2 Samuel 19

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ

Sair da comparação
1 เญือม เซ ปุย โฮว รโฮงะ อื ละ โยอัป เซ ตอก เฮี, “กซัต ด่าวิต เยือม ลัมเลือ เอิน ฆาื โซะ รพาวม แตะ นึง ยุม อัปซาโลม เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
1 E foi dito a Joabe: Eis que o rei pranteia e se lamenta por Absalão.
2 กัน เป โม ตฮัน ยุฮ ด่าวิต ปุย ไน ซเงะ เซ, ลเตือฮ แม แปน ควน ไลจ รพาวม ละ อื เตือง โอยจ อื, นึง ฮมอง โม ตฮัน เซ ไลลวง โซะ รพาวม กซัต ด่าวิต ฆาื ยุม กวน แตะ เซ.
2 E a vitória daquele dia foi tornada em lamento para todo o povo; porque o povo ouviu dizer naquele dia como o rei estava aflito pelo seu filho.
3 ไน ซเงะ เซ โม ตฮัน บระ เลียก โตะ ย่วง มาฮะนาอิม, ตอก โม ตฮัน ป บระ ตอ ฮา กัน รุป แตะ ไม่ รพาวม โซะ กิจ แตะ โฮ.
3 E, naquele dia, o povo adentrou a cidade às escondidas, como pessoas envergonhadas se retiram quando fogem da batalha.
4 กซัต ด่าวิต เซ เลอึป นา แตะ เยือม ไม่ อื เรียง, อัฮ อื ตอก เฮี, “เฮฮ, เฮฮ, อัปซาโลม กวน อาึ, อัปซาโลม กวน รเมะ อาึ, อัปซาโลม ป มัฮ กวน ไมจ อาึ,” อัฮ ลอป เซ.
4 O rei, porém, cobriu a sua face, e o rei gritou com voz alta: Ó meu filho, Absalão! Ó Absalão, meu filho, meu filho!
5 เญือม เซ โยอัป เลียก โรฮ โตะ เญือะ กซัต เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “ซเงะ เนาะ เฮี ปะ เอีจ เกือฮ เปอะ โม กวนไจ แตะ เตือง โอยจ อื โซะกิจ ปิญไง่. โม เซ เอีจ มัฮ ป เฆีญ จีวิต ปะ ไม่ จีวิต กวน รเมะ กวน รโปวน เปอะ, ไม่ จีวิต ปรโปวน เญือะ เปอะ เตือง ปรโปวน ระ ปรโปวน แตวะ เญือะ เปอะ เซ.
5 E Joabe veio até o rei, na casa, e disse: Envergonhaste neste dia a face de todos os teus servos, os quais, neste dia, salvaram a tua vida, e a vida dos teus filhos e das tuas filhas, e a vida das tuas esposas, e a vida das tuas concubinas;
6 ปะ เอีจ ฮรัก เนอึม เปอะ ป เกละยุ แตะ, ปังเมอ เกละ เปอะ ยุ โม ป ฮรัก แตะ. ซเงะ เนาะ เฮี อาึ เอีจ ที เนิ โอ เปอะ ฮรัก ไฌม โม ป มัฮ ไน ตฮัน ยุฮ เปอะ ไม่ โม ตฮัน ยุฮ เปอะ เตือง โอยจ อื. เอีจ ยุง ที เยอะ, มัฮ ไอม ลั่ง อัปซาโลม เซ ไม่ ยุม โม เอะ เตือง โอยจ แตะ, มัฮ เซ ป ซ ปุก ละ ปะ อา.
6 posto que amas os teus inimigos, e odeias os teus amigos. Porque declaraste, neste dia, que não consideras nem príncipes, nem servos; pois neste dia percebo que, se Absalão tivesse sobrevivido, e todos nós tivéssemos morrido neste dia, então isto bem teria comprazido a ti.
7 ไมจ เปอะ โกฮ โฮว เกาะ โลม รพาวม โม กวนไจ ยุฮ เปอะ ปเลี่ย เฮี เอิน. ดัฮ เปอะ โอ ยุฮ ตอก เซ โฮ, อาึ ซันญา อาึง เบือ มอยฮ พะจาว ตอก เฮี, เญาะ ซ ไก โตว ปรเมะ อาวต ไม่ เปอะ ติ ปุย เนอึม ไน เนาะ ก ซาวม เฮี. ไลลวง เฮี ซ เซอึป แม ละ เปอะ ฮา ป เอีจ เกิต ละ เปอะ เตือง โอยจ อื, เน่อึม เญือม กวนดุ ลั่ง เปอะ เซ, ฮอยจ ละ ปเลี่ย,” อัฮ เซ ละ อื.
7 Agora, portanto, levanta-te, sai e fala consoladoramente aos teus servos; porque juro pelo SENHOR, se não o fores, não restará nenhum sequer contigo esta noite; e isto te será pior do que todo o mal que te sobreveio desde a tua mocidade até agora.
8 กซัต เซ โกฮ โฮว เนอึม ฮอยจ นึง โบ โตะ รเวือะ เมือง เซ, งาวม นา เซ. โม ตฮัน เญือม เอีจ ยุง อื อาวต กซัต เซ โบ โตะ รเวือะ เมือง เซ, ฮอยจ ฆาื อื เคะ กซัต นา เซ.
8 Então, o rei se levantou, e se assentou no portão. E contaram a todo o povo, dizendo: Eis que o rei, de fato, assenta-se no portão. E todo o povo achegou-se diante do rei; porquanto Israel havia fugido, cada qual, para a sua tenda.
9 โม ลัปซด่อน อิซราเอน เซ ซุกซัก รพาวม, เก ปุ แตะ ฆาื อื เลี่ป เมือง เซ โครยญ เจอ อื. อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “กซัต ด่าวิต เอีจ ปุน เรอึม เอะ เกือฮ โปน ฮา โม ป ฆวต รุป ไม่ เยอะ, ไม่ เอีจ เกือฮ อื เอะ โปน ฮา โม ฟีลิซเตีย เซ. ปเลี่ย เฮี เอีจ ตอ ฮา อัปซาโลม ฮอยจ เมือง ไฮญ.
9 E todo o povo estava em conflito ao longo de todas as tribos de Israel, dizendo: O rei nos salvou da mão dos nossos inimigos, e ele nos livrou da mão dos filisteus; e agora ele está fugido da terra por causa de Absalão.
10 อัปซาโลม ป ดุฮ เอะ เกือฮ แปน กซัต ยุฮ แตะ เซ, ปังเมอ เอีจ ยุม นึง กัน รุป เซ. ปเลี่ย เฮี เกียฮ โอ โน่ง ไก ติ ปุย เนอึม เมอ ป ปัว กซัต ด่าวิต เซ เอีญ เญอ?” อัฮ เซ.
10 E Absalão, a quem ungimos sobre nós, foi morto em batalha. Agora, portanto, por que vós não falais uma palavra sobre trazer o rei de volta?
11 เญือม เอีจ ฮมอง อื ลปุง อัฮ โม อิซราเอน ตอก เซ, กซัต ด่าวิต ดวน ปุย โฮว อัฮ อื ละ ซาโด่ก ไม่ อาบี่ยาทา ป มัฮ ซตุ เซ ตอก เฮี, “ไมจ เปอะ อัฮ ละ โม ป กวต ป เฮียง ไน โม ยูด่า ตอก เฮี, ‘ปเลี่ย เฮี โม อิซราเอน ไฮญ เอีจ ฮอยจ รซอม ปัว อื กซัต เกือฮ เอีญ เญอ, ละ ซ เกือฮ อื แปน แม กซัต เตอ. โม เปะ เมอยุ เกือฮ เปอะ ติ แตะ แปน ปุย รเคะ ปุย นึง ไลลวง เฮี เยอ?
11 E o rei Davi enviou a Zadoque e a Abiatar, os sacerdotes, dizendo: Falai aos líderes de Judá, dizendo: Por que sois vós os últimos a trazer o rei de volta à sua casa, vendo que o comentário de todo o Israel chegou até o rei, até a sua casa?
12 โม เปะ เตือง โอยจ เปอะ มัฮ เปอะ คระ เฌือต อาึ, มัฮ เนอึม เปอะ เนะ ติต ซอัง เบือน ไม่ เยอะ. เมอยุ เกือฮ เปอะ ติ แตะ ไน่ ฮา ปุย ไฮญ ละ ซ กอก เปอะ กซัต ยุฮ แตะ เกือฮ เอีญ เญอ?’ อัฮ เซ.
12 Vós sois os meus irmãos, vós sois os meus ossos e a minha carne; por que, então, sois os últimos a trazer de volta o rei?
13 อัฮ โรฮ อื ละ อามาซา ตอก เฮี, ‘ปะ มัฮ โรฮ เปอะ เนะ ติต ซอัง เบือน ไม่ อาึ โรฮ, โม่ เปอะ มัฮ? อาึ ซ เกือฮ ปะ แปน ฮัวนา ตฮัน ยุฮ แตะ รโตง โยอัป เซ. ตัม โอ อาึ ยุฮ เนอึม ตอก เซ, ปัว พะจาว เกือฮ อาึ ลอก ตุต แตะ ฮอยจ ละ ยุม แตะ ฆาื อื,’ อัฮ เซ.”
13 E dizei a Amasa: Não és tu do meu osso, e da minha carne? Deus assim faça a mim, e mais ainda, se tu não fores capitão do exército diante de mim continuamente no lugar de Joabe.
14 ป อัฮ กซัต ด่าวิต เซ ปุก ตื รพาวม โม เจอ ยูด่า เซ เตือง โอยจ อื. โม เซ เกือฮ ปุย โฮว อัฮ อื ละ กซัต ยุฮ แตะ เซ ฆาื อื ตอก เฮี, “ปัว ปะ เอีญ แปน แม กซัต ละ แตะ ตอก ไพรม อื, เกือฮ โรฮ โม กวนไจ ยุฮ เปอะ เอีญ ไม่ เปอะ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
14 E ele dobrou o coração de todos os homens de Judá, tal como o coração de um homem; de modo que enviaram esta palavra ao rei: Retorna tu, e todos os teus servos.
15 กซัต ด่าวิต เซ เอีญ เนอึม, เอีญ ฮอยจ นึง โบ โกลง จอแด่น. เญือม เซ โม ยูด่า โฮว ดิ ไม่ ปุ แตะ ฮอยจ นึง กิละกัน, ละ ซ โฮว รชึง อื กซัต ยุฮ แตะ เซ, ไม่ นัม อื เกือฮ เตือง โกลง จอแด่น เซ.
15 Assim, o rei retornou, e veio até o Jordão. E Judá veio até Gilgal, para se encontrar com o rei, para conduzir o rei sobre o Jordão.
16 เญือม เซ ชิเมอี, กวน เก-รา, ปุย เจอ เบ่นยามิน, ป ฮอยจ เน่อึม บ่าฮูริม เซ, ซไจ โรฮ โฮว รชึง กซัต ด่าวิต เซ โรฮ.
16 E Simei, o filho de Gera, um benjamita, que era de Baurim, apressou-se e desceu com os homens de Judá para se encontrar com o rei Davi.
17 โม เบ่นยามิน ป ฮอยจ ไม่ ชิเมอี เซ ไก ติ เปือน ปุย. ซีบ่า ป มัฮ กวนไจ ไน จัตเจือ ซาอุน เซ, ไม่ กวน อื กาว โรฮ พอน ปุย, ไม่ กวนไจ อื ง่า ปุย ซไจ โรฮ โฮว เตือน ฮอยจ โบ โกลง จอแด่น เซ กา กซัต เซ.
17 E havia mil homens de Benjamim com ele, e Ziba, o servo da casa de Saul, e os seus quinze filhos, e os seus vinte servos com ele; e eles atravessaram o Jordão diante do rei.
18 โม เซ เตือง โกลง จอแด่น เซ ละ ซ มอง อื รชึง ครอปครัว เญือะ กซัต ด่าวิต เซ, ไม่ มอง อื ยุฮ ตัม ป ดวน กซัต แตะ ยุฮ. เญือม ฮอยจ อื บลัฮ โกลง ลวง ลั่ก อาวต กซัต เซ ชิเมอี เลียก นุ่ม เอิน ไว กซัต เซ ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ.
18 E ali atravessaram uma balsa para carregar a casa do rei, e fazer o que ele considerasse bom. E Simei, o filho de Gera, caiu diante do rei, depois de atravessar o Jordão;
19 อัฮ เฮี ละ อื, “โอ กซัต ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ, ปัว เปอะ โอ ทื โซะ โระ โกลยจ ป ยุฮ ป อัฮ อาึ ละ เปอะ เญือม โอก เปอะ ฮา เวียง เยรูซาเลม โฮ. ปัว โรฮ เปอะ โอ เญาะ เกือฮ ติ แตะ ไตม ป พิต ยุฮ อาึ เซ โตะ รพาวม เปอะ.
19 e disse ao rei: Que o meu senhor não impute iniquidade a mim, nem te lembres daquilo que o teu servo fez perversamente no dia em que meu senhor, o rei, saiu de Jerusalém, para que o rei tome isso no seu coração.
20 ปเลี่ย เฮี อาึ เอีจ ยุง เงอะ พิต มั่ป ยุฮ แตะ เซ. มัฮ เซ ป ฮอยจ ฆาื อื เคะ เปอะ กา ปุย ไน โม จัตเจือ โยเซป นึง อื, ละ ซ โฮว รชึง เงอะ ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ แตะ,” อัฮ เซ.
20 Porque o teu servo, em verdade, sabe que eu pequei; portanto, eis que venho por primeiro neste dia de toda a casa de José a descer para me encontrar com o meu senhor, o rei.
21 อาบี่ไช กวน เซรุยา เซ อัฮ เฮี, “ไมจ ยุฮ แปฮ ยุม ไม่ ชิเมอี เฮี, นึง เอีจ ซะ อื กซัต ป เลือก พะจาว อาึง เซ,” อัฮ เซ.
21 Todavia, Abisai, o filho de Zeruia respondeu e disse: Não será Simei levado à morte por isso, porque amaldiçoou o ungido do SENHOR?
22 ด่าวิต เซ ปังเมอ อัฮ อื ตอก เฮี, “โม เปะ ป มัฮ กวน เซรุยา เตือง ลอา เปอะ, ไลลวง เฮี เกว โตว ไม่ เญือะ เปะ. เกียฮ ซาวป โน่ง เปอะ ตอก โอ แตะ ปุก ปุ แตะ ไม่ อาึ เมอ? ไน ซเงะ เนาะ เฮี อัม คาว ละ เกือฮ ฮะ ปุย ลอก ตุต ฮอยจ ละ ยุม แตะ? อัม มัฮ โคะ เปอะ อาึ โอ ยุง, เอีจ โฮลฮ อาึ แปน กซัต ละ ซ ตัตเตียง แตะ โม อิซราเอน ซเงะ เนาะ เฮี,” อัฮ เซ.
22 E Davi disse: O que tenho a ver convosco, filhos de Zeruia, para que, neste dia, sejais adversários diante de mim? Deve algum homem ser posto à morte neste dia em Israel? Porque não sei eu que sou, neste dia, rei sobre Israel?
23 ฟวยจ เซ กซัต เซ ซันญา ซโตฮ อื ละ ชิเมอี เซ ตอก เฮี, “ปะ ซ ยุม เปอะ โตว,” อัฮ เซ ละ อื.
23 Portanto, o rei disse a Simei: Tu não morrerás. E o rei jurou-lhe.
24 เญือม เซ เมฟีโบ่เชต กวนโซะ ซาอุน เซ, ฮอยจ รชึง โรฮ กซัต เซ. ฮอยจ ไม่ โอ แตะ รไซจ ชวง แตะ, ไม่ โอ อื ญัป ฮาึก รบุม แตะ, ไม่ โอ แตะ ซัก เครอึง เซอึก แตะ, เน่อึม เญือม โอก โรง กซัต ด่าวิต ฮา เวียง เยรูซาเลม, ฮอยจ ละ ซเงะ เอีญ แม อื ไม่ กอ บาึง แตะ.
24 E Mefibosete, o filho de Saul, desceu para se encontrar com o rei, e não havia nem calçado o seu pé, nem aparado a sua barba, nem lavado as suas vestes, desde o dia em que o rei partiu até o dia em que ele veio novamente em paz.
25 เญือม เอีจ ฮอยจ อื เคะ อื, ด่าวิต เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “เมฟีโบ่เชต, ปะ เมอยุ โอ เปอะ โฮว ไม่ อาึ อื?” อัฮ เซ ละ อื.
25 E sucedeu que, quando ele chegou a Jerusalém para se encontrar com o rei, o rei lhe disse: Por que não foste tu comigo, Mefibosete?
26 เมฟีโบ่เชต เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “โอ กซัต, ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ, อาึ เอีจ ดวน กวนไจ ยุฮ แตะ ฮัง บรัง ละ บุก อาึ อื นึง มัฮ ฮะ ปุย โอ เกียฮ โฮว ไอฮ นึง ชวง แตะ. ซ บุก ปุ โฮว บรัง เซ ละ ซ โฮว ฟวต เยอะ กซัต ยุฮ แตะ ไม่, อัฮ เซ ละ. กวนไจ เยอะ เซ ปังเมอ จุ อาึ.
26 E ele respondeu: Meu senhor, ó rei, o meu servo me enganou; porque o teu servo disse: Selarei para mim um jumento, sobre o qual eu possa cavalgar, e ir até o rei; porque o teu servo é aleijado.
27 กวนไจ เยอะ เซ เอีจ โฮว รโจฮ อาึ ละ ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ. ปะ ปังเมอ ยุง เปอะ โอเอีฮ ตอก เตปด่า ยุฮ พะจาว โฮ, โซมกวน เปอะ ยุฮ ละ อาึ ตอก ออฮ ยุฮ เนิ ตอก เซ เมิฮ.
27 E ele caluniou o teu servo diante do meu senhor, o rei; mas o meu senhor, o rei, é como um anjo de Deus; faz, portanto, o que for bom aos teus olhos.
28 โม ป มัฮ จัตเจือ ตะ เกอะ เอีจ โซมกวน เนอึม ไม่ ยุม แตะ เตือง โอยจ อื. ปะ ปังเมอ เลียก พาวม เปอะ นึง อาึ, เกือฮ โรฮ ลั่ง เปอะ อาึ โฮลฮ โซม ดิ ไม่ ปุย ไน เญือะ ยุฮ เปอะ เซ. อัม เญาะ ไก ไล ละ อื ซ เกียฮ ปัว แม อาึ อื นึง เปอะ ตอก ไฮญ เญอ?” อัฮ เซ ละ อื.
28 Porque todos os da casa do meu pai não passavam de homens mortos diante do meu senhor, o rei; contudo colocaste o teu servo entre aqueles que comiam à tua própria mesa. Que direito mais tenho eu, portanto, de chorar diante do rei?
29 กซัต เซ อัฮ แม เฮี ละ อื, “ปุ เญือะ อู ลอก อื โอเอีฮ ตอก เซ เยอ. อาึ เอีจ ตัตซิน รพาวม แตะ ตอก เฮี, ปะ ไม่ ซีบ่า ไมจ เปอะ รฆุ ดิ คาวคอง เซ ไม่ ปุ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
29 E o rei disse a ele: Por que falas tu ainda das tuas questões? Eu disse: Tu e Ziba dividireis a terra.
30 เมฟีโบ่เชต เซ อัฮ อื ละ กซัต ด่าวิต ตอก เฮี, “เญือม เอีจ โฮลฮ ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ เอีญ ฮอยจ บั่นเมือง ยุฮ แตะ ไม่ กอ บาึง แตะ ตอก เซ, เอีจ ปอ นึง พาวม เมอะ. คาวคอง เซ เกือฮ ละ ซีบ่า เตือง โอยจ อื เมิฮ,” อัฮ เซ.
30 E Mefibosete disse ao rei: Sim, que ele tome tudo, ainda mais que o meu senhor, o rei, veio novamente em paz para a sua própria casa.
31 บ่าซีไล ป มัฮ โม กิเลอัต, เลีฮ เน่อึม โรเกลิม โฮว โรฮ ไม่ กซัต เซ ฮอยจ นึง โกลง จอแด่น, ละ ซ ตาว อื กซัต เซ เกือฮ เตือง โกลง จอแด่น เซ.
31 E Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim, e atravessou o Jordão com o rei para conduzi-lo sobre o Jordão.
32 บ่าซีไล เซ เอีจ กวต เอีจ ซอง, เอีจ ไก รเตะ เนอึม อาญุ อื. เญือม อาวต กซัต เซ นึง ย่วง มาฮะนาอิม โฮ, ปุย เซ กอ ตาว ป โซม ป ปอน ละ อื, นึง มัฮ อื ปุย โฮวน โอเอีฮ ยุฮ.
32 Ora, Barzilai era um homem mui idoso, já de oitenta anos; e ele havia provido o sustento do rei enquanto ele esteve em Maanaim; pois ele era um homem mui magnífico.
33 กซัต เซ อัฮ อื ละ บ่าซีไล เซ ตอก เฮี, “โฮว อาวต ดิ ไม่ อาึ อื นึง เวียง เยรูซาเลม เซ. อาึ ซ เลียง ซ แลน แก ปะ นา เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
33 E o rei disse a Barzilai: Vem tu comigo, e eu te alimentarei comigo em Jerusalém.
34 บ่าซีไล เซ ปังเมอ โลยฮ อื ตอก เฮี, “อาึ เอีจ ซดิ ลั่ก กวต ดวต ลั่ก ยุม แตะ. ดัฮ โฮว อาวต ไม่ ปะ นึง เวียง เยรูซาเลม เซ ซ ไอม ลั่ง อาวต ไม่ เปอะ เลี่ญ เมาะ เมอ บุย แล?
34 E Barzilai disse ao rei: Quanto tempo tenho eu que viver, para que suba com o rei até Jerusalém?
35 ปเลี่ย เฮี อาญุ อุ เอีจ ไก รเตะ เนอึม. เญาะ ไก โตว ป มวน ป โอ มวน เนิ, ปัง มัฮ ป โซม ป ญุ ปุย ปุ โรฮ เญาะ ซ อาวม ญึม อื. ปัง มัฮ เซียง เชีย ปุย, ปุ โรฮ เญาะ ฮมอง. ดัฮ อาึ โฮว ไม่ เปอะ มัฮ แนฮ เมาะ แปน อื กัน ละ เปอะ ยุ่ง.
35 Tenho neste dia oitenta anos de idade; e posso eu discernir entre o bem e o mal? Pode o teu servo sentir o gosto do que eu como ou do que eu bebo? Posso ainda ouvir a voz de homens cantando e mulheres cantando? Por que, então, deveria o teu servo ser ainda um fardo para o meu senhor, o rei?
36 อาึ เญาะ โซมกวน โตว ไม่ โฮลฮ ลังวัน แตะ ตอก เซ. อาึ ซ ฟวต โรฮ ปะ ฮอยจ ละ โปน เปอะ โกลง จอแด่น เซ โน่ง.
36 O teu servo seguirá um pouco pelo Jordão com o rei; e por que o rei deveria me recompensar com tal galardão?
37 ปัว เปอะ เกือฮ อาึ เอีญ ยุม นึง โบ ก ไก อูโมง รมอยจ ปุย โม มะ โม เปือะ เกอะ เมิฮ. ปัว เปอะ เกือฮ คิมฮัม กวน รเมะ อาึ เฮี โฮว แปน กวนไจ เปอะ. เตอึม ตอก โซมกวน อื ละ เปอะ, ยุฮ ละ อื ตอก เซ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
37 Deixa o teu servo, rogo-te, voltar novamente, para que eu possa morrer na minha própria cidade, e ser sepultado junto ao sepulcro do meu pai e da minha mãe. Mas eis aqui o teu servo Quimã; deixa-o atravessar com o meu senhor, o rei; e faz com ele o que parecer bom para ti.
38 กซัต ด่าวิต อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ ซ เกือฮ คิมฮัม โฮว ไม่ แตะ, ไม่ ซ เรอึม เมอะ ตัม ตอก ฆวต เกือฮ อื อาึ เรอึม แตะ. อาึ ซ ยุฮ ละ เปอะ ตัม ป ปัว เปอะ อาึ ยุฮ ละ แตะ เซ,” อัฮ เซ.
38 E o rei respondeu: Quimã atravessará comigo, e farei com ele o que parecer bom para ti; e qualquer coisa que requereres de mim, isto farei por ti.
39 ฟวยจ เซ กซัต เซ ไม่ โม ลัปซด่อน เซ เตือง เนอึม โกลง จอแด่น เซ. กซัต เซ ฮงาึต บ่าซีไล เซ, ไม่ ปิฮ อื มุ่น ละ อื. บ่าซีไล เซ ลอต เอีญ นึง ย่วง แตะ.
39 E todo o povo atravessou o Jordão. E quando o rei chegou da travessia, o rei beijou Barzilai, e o abençoou; e ele retornou para o seu próprio lugar.
40 เญือม เตือง กซัต โกลง เซ, โม ยูด่า เตือง โอยจ อื ไม่ โม อิซราเอน ตา บลัฮ โฮว ดิ โรฮ ไม่ อื. กซัต เซ โฮว ฮอยจ นึง ย่วง กิละกัน, คิมฮัม เซ โฮว ไม่ อื.
40 E o rei prosseguiu para Gilgal, e Quimã prosseguiu com ele; e todo o povo de Judá conduziu o rei, bem como metade do povo de Israel.
41 ฟวยจ เซ โม อิซราเอน ไฮญ เตือง โอยจ อื เลียก เคะ กซัต เซ, อัฮ เฮี ละ อื, “โอ กซัต, โม ยูด่า ป มัฮ เอียกปุ เอะ เซ, เมอยุ บระ อื โรวก ปะ ไม่ ครอปครัว เปอะ ไม่ โม ลุกนอง เปอะ เกือฮ เตือง โกลง จอแด่น เซ?” อัฮ เซ.
41 E, eis que, todos os homens de Israel vieram até o rei, e disseram ao rei: Por que os nossos irmãos, os homens de Judá, roubaram-te para longe, e trouxeram o rei, e toda a sua casa, e todos os homens de Davi sobre o Jordão?
42 โม ยูด่า โลยฮ อื ละ โม อิซราเอน เซ ตอก เฮี, “มัฮ ฆาื มัฮ กซัต เฮี คระ เฌือต ซดิ เอะ, โม เปะ เมอยุ รอก พาวม เปอะ ฆาื อื นึง โม เอะ เอ? เอะ อัม มัฮ โซม ปอน เนอะ โอเอีฮ ยุฮ กซัต เซ? กซัต เซ อัม มัฮ เกือฮ อื ลังวัน ละ เอะ?” อัฮ เซ.
42 E todos os homens de Judá responderam aos homens de Israel: Porque o rei é um parente próximo de nós; por que, então, estais vós irados por causa disso? Por acaso, comemos nós às custas do rei? Ou, nos deu ele algum presente?
43 โม อิซราเอน โลยฮ แม โรฮ อื, “เอะ ไก รโตง นึง กซัต ด่าวิต เฮี ไม่ โม กวน เฌือต อื กาว เตะ โม เปะ เอิน. โม เปะ เมอยุ เคียต เปอะ พลิฮ เอะ ตอก เซ? โม่ มัฮ โม เอะ รกา ป ปัว กซัต เซ เกือฮ เอีญ เญอ?” อัฮ เซ. เญือม เก อื ปุ แตะ ตอก เซ, ป อัฮ โม ยูด่า ปังเมอ เรียง ฮา ป อัฮ โม อิซราเอน เซ แม.
43 E os homens de Israel responderam aos homens de Judá, e disseram: Temos dez partes no rei, e também temos mais direito em Davi do que vós; por que, então, nos desprezais, para que o nosso conselho não seja o primeiro acatado em se trazer de volta o nosso rei? E as palavras dos homens de Judá foram mais severas do que as palavras dos homens de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.