse acompanhar o rei, pois, como o senhor sabe, sou aleijado.
27 กวนไจ เยอะ เซ เอีจ โฮว รโจฮ อาึ ละ ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ. ปะ ปังเมอ ยุง เปอะ โอเอีฮ ตอก เตปด่า ยุฮ พะจาว โฮ, โซมกวน เปอะ ยุฮ ละ อาึ ตอก ออฮ ยุฮ เนิ ตอก เซ เมิฮ.
27 Ele, no entanto, falou mal de mim e disse que eu havia me recusado a vir. Mas sei que meu senhor, o rei, é como um anjo de Deus. Portanto, faça o que lhe parecer melhor.
28 โม ป มัฮ จัตเจือ ตะ เกอะ เอีจ โซมกวน เนอึม ไม่ ยุม แตะ เตือง โอยจ อื. ปะ ปังเมอ เลียก พาวม เปอะ นึง อาึ, เกือฮ โรฮ ลั่ง เปอะ อาึ โฮลฮ โซม ดิ ไม่ ปุย ไน เญือะ ยุฮ เปอะ เซ. อัม เญาะ ไก ไล ละ อื ซ เกียฮ ปัว แม อาึ อื นึง เปอะ ตอก ไฮญ เญอ?” อัฮ เซ ละ อื.
28 Meus parentes e eu só poderíamos esperar que o senhor mandasse nos matar. Contudo, o senhor me honrou ao permitir que eu comesse à sua mesa. Que mais eu poderia pedir?”.
29 กซัต เซ อัฮ แม เฮี ละ อื, “ปุ เญือะ อู ลอก อื โอเอีฮ ตอก เซ เยอ. อาึ เอีจ ตัตซิน รพาวม แตะ ตอก เฮี, ปะ ไม่ ซีบ่า ไมจ เปอะ รฆุ ดิ คาวคอง เซ ไม่ ปุ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
29 “Não precisa continuar se explicando”, respondeu Davi. “Resolvi que você e Ziba dividirão sua terra igualmente entre si.”
30 เมฟีโบ่เชต เซ อัฮ อื ละ กซัต ด่าวิต ตอก เฮี, “เญือม เอีจ โฮลฮ ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ เอีญ ฮอยจ บั่นเมือง ยุฮ แตะ ไม่ กอ บาึง แตะ ตอก เซ, เอีจ ปอ นึง พาวม เมอะ. คาวคอง เซ เกือฮ ละ ซีบ่า เตือง โอยจ อื เมิฮ,” อัฮ เซ.
30 “Dê tudo a ele”, disse Mefibosete. “Para mim, basta saber que meu senhor, o rei, voltou para casa em segurança.”
31 บ่าซีไล ป มัฮ โม กิเลอัต, เลีฮ เน่อึม โรเกลิม โฮว โรฮ ไม่ กซัต เซ ฮอยจ นึง โกลง จอแด่น, ละ ซ ตาว อื กซัต เซ เกือฮ เตือง โกลง จอแด่น เซ.
31 Barzilai, de Gileade, havia descido de Rogelim para acompanhar o rei na travessia do Jordão.
32 บ่าซีไล เซ เอีจ กวต เอีจ ซอง, เอีจ ไก รเตะ เนอึม อาญุ อื. เญือม อาวต กซัต เซ นึง ย่วง มาฮะนาอิม โฮ, ปุย เซ กอ ตาว ป โซม ป ปอน ละ อื, นึง มัฮ อื ปุย โฮวน โอเอีฮ ยุฮ.
32 Era bastante idoso — tinha 80 anos — e era muito rico. Foi ele quem providenciou alimento para o rei durante sua estada em Maanaim.
33 กซัต เซ อัฮ อื ละ บ่าซีไล เซ ตอก เฮี, “โฮว อาวต ดิ ไม่ อาึ อื นึง เวียง เยรูซาเลม เซ. อาึ ซ เลียง ซ แลน แก ปะ นา เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
33 O rei disse a Barzilai: “Venha comigo para Jerusalém, e eu cuidarei de você”.
34 บ่าซีไล เซ ปังเมอ โลยฮ อื ตอก เฮี, “อาึ เอีจ ซดิ ลั่ก กวต ดวต ลั่ก ยุม แตะ. ดัฮ โฮว อาวต ไม่ ปะ นึง เวียง เยรูซาเลม เซ ซ ไอม ลั่ง อาวต ไม่ เปอะ เลี่ญ เมาะ เมอ บุย แล?
34 Barzilai, porém, respondeu: “Sou idoso demais para ir com o rei a Jerusalém.
35 ปเลี่ย เฮี อาญุ อุ เอีจ ไก รเตะ เนอึม. เญาะ ไก โตว ป มวน ป โอ มวน เนิ, ปัง มัฮ ป โซม ป ญุ ปุย ปุ โรฮ เญาะ ซ อาวม ญึม อื. ปัง มัฮ เซียง เชีย ปุย, ปุ โรฮ เญาะ ฮมอง. ดัฮ อาึ โฮว ไม่ เปอะ มัฮ แนฮ เมาะ แปน อื กัน ละ เปอะ ยุ่ง.
35 Tenho 80 anos e não consigo mais apreciar coisa alguma. A comida e a bebida já não têm sabor, e já não consigo ouvir a voz dos cantores. Seria apenas um peso para meu senhor, o rei.
36 อาึ เญาะ โซมกวน โตว ไม่ โฮลฮ ลังวัน แตะ ตอก เซ. อาึ ซ ฟวต โรฮ ปะ ฮอยจ ละ โปน เปอะ โกลง จอแด่น เซ โน่ง.
36 Atravessar o Jordão com o rei é honra suficiente para mim!
37 ปัว เปอะ เกือฮ อาึ เอีญ ยุม นึง โบ ก ไก อูโมง รมอยจ ปุย โม มะ โม เปือะ เกอะ เมิฮ. ปัว เปอะ เกือฮ คิมฮัม กวน รเมะ อาึ เฮี โฮว แปน กวนไจ เปอะ. เตอึม ตอก โซมกวน อื ละ เปอะ, ยุฮ ละ อื ตอก เซ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
37 Depois, permita que eu volte para morrer em minha cidade, onde meu pai e minha mãe foram sepultados. Mas aqui está seu servo, Quimã; permita que ele vá com meu senhor, o rei, e receba o que o senhor quiser lhe dar”.
38 กซัต ด่าวิต อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ ซ เกือฮ คิมฮัม โฮว ไม่ แตะ, ไม่ ซ เรอึม เมอะ ตัม ตอก ฆวต เกือฮ อื อาึ เรอึม แตะ. อาึ ซ ยุฮ ละ เปอะ ตัม ป ปัว เปอะ อาึ ยุฮ ละ แตะ เซ,” อัฮ เซ.
38 “Está bem”, concordou o rei. “Quimã virá comigo, e eu o ajudarei da maneira como você achar melhor. E farei por você qualquer coisa que me pedir.”
39 ฟวยจ เซ กซัต เซ ไม่ โม ลัปซด่อน เซ เตือง เนอึม โกลง จอแด่น เซ. กซัต เซ ฮงาึต บ่าซีไล เซ, ไม่ ปิฮ อื มุ่น ละ อื. บ่าซีไล เซ ลอต เอีญ นึง ย่วง แตะ.
39 Assim, todo o povo atravessou o Jordão com o rei. Depois que Davi abençoou Barzilai e o beijou, Barzilai voltou para casa.
40 เญือม เตือง กซัต โกลง เซ, โม ยูด่า เตือง โอยจ อื ไม่ โม อิซราเอน ตา บลัฮ โฮว ดิ โรฮ ไม่ อื. กซัต เซ โฮว ฮอยจ นึง ย่วง กิละกัน, คิมฮัม เซ โฮว ไม่ อื.
40 O rei atravessou para Gilgal, levando Quimã consigo. Todo o povo de Judá e metade do povo de Israel o acompanharam.
41 ฟวยจ เซ โม อิซราเอน ไฮญ เตือง โอยจ อื เลียก เคะ กซัต เซ, อัฮ เฮี ละ อื, “โอ กซัต, โม ยูด่า ป มัฮ เอียกปุ เอะ เซ, เมอยุ บระ อื โรวก ปะ ไม่ ครอปครัว เปอะ ไม่ โม ลุกนอง เปอะ เกือฮ เตือง โกลง จอแด่น เซ?” อัฮ เซ.
41 Contudo, os homens de Israel vieram queixar-se ao rei: “Os homens de Judá se apropriaram do rei e não nos deram a honra de ajudar a levar o senhor, sua família e todos os seus acompanhantes até o outro lado do Jordão”.
42 โม ยูด่า โลยฮ อื ละ โม อิซราเอน เซ ตอก เฮี, “มัฮ ฆาื มัฮ กซัต เฮี คระ เฌือต ซดิ เอะ, โม เปะ เมอยุ รอก พาวม เปอะ ฆาื อื นึง โม เอะ เอ? เอะ อัม มัฮ โซม ปอน เนอะ โอเอีฮ ยุฮ กซัต เซ? กซัต เซ อัม มัฮ เกือฮ อื ลังวัน ละ เอะ?” อัฮ เซ.
42 Os homens de Judá argumentaram: “O rei é nosso parente próximo. Por que vocês estão irados? Não comemos à custa do rei nem recebemos favor especial algum!”.
43 โม อิซราเอน โลยฮ แม โรฮ อื, “เอะ ไก รโตง นึง กซัต ด่าวิต เฮี ไม่ โม กวน เฌือต อื กาว เตะ โม เปะ เอิน. โม เปะ เมอยุ เคียต เปอะ พลิฮ เอะ ตอก เซ? โม่ มัฮ โม เอะ รกา ป ปัว กซัต เซ เกือฮ เอีญ เญอ?” อัฮ เซ. เญือม เก อื ปุ แตะ ตอก เซ, ป อัฮ โม ยูด่า ปังเมอ เรียง ฮา ป อัฮ โม อิซราเอน เซ แม.
43 “Mas há dez tribos em Israel”, responderam os outros. “Portanto, temos dez vezes mais direito ao rei do que vocês. Que direito vocês têm de nos tratar com desprezo? Não fomos nós os primeiros a propor trazer nosso rei de volta?” A discussão continuou, e os homens de Judá falaram com ainda mais rispidez que os de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.