2 Samuel 19

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 เญือม เซ ปุย โฮว รโฮงะ อื ละ โยอัป เซ ตอก เฮี, “กซัต ด่าวิต เยือม ลัมเลือ เอิน ฆาื โซะ รพาวม แตะ นึง ยุม อัปซาโลม เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
1 Contaram a Joabe que o rei Davi estava chorando e se lamentando por causa de Absalão.
2 กัน เป โม ตฮัน ยุฮ ด่าวิต ปุย ไน ซเงะ เซ, ลเตือฮ แม แปน ควน ไลจ รพาวม ละ อื เตือง โอยจ อื, นึง ฮมอง โม ตฮัน เซ ไลลวง โซะ รพาวม กซัต ด่าวิต ฆาื ยุม กวน แตะ เซ.
2 Assim, naquele dia, a alegria da vitória virou tristeza para toda a tropa de Davi porque eles souberam que o rei estava chorando a morte do seu filho.
3 ไน ซเงะ เซ โม ตฮัน บระ เลียก โตะ ย่วง มาฮะนาอิม, ตอก โม ตฮัน ป บระ ตอ ฮา กัน รุป แตะ ไม่ รพาวม โซะ กิจ แตะ โฮ.
3 Eles voltaram e entraram na cidade em silêncio, como fazem os soldados que fogem da batalha, envergonhados.
4 กซัต ด่าวิต เซ เลอึป นา แตะ เยือม ไม่ อื เรียง, อัฮ อื ตอก เฮี, “เฮฮ, เฮฮ, อัปซาโลม กวน อาึ, อัปซาโลม กวน รเมะ อาึ, อัปซาโลม ป มัฮ กวน ไมจ อาึ,” อัฮ ลอป เซ.
4 O rei havia coberto o rosto e gritava alto: — Ó meu filho! Meu filho Absalão! Absalão, meu filho!
5 เญือม เซ โยอัป เลียก โรฮ โตะ เญือะ กซัต เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “ซเงะ เนาะ เฮี ปะ เอีจ เกือฮ เปอะ โม กวนไจ แตะ เตือง โอยจ อื โซะกิจ ปิญไง่. โม เซ เอีจ มัฮ ป เฆีญ จีวิต ปะ ไม่ จีวิต กวน รเมะ กวน รโปวน เปอะ, ไม่ จีวิต ปรโปวน เญือะ เปอะ เตือง ปรโปวน ระ ปรโปวน แตวะ เญือะ เปอะ เซ.
5 Então Joabe foi à casa do rei e lhe disse: — Hoje o senhor humilhou os seus soldados, aqueles que salvaram a sua vida, a vida dos seus filhos e filhas e a vida das suas esposas e
6 ปะ เอีจ ฮรัก เนอึม เปอะ ป เกละยุ แตะ, ปังเมอ เกละ เปอะ ยุ โม ป ฮรัก แตะ. ซเงะ เนาะ เฮี อาึ เอีจ ที เนิ โอ เปอะ ฮรัก ไฌม โม ป มัฮ ไน ตฮัน ยุฮ เปอะ ไม่ โม ตฮัน ยุฮ เปอะ เตือง โอยจ อื. เอีจ ยุง ที เยอะ, มัฮ ไอม ลั่ง อัปซาโลม เซ ไม่ ยุม โม เอะ เตือง โอยจ แตะ, มัฮ เซ ป ซ ปุก ละ ปะ อา.
6 O senhor odeia os que o amam e ama aqueles que o odeiam. E mostrou que os seus oficiais e os seus soldados não valem nada para o senhor. Eu estou vendo agora que o senhor ficaria muito feliz se hoje Absalão estivesse vivo e todos nós estivéssemos mortos.
7 ไมจ เปอะ โกฮ โฮว เกาะ โลม รพาวม โม กวนไจ ยุฮ เปอะ ปเลี่ย เฮี เอิน. ดัฮ เปอะ โอ ยุฮ ตอก เซ โฮ, อาึ ซันญา อาึง เบือ มอยฮ พะจาว ตอก เฮี, เญาะ ซ ไก โตว ปรเมะ อาวต ไม่ เปอะ ติ ปุย เนอึม ไน เนาะ ก ซาวม เฮี. ไลลวง เฮี ซ เซอึป แม ละ เปอะ ฮา ป เอีจ เกิต ละ เปอะ เตือง โอยจ อื, เน่อึม เญือม กวนดุ ลั่ง เปอะ เซ, ฮอยจ ละ ปเลี่ย,” อัฮ เซ ละ อื.
7 Vá agora e dê uma palavra de elogio aos seus soldados. Se não fizer isso, eu juro, em nome de Deus, o Senhor , que amanhã de manhã nenhum deles estará do seu lado. E esse seria o pior desastre de toda a sua vida.
8 กซัต เซ โกฮ โฮว เนอึม ฮอยจ นึง โบ โตะ รเวือะ เมือง เซ, งาวม นา เซ. โม ตฮัน เญือม เอีจ ยุง อื อาวต กซัต เซ โบ โตะ รเวือะ เมือง เซ, ฮอยจ ฆาื อื เคะ กซัต นา เซ.
8 Então o rei se levantou e foi sentar-se perto do portão da cidade. Os seus soldados souberam que ele estava lá e se reuniram todos em volta dele. Enquanto isso, todos os israelitas tinham fugido, cada um para a sua casa.
9 โม ลัปซด่อน อิซราเอน เซ ซุกซัก รพาวม, เก ปุ แตะ ฆาื อื เลี่ป เมือง เซ โครยญ เจอ อื. อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “กซัต ด่าวิต เอีจ ปุน เรอึม เอะ เกือฮ โปน ฮา โม ป ฆวต รุป ไม่ เยอะ, ไม่ เอีจ เกือฮ อื เอะ โปน ฮา โม ฟีลิซเตีย เซ. ปเลี่ย เฮี เอีจ ตอ ฮา อัปซาโลม ฮอยจ เมือง ไฮญ.
9 E, em todo o país, eles começaram a brigar. Eles diziam: — O rei Davi nos livrou dos nossos inimigos. Ele nos livrou dos filisteus, mas agora fugiu de Absalão e saiu do país.
10 อัปซาโลม ป ดุฮ เอะ เกือฮ แปน กซัต ยุฮ แตะ เซ, ปังเมอ เอีจ ยุม นึง กัน รุป เซ. ปเลี่ย เฮี เกียฮ โอ โน่ง ไก ติ ปุย เนอึม เมอ ป ปัว กซัต ด่าวิต เซ เอีญ เญอ?” อัฮ เซ.
10 Nós escolhemos Absalão para ser o nosso rei, mas ele morreu na batalha. Então, por que não tentamos trazer o rei Davi de volta?
11 เญือม เอีจ ฮมอง อื ลปุง อัฮ โม อิซราเอน ตอก เซ, กซัต ด่าวิต ดวน ปุย โฮว อัฮ อื ละ ซาโด่ก ไม่ อาบี่ยาทา ป มัฮ ซตุ เซ ตอก เฮี, “ไมจ เปอะ อัฮ ละ โม ป กวต ป เฮียง ไน โม ยูด่า ตอก เฮี, ‘ปเลี่ย เฮี โม อิซราเอน ไฮญ เอีจ ฮอยจ รซอม ปัว อื กซัต เกือฮ เอีญ เญอ, ละ ซ เกือฮ อื แปน แม กซัต เตอ. โม เปะ เมอยุ เกือฮ เปอะ ติ แตะ แปน ปุย รเคะ ปุย นึง ไลลวง เฮี เยอ?
11 O rei Davi soube do que os israelitas estavam dizendo. Então enviou os sacerdotes Zadoque e Abiatar aos líderes de Judá para perguntarem o seguinte: — Por que vocês seriam os últimos a ajudar a trazer o rei de volta ao seu palácio?
12 โม เปะ เตือง โอยจ เปอะ มัฮ เปอะ คระ เฌือต อาึ, มัฮ เนอึม เปอะ เนะ ติต ซอัง เบือน ไม่ เยอะ. เมอยุ เกือฮ เปอะ ติ แตะ ไน่ ฮา ปุย ไฮญ ละ ซ กอก เปอะ กซัต ยุฮ แตะ เกือฮ เอีญ เญอ?’ อัฮ เซ.
12 Vocês são meus parentes, da minha própria carne e do meu próprio sangue; por que vocês seriam os últimos a ajudar a me trazer de volta?
13 อัฮ โรฮ อื ละ อามาซา ตอก เฮี, ‘ปะ มัฮ โรฮ เปอะ เนะ ติต ซอัง เบือน ไม่ อาึ โรฮ, โม่ เปอะ มัฮ? อาึ ซ เกือฮ ปะ แปน ฮัวนา ตฮัน ยุฮ แตะ รโตง โยอัป เซ. ตัม โอ อาึ ยุฮ เนอึม ตอก เซ, ปัว พะจาว เกือฮ อาึ ลอก ตุต แตะ ฮอยจ ละ ยุม แตะ ฆาื อื,’ อัฮ เซ.”
13 Davi também mandou-os dizer a Amasa: — Você é meu parente. De agora em diante, você será o comandante do exército em lugar de Joabe. Que Deus me mate se eu não fizer isso!
14 ป อัฮ กซัต ด่าวิต เซ ปุก ตื รพาวม โม เจอ ยูด่า เซ เตือง โอยจ อื. โม เซ เกือฮ ปุย โฮว อัฮ อื ละ กซัต ยุฮ แตะ เซ ฆาื อื ตอก เฮี, “ปัว ปะ เอีญ แปน แม กซัต ละ แตะ ตอก ไพรม อื, เกือฮ โรฮ โม กวนไจ ยุฮ เปอะ เอีญ ไม่ เปอะ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
14 Com essas palavras, o rei ganhou o coração de todos os homens de Judá, e eles mandaram lhe dizer que voltasse com todos os seus oficiais.
15 กซัต ด่าวิต เซ เอีญ เนอึม, เอีญ ฮอยจ นึง โบ โกลง จอแด่น. เญือม เซ โม ยูด่า โฮว ดิ ไม่ ปุ แตะ ฮอยจ นึง กิละกัน, ละ ซ โฮว รชึง อื กซัต ยุฮ แตะ เซ, ไม่ นัม อื เกือฮ เตือง โกลง จอแด่น เซ.
15 Davi voltou e chegou até o rio Jordão. Os homens da tribo de Judá foram encontrá-lo em Gilgal, para acompanhá-lo na travessia do rio.
16 เญือม เซ ชิเมอี, กวน เก-รา, ปุย เจอ เบ่นยามิน, ป ฮอยจ เน่อึม บ่าฮูริม เซ, ซไจ โรฮ โฮว รชึง กซัต ด่าวิต เซ โรฮ.
16 Ao mesmo tempo, Simei, o benjamita, filho de Gera, da cidade de Baurim, foi depressa ao rio Jordão para se encontrar com o rei Davi.
17 โม เบ่นยามิน ป ฮอยจ ไม่ ชิเมอี เซ ไก ติ เปือน ปุย. ซีบ่า ป มัฮ กวนไจ ไน จัตเจือ ซาอุน เซ, ไม่ กวน อื กาว โรฮ พอน ปุย, ไม่ กวนไจ อื ง่า ปุย ซไจ โรฮ โฮว เตือน ฮอยจ โบ โกลง จอแด่น เซ กา กซัต เซ.
17 Mil homens da tribo de Benjamim estavam com Simei. Também Ziba, que trabalhava para a família de Saul, foi ao Jordão com os seus quinze filhos e vinte empregados. Eles chegaram lá antes do rei
18 โม เซ เตือง โกลง จอแด่น เซ ละ ซ มอง อื รชึง ครอปครัว เญือะ กซัต ด่าวิต เซ, ไม่ มอง อื ยุฮ ตัม ป ดวน กซัต แตะ ยุฮ. เญือม ฮอยจ อื บลัฮ โกลง ลวง ลั่ก อาวต กซัต เซ ชิเมอี เลียก นุ่ม เอิน ไว กซัต เซ ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ.
18 e atravessaram o Jordão para acompanhar a gente do rei na travessia do rio e fazer tudo o que o rei quisesse. Quando o rei estava se aprontando para atravessar o rio, Simei se jogou no chão, em frente dele,
19 อัฮ เฮี ละ อื, “โอ กซัต ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ, ปัว เปอะ โอ ทื โซะ โระ โกลยจ ป ยุฮ ป อัฮ อาึ ละ เปอะ เญือม โอก เปอะ ฮา เวียง เยรูซาเลม โฮ. ปัว โรฮ เปอะ โอ เญาะ เกือฮ ติ แตะ ไตม ป พิต ยุฮ อาึ เซ โตะ รพาวม เปอะ.
19 e disse: — Ó rei, eu peço que perdoe o mal que lhe fiz no dia em que o senhor saiu de Jerusalém. Esqueça o que eu fiz; nunca mais pense nisso.
20 ปเลี่ย เฮี อาึ เอีจ ยุง เงอะ พิต มั่ป ยุฮ แตะ เซ. มัฮ เซ ป ฮอยจ ฆาื อื เคะ เปอะ กา ปุย ไน โม จัตเจือ โยเซป นึง อื, ละ ซ โฮว รชึง เงอะ ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ แตะ,” อัฮ เซ.
20 Eu sei que fiz uma coisa errada e é por isso que sou a primeira pessoa das tribos do Norte a vir encontrá-lo hoje.
21 อาบี่ไช กวน เซรุยา เซ อัฮ เฮี, “ไมจ ยุฮ แปฮ ยุม ไม่ ชิเมอี เฮี, นึง เอีจ ซะ อื กซัต ป เลือก พะจาว อาึง เซ,” อัฮ เซ.
21 Então Abisai, cuja mãe era Zeruia, disse: — Simei deveria morrer por ter amaldiçoado aquele que Deus escolheu como rei.
22 ด่าวิต เซ ปังเมอ อัฮ อื ตอก เฮี, “โม เปะ ป มัฮ กวน เซรุยา เตือง ลอา เปอะ, ไลลวง เฮี เกว โตว ไม่ เญือะ เปะ. เกียฮ ซาวป โน่ง เปอะ ตอก โอ แตะ ปุก ปุ แตะ ไม่ อาึ เมอ? ไน ซเงะ เนาะ เฮี อัม คาว ละ เกือฮ ฮะ ปุย ลอก ตุต ฮอยจ ละ ยุม แตะ? อัม มัฮ โคะ เปอะ อาึ โอ ยุง, เอีจ โฮลฮ อาึ แปน กซัต ละ ซ ตัตเตียง แตะ โม อิซราเอน ซเงะ เนาะ เฮี,” อัฮ เซ.
22 Mas Davi disse a Abisai e ao seu irmão Joabe: — Vocês, filhos de Zeruia, não têm nada a ver com isso! Vocês estão querendo me criar problemas? Agora eu sou o rei de Israel, e nenhum israelita será morto hoje.
23 ฟวยจ เซ กซัต เซ ซันญา ซโตฮ อื ละ ชิเมอี เซ ตอก เฮี, “ปะ ซ ยุม เปอะ โตว,” อัฮ เซ ละ อื.
23 E disse a Simei: — Eu juro que você não será morto.
24 เญือม เซ เมฟีโบ่เชต กวนโซะ ซาอุน เซ, ฮอยจ รชึง โรฮ กซัต เซ. ฮอยจ ไม่ โอ แตะ รไซจ ชวง แตะ, ไม่ โอ อื ญัป ฮาึก รบุม แตะ, ไม่ โอ แตะ ซัก เครอึง เซอึก แตะ, เน่อึม เญือม โอก โรง กซัต ด่าวิต ฮา เวียง เยรูซาเลม, ฮอยจ ละ ซเงะ เอีญ แม อื ไม่ กอ บาึง แตะ.
24 Mefibosete, o neto de Saul, também desceu para ir ao encontro do rei. Ele não havia lavado os pés, nem aparado a barba, nem lavado as suas roupas desde o dia em que o rei tinha saído de Jerusalém até o dia em que voltou vitorioso.
25 เญือม เอีจ ฮอยจ อื เคะ อื, ด่าวิต เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “เมฟีโบ่เชต, ปะ เมอยุ โอ เปอะ โฮว ไม่ อาึ อื?” อัฮ เซ ละ อื.
25 Quando Mefibosete chegou de Jerusalém para se encontrar com o rei, este lhe perguntou: — Mefibosete, por que você não foi comigo?
26 เมฟีโบ่เชต เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “โอ กซัต, ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ, อาึ เอีจ ดวน กวนไจ ยุฮ แตะ ฮัง บรัง ละ บุก อาึ อื นึง มัฮ ฮะ ปุย โอ เกียฮ โฮว ไอฮ นึง ชวง แตะ. ซ บุก ปุ โฮว บรัง เซ ละ ซ โฮว ฟวต เยอะ กซัต ยุฮ แตะ ไม่, อัฮ เซ ละ. กวนไจ เยอะ เซ ปังเมอ จุ อาึ.
26 Ele respondeu: — Ó rei, o senhor sabe que sou aleijado. Eu mandei o meu escravo arrear o meu jumento, para que eu pudesse montar e ir com o senhor, mas o meu escravo me traiu.
27 กวนไจ เยอะ เซ เอีจ โฮว รโจฮ อาึ ละ ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ. ปะ ปังเมอ ยุง เปอะ โอเอีฮ ตอก เตปด่า ยุฮ พะจาว โฮ, โซมกวน เปอะ ยุฮ ละ อาึ ตอก ออฮ ยุฮ เนิ ตอก เซ เมิฮ.
27 Ele lhe contou mentiras a meu respeito. Mas o senhor é como um anjo de Deus e sabe a verdade; portanto, faça o que achar melhor.
28 โม ป มัฮ จัตเจือ ตะ เกอะ เอีจ โซมกวน เนอึม ไม่ ยุม แตะ เตือง โอยจ อื. ปะ ปังเมอ เลียก พาวม เปอะ นึง อาึ, เกือฮ โรฮ ลั่ง เปอะ อาึ โฮลฮ โซม ดิ ไม่ ปุย ไน เญือะ ยุฮ เปอะ เซ. อัม เญาะ ไก ไล ละ อื ซ เกียฮ ปัว แม อาึ อื นึง เปอะ ตอก ไฮญ เญอ?” อัฮ เซ ละ อื.
28 Toda a família do meu pai merecia ser morta pelo senhor, mas o senhor me deu o direito de comer junto com o senhor. Eu não tenho o direito de lhe pedir mais nenhum favor.
29 กซัต เซ อัฮ แม เฮี ละ อื, “ปุ เญือะ อู ลอก อื โอเอีฮ ตอก เซ เยอ. อาึ เอีจ ตัตซิน รพาวม แตะ ตอก เฮี, ปะ ไม่ ซีบ่า ไมจ เปอะ รฆุ ดิ คาวคอง เซ ไม่ ปุ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
29 O rei respondeu: — Não diga mais nada. Eu resolvi que a propriedade de Saul será dividida entre você e Ziba.
30 เมฟีโบ่เชต เซ อัฮ อื ละ กซัต ด่าวิต ตอก เฮี, “เญือม เอีจ โฮลฮ ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ เอีญ ฮอยจ บั่นเมือง ยุฮ แตะ ไม่ กอ บาึง แตะ ตอก เซ, เอีจ ปอ นึง พาวม เมอะ. คาวคอง เซ เกือฮ ละ ซีบ่า เตือง โอยจ อื เมิฮ,” อัฮ เซ.
30 — Que Ziba fique com tudo! — respondeu Mefibosete. — Para mim é suficiente que o senhor tenha voltado em paz para casa.
31 บ่าซีไล ป มัฮ โม กิเลอัต, เลีฮ เน่อึม โรเกลิม โฮว โรฮ ไม่ กซัต เซ ฮอยจ นึง โกลง จอแด่น, ละ ซ ตาว อื กซัต เซ เกือฮ เตือง โกลง จอแด่น เซ.
31 Barzilai, da cidade de Rogelim, que ficava na região de Gileade, também tinha vindo da sua cidade para acompanhar o rei na travessia do rio Jordão.
32 บ่าซีไล เซ เอีจ กวต เอีจ ซอง, เอีจ ไก รเตะ เนอึม อาญุ อื. เญือม อาวต กซัต เซ นึง ย่วง มาฮะนาอิม โฮ, ปุย เซ กอ ตาว ป โซม ป ปอน ละ อื, นึง มัฮ อื ปุย โฮวน โอเอีฮ ยุฮ.
32 Barzilai era bem velho: tinha oitenta anos de idade. Era muito rico e, quando o rei esteve em Maanaim, ele o havia sustentado.
33 กซัต เซ อัฮ อื ละ บ่าซีไล เซ ตอก เฮี, “โฮว อาวต ดิ ไม่ อาึ อื นึง เวียง เยรูซาเลม เซ. อาึ ซ เลียง ซ แลน แก ปะ นา เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
33 — Barzilai, — disse o rei — venha para Jerusalém e fique comigo, que eu o sustentarei.
34 บ่าซีไล เซ ปังเมอ โลยฮ อื ตอก เฮี, “อาึ เอีจ ซดิ ลั่ก กวต ดวต ลั่ก ยุม แตะ. ดัฮ โฮว อาวต ไม่ ปะ นึง เวียง เยรูซาเลม เซ ซ ไอม ลั่ง อาวต ไม่ เปอะ เลี่ญ เมาะ เมอ บุย แล?
34 Mas ele respondeu: — Eu não vou viver muito mais; por que iria para Jerusalém com o senhor?
35 ปเลี่ย เฮี อาญุ อุ เอีจ ไก รเตะ เนอึม. เญาะ ไก โตว ป มวน ป โอ มวน เนิ, ปัง มัฮ ป โซม ป ญุ ปุย ปุ โรฮ เญาะ ซ อาวม ญึม อื. ปัง มัฮ เซียง เชีย ปุย, ปุ โรฮ เญาะ ฮมอง. ดัฮ อาึ โฮว ไม่ เปอะ มัฮ แนฮ เมาะ แปน อื กัน ละ เปอะ ยุ่ง.
35 Já tenho oitenta anos e não tenho prazer em mais nada. Não sinto o gosto do que como ou bebo e já não posso ouvir a voz dos cantores. Eu seria somente um peso para o senhor.
36 อาึ เญาะ โซมกวน โตว ไม่ โฮลฮ ลังวัน แตะ ตอก เซ. อาึ ซ ฟวต โรฮ ปะ ฮอยจ ละ โปน เปอะ โกลง จอแด่น เซ โน่ง.
36 Não mereço uma recompensa tão grande como essa. Eu irei com o senhor só até um pouco depois do rio Jordão.
37 ปัว เปอะ เกือฮ อาึ เอีญ ยุม นึง โบ ก ไก อูโมง รมอยจ ปุย โม มะ โม เปือะ เกอะ เมิฮ. ปัว เปอะ เกือฮ คิมฮัม กวน รเมะ อาึ เฮี โฮว แปน กวนไจ เปอะ. เตอึม ตอก โซมกวน อื ละ เปอะ, ยุฮ ละ อื ตอก เซ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
37 Deixe-me voltar para casa e morrer perto do túmulo dos meus pais. Mas aqui está Quimã, o meu escravo. Leve-o com o senhor e faça por ele o que achar melhor.
38 กซัต ด่าวิต อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ ซ เกือฮ คิมฮัม โฮว ไม่ แตะ, ไม่ ซ เรอึม เมอะ ตัม ตอก ฆวต เกือฮ อื อาึ เรอึม แตะ. อาึ ซ ยุฮ ละ เปอะ ตัม ป ปัว เปอะ อาึ ยุฮ ละ แตะ เซ,” อัฮ เซ.
38 O rei respondeu: — Eu o levarei comigo e farei por ele tudo o que você quiser. E farei por você qualquer coisa que me pedir.
39 ฟวยจ เซ กซัต เซ ไม่ โม ลัปซด่อน เซ เตือง เนอึม โกลง จอแด่น เซ. กซัต เซ ฮงาึต บ่าซีไล เซ, ไม่ ปิฮ อื มุ่น ละ อื. บ่าซีไล เซ ลอต เอีญ นึง ย่วง แตะ.
39 Então Davi e toda a sua gente atravessaram o rio Jordão. Ele beijou Barzilai e lhe deu a sua bênção, e Barzilai voltou para casa.
40 เญือม เตือง กซัต โกลง เซ, โม ยูด่า เตือง โอยจ อื ไม่ โม อิซราเอน ตา บลัฮ โฮว ดิ โรฮ ไม่ อื. กซัต เซ โฮว ฮอยจ นึง ย่วง กิละกัน, คิมฮัม เซ โฮว ไม่ อื.
40 O rei atravessou o rio acompanhado por todos os homens de Judá e pela metade dos homens de Israel. Dali foi para Gilgal, e Quimã seguiu com ele.
41 ฟวยจ เซ โม อิซราเอน ไฮญ เตือง โอยจ อื เลียก เคะ กซัต เซ, อัฮ เฮี ละ อื, “โอ กซัต, โม ยูด่า ป มัฮ เอียกปุ เอะ เซ, เมอยุ บระ อื โรวก ปะ ไม่ ครอปครัว เปอะ ไม่ โม ลุกนอง เปอะ เกือฮ เตือง โกลง จอแด่น เซ?” อัฮ เซ.
41 Então todos os israelitas foram e disseram a Davi: — Ó rei, por que é que os nossos irmãos, os homens de Judá, se acharam com o direito de trazer o senhor, a sua família e a sua gente para este lado do rio Jordão?
42 โม ยูด่า โลยฮ อื ละ โม อิซราเอน เซ ตอก เฮี, “มัฮ ฆาื มัฮ กซัต เฮี คระ เฌือต ซดิ เอะ, โม เปะ เมอยุ รอก พาวม เปอะ ฆาื อื นึง โม เอะ เอ? เอะ อัม มัฮ โซม ปอน เนอะ โอเอีฮ ยุฮ กซัต เซ? กซัต เซ อัม มัฮ เกือฮ อื ลังวัน ละ เอะ?” อัฮ เซ.
42 Os homens de Judá responderam: — Nós fizemos isso porque o rei é nosso parente. Será que isso é razão para vocês ficarem zangados? Será que o rei pagou pela nossa comida ou nos deu alguma coisa?
43 โม อิซราเอน โลยฮ แม โรฮ อื, “เอะ ไก รโตง นึง กซัต ด่าวิต เฮี ไม่ โม กวน เฌือต อื กาว เตะ โม เปะ เอิน. โม เปะ เมอยุ เคียต เปอะ พลิฮ เอะ ตอก เซ? โม่ มัฮ โม เอะ รกา ป ปัว กซัต เซ เกือฮ เอีญ เญอ?” อัฮ เซ. เญือม เก อื ปุ แตะ ตอก เซ, ป อัฮ โม ยูด่า ปังเมอ เรียง ฮา ป อัฮ โม อิซราเอน เซ แม.
43 Os israelitas disseram: — Nós temos dez vezes mais direito sobre o rei Davi do que vocês, embora ele seja seu parente. Por que é que vocês fizeram pouco caso de nós? Afinal de contas, nós fomos os primeiros a falar de trazer o rei de volta! Mas a resposta dos homens de Judá foi ainda mais violenta do que a dos homens de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.