2 Samuel 19

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 เญือม เซ ปุย โฮว รโฮงะ อื ละ โยอัป เซ ตอก เฮี, “กซัต ด่าวิต เยือม ลัมเลือ เอิน ฆาื โซะ รพาวม แตะ นึง ยุม อัปซาโลม เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
1 E disseram a Joabe: Eis que o rei anda chorando, e lastima-se por Absalão.
2 กัน เป โม ตฮัน ยุฮ ด่าวิต ปุย ไน ซเงะ เซ, ลเตือฮ แม แปน ควน ไลจ รพาวม ละ อื เตือง โอยจ อื, นึง ฮมอง โม ตฮัน เซ ไลลวง โซะ รพาวม กซัต ด่าวิต ฆาื ยุม กวน แตะ เซ.
2 Então a vitória se tornou naquele mesmo dia em tristeza por todo o povo; porque naquele mesmo dia o povo ouvira dizer: Mui triste está o rei por causa de seu filho.
3 ไน ซเงะ เซ โม ตฮัน บระ เลียก โตะ ย่วง มาฮะนาอิม, ตอก โม ตฮัน ป บระ ตอ ฮา กัน รุป แตะ ไม่ รพาวม โซะ กิจ แตะ โฮ.
3 E naquele mesmo dia o povo entrou às furtadelas na cidade, como o faz quando, envergonhado, foge da peleja.
4 กซัต ด่าวิต เซ เลอึป นา แตะ เยือม ไม่ อื เรียง, อัฮ อื ตอก เฮี, “เฮฮ, เฮฮ, อัปซาโลม กวน อาึ, อัปซาโลม กวน รเมะ อาึ, อัปซาโลม ป มัฮ กวน ไมจ อาึ,” อัฮ ลอป เซ.
4 Estava, pois, o rei com o rosto coberto; e o rei gritava a alta voz: Meu filho Absalão, Absalão meu filho, meu filho!
5 เญือม เซ โยอัป เลียก โรฮ โตะ เญือะ กซัต เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “ซเงะ เนาะ เฮี ปะ เอีจ เกือฮ เปอะ โม กวนไจ แตะ เตือง โอยจ อื โซะกิจ ปิญไง่. โม เซ เอีจ มัฮ ป เฆีญ จีวิต ปะ ไม่ จีวิต กวน รเมะ กวน รโปวน เปอะ, ไม่ จีวิต ปรโปวน เญือะ เปอะ เตือง ปรโปวน ระ ปรโปวน แตวะ เญือะ เปอะ เซ.
5 Então entrou Joabe na casa do rei, e disse: Hoje envergonhaste o rosto de todos os teus servos, que livraram hoje a tua vida, e a vida de teus filhos, e de tuas filhas, e a vida de tuas mulheres, e a vida de tuas concubinas;
6 ปะ เอีจ ฮรัก เนอึม เปอะ ป เกละยุ แตะ, ปังเมอ เกละ เปอะ ยุ โม ป ฮรัก แตะ. ซเงะ เนาะ เฮี อาึ เอีจ ที เนิ โอ เปอะ ฮรัก ไฌม โม ป มัฮ ไน ตฮัน ยุฮ เปอะ ไม่ โม ตฮัน ยุฮ เปอะ เตือง โอยจ อื. เอีจ ยุง ที เยอะ, มัฮ ไอม ลั่ง อัปซาโลม เซ ไม่ ยุม โม เอะ เตือง โอยจ แตะ, มัฮ เซ ป ซ ปุก ละ ปะ อา.
6 Amando tu aos teus inimigos, e odiando aos teus amigos. Porque hoje dás a entender que nada valem para contigo príncipes e servos; porque entendo hoje que se Absalão vivesse, e todos nós hoje fôssemos mortos, estarias bem contente.
7 ไมจ เปอะ โกฮ โฮว เกาะ โลม รพาวม โม กวนไจ ยุฮ เปอะ ปเลี่ย เฮี เอิน. ดัฮ เปอะ โอ ยุฮ ตอก เซ โฮ, อาึ ซันญา อาึง เบือ มอยฮ พะจาว ตอก เฮี, เญาะ ซ ไก โตว ปรเมะ อาวต ไม่ เปอะ ติ ปุย เนอึม ไน เนาะ ก ซาวม เฮี. ไลลวง เฮี ซ เซอึป แม ละ เปอะ ฮา ป เอีจ เกิต ละ เปอะ เตือง โอยจ อื, เน่อึม เญือม กวนดุ ลั่ง เปอะ เซ, ฮอยจ ละ ปเลี่ย,” อัฮ เซ ละ อื.
7 Levanta-te, pois, agora; sai, e fala conforme ao coração de teus servos; porque pelo Senhor te juro que, se não saíres, nem um só homem ficará contigo esta noite; e maior mal te será isto do que todo o mal que tem vindo sobre ti desde a tua mocidade até agora.
8 กซัต เซ โกฮ โฮว เนอึม ฮอยจ นึง โบ โตะ รเวือะ เมือง เซ, งาวม นา เซ. โม ตฮัน เญือม เอีจ ยุง อื อาวต กซัต เซ โบ โตะ รเวือะ เมือง เซ, ฮอยจ ฆาื อื เคะ กซัต นา เซ.
8 Então o rei se levantou, e se assentou à porta; e fizeram saber a todo o povo dizendo: Eis que o rei está assentado à porta. Então todo o povo veio apresentar-se diante do rei; porém Israel havia fugido cada um para a sua tenda.
9 โม ลัปซด่อน อิซราเอน เซ ซุกซัก รพาวม, เก ปุ แตะ ฆาื อื เลี่ป เมือง เซ โครยญ เจอ อื. อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “กซัต ด่าวิต เอีจ ปุน เรอึม เอะ เกือฮ โปน ฮา โม ป ฆวต รุป ไม่ เยอะ, ไม่ เอีจ เกือฮ อื เอะ โปน ฮา โม ฟีลิซเตีย เซ. ปเลี่ย เฮี เอีจ ตอ ฮา อัปซาโลม ฮอยจ เมือง ไฮญ.
9 E todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava porfiando entre si, dizendo: O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, e ele nos livrou das mãos dos filisteus; e agora fugiu da terra por causa de Absalão.
10 อัปซาโลม ป ดุฮ เอะ เกือฮ แปน กซัต ยุฮ แตะ เซ, ปังเมอ เอีจ ยุม นึง กัน รุป เซ. ปเลี่ย เฮี เกียฮ โอ โน่ง ไก ติ ปุย เนอึม เมอ ป ปัว กซัต ด่าวิต เซ เอีญ เญอ?” อัฮ เซ.
10 E Absalão, a quem ungimos sobre nós, já morreu na peleja; agora, pois, por que vos calais, e não fazeis voltar o rei?
11 เญือม เอีจ ฮมอง อื ลปุง อัฮ โม อิซราเอน ตอก เซ, กซัต ด่าวิต ดวน ปุย โฮว อัฮ อื ละ ซาโด่ก ไม่ อาบี่ยาทา ป มัฮ ซตุ เซ ตอก เฮี, “ไมจ เปอะ อัฮ ละ โม ป กวต ป เฮียง ไน โม ยูด่า ตอก เฮี, ‘ปเลี่ย เฮี โม อิซราเอน ไฮญ เอีจ ฮอยจ รซอม ปัว อื กซัต เกือฮ เอีญ เญอ, ละ ซ เกือฮ อื แปน แม กซัต เตอ. โม เปะ เมอยุ เกือฮ เปอะ ติ แตะ แปน ปุย รเคะ ปุย นึง ไลลวง เฮี เยอ?
11 Então o rei Davi mandou dizer a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Falai aos anciãos de Judá, dizendo: Por que seríeis vós os últimos em tornar a trazer o rei para a sua casa? Porque as palavras de todo o Israel chegaram ao rei, até à sua casa.
12 โม เปะ เตือง โอยจ เปอะ มัฮ เปอะ คระ เฌือต อาึ, มัฮ เนอึม เปอะ เนะ ติต ซอัง เบือน ไม่ เยอะ. เมอยุ เกือฮ เปอะ ติ แตะ ไน่ ฮา ปุย ไฮญ ละ ซ กอก เปอะ กซัต ยุฮ แตะ เกือฮ เอีญ เญอ?’ อัฮ เซ.
12 Vós sois meus irmãos, meus ossos e minha carne sois vós; por que, pois, seríeis os últimos em tornar a trazer o rei?
13 อัฮ โรฮ อื ละ อามาซา ตอก เฮี, ‘ปะ มัฮ โรฮ เปอะ เนะ ติต ซอัง เบือน ไม่ อาึ โรฮ, โม่ เปอะ มัฮ? อาึ ซ เกือฮ ปะ แปน ฮัวนา ตฮัน ยุฮ แตะ รโตง โยอัป เซ. ตัม โอ อาึ ยุฮ เนอึม ตอก เซ, ปัว พะจาว เกือฮ อาึ ลอก ตุต แตะ ฮอยจ ละ ยุม แตะ ฆาื อื,’ อัฮ เซ.”
13 E a Amasa direis: Porventura não és tu meu osso e minha carne? Assim me faça Deus, e outro tanto, se não fores capitão do arraial diante de mim para sempre, em lugar de Joabe.
14 ป อัฮ กซัต ด่าวิต เซ ปุก ตื รพาวม โม เจอ ยูด่า เซ เตือง โอยจ อื. โม เซ เกือฮ ปุย โฮว อัฮ อื ละ กซัต ยุฮ แตะ เซ ฆาื อื ตอก เฮี, “ปัว ปะ เอีญ แปน แม กซัต ละ แตะ ตอก ไพรม อื, เกือฮ โรฮ โม กวนไจ ยุฮ เปอะ เอีญ ไม่ เปอะ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
14 Assim moveu ele o coração de todos os homens de Judá, como o de um só homem; e enviaram ao rei, dizendo: Volta tu com todos os teus servos.
15 กซัต ด่าวิต เซ เอีญ เนอึม, เอีญ ฮอยจ นึง โบ โกลง จอแด่น. เญือม เซ โม ยูด่า โฮว ดิ ไม่ ปุ แตะ ฮอยจ นึง กิละกัน, ละ ซ โฮว รชึง อื กซัต ยุฮ แตะ เซ, ไม่ นัม อื เกือฮ เตือง โกลง จอแด่น เซ.
15 Então o rei voltou, e chegou até ao Jordão; e Judá veio a Gilgal, para ir encontrar-se com o rei, ao outro lado do Jordão.
16 เญือม เซ ชิเมอี, กวน เก-รา, ปุย เจอ เบ่นยามิน, ป ฮอยจ เน่อึม บ่าฮูริม เซ, ซไจ โรฮ โฮว รชึง กซัต ด่าวิต เซ โรฮ.
16 E apressou-se Simei, filho de Gera, benjamita, que era de Baurim; e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi.
17 โม เบ่นยามิน ป ฮอยจ ไม่ ชิเมอี เซ ไก ติ เปือน ปุย. ซีบ่า ป มัฮ กวนไจ ไน จัตเจือ ซาอุน เซ, ไม่ กวน อื กาว โรฮ พอน ปุย, ไม่ กวนไจ อื ง่า ปุย ซไจ โรฮ โฮว เตือน ฮอยจ โบ โกลง จอแด่น เซ กา กซัต เซ.
17 E com ele mil homens de Benjamim, como também Ziba, servo da casa de Saul, e seus quinze filhos, e seus vinte servos com ele; e prontamente passaram o Jordão adiante do rei.
18 โม เซ เตือง โกลง จอแด่น เซ ละ ซ มอง อื รชึง ครอปครัว เญือะ กซัต ด่าวิต เซ, ไม่ มอง อื ยุฮ ตัม ป ดวน กซัต แตะ ยุฮ. เญือม ฮอยจ อื บลัฮ โกลง ลวง ลั่ก อาวต กซัต เซ ชิเมอี เลียก นุ่ม เอิน ไว กซัต เซ ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ.
18 E, atravessando a barca, para fazer passar a casa do rei e para fazer o que bem parecesse aos seus olhos, então Simei, filho de Gera, se prostrou diante do rei, quando ele passava o Jordão.
19 อัฮ เฮี ละ อื, “โอ กซัต ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ, ปัว เปอะ โอ ทื โซะ โระ โกลยจ ป ยุฮ ป อัฮ อาึ ละ เปอะ เญือม โอก เปอะ ฮา เวียง เยรูซาเลม โฮ. ปัว โรฮ เปอะ โอ เญาะ เกือฮ ติ แตะ ไตม ป พิต ยุฮ อาึ เซ โตะ รพาวม เปอะ.
19 E disse ao rei: Não me impute meu senhor a minha culpa, e não te lembres do que tão perversamente fez teu servo, no dia em que o rei meu senhor saiu de Jerusalém; não conserve o rei isso no coração.
20 ปเลี่ย เฮี อาึ เอีจ ยุง เงอะ พิต มั่ป ยุฮ แตะ เซ. มัฮ เซ ป ฮอยจ ฆาื อื เคะ เปอะ กา ปุย ไน โม จัตเจือ โยเซป นึง อื, ละ ซ โฮว รชึง เงอะ ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ แตะ,” อัฮ เซ.
20 Porque teu servo deveras confessa que pecou; porém eis que eu sou o primeiro que de toda a casa de José desci a encontrar-me com o rei meu senhor.
21 อาบี่ไช กวน เซรุยา เซ อัฮ เฮี, “ไมจ ยุฮ แปฮ ยุม ไม่ ชิเมอี เฮี, นึง เอีจ ซะ อื กซัต ป เลือก พะจาว อาึง เซ,” อัฮ เซ.
21 Então respondeu Abisai, filho de Zeruia, e disse: Não morreria, pois, Simei por isto, havendo amaldiçoado ao ungido do Senhor?
22 ด่าวิต เซ ปังเมอ อัฮ อื ตอก เฮี, “โม เปะ ป มัฮ กวน เซรุยา เตือง ลอา เปอะ, ไลลวง เฮี เกว โตว ไม่ เญือะ เปะ. เกียฮ ซาวป โน่ง เปอะ ตอก โอ แตะ ปุก ปุ แตะ ไม่ อาึ เมอ? ไน ซเงะ เนาะ เฮี อัม คาว ละ เกือฮ ฮะ ปุย ลอก ตุต ฮอยจ ละ ยุม แตะ? อัม มัฮ โคะ เปอะ อาึ โอ ยุง, เอีจ โฮลฮ อาึ แปน กซัต ละ ซ ตัตเตียง แตะ โม อิซราเอน ซเงะ เนาะ เฮี,” อัฮ เซ.
22 Porém Davi disse: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia, para que hoje me sejais adversários? Morreria alguém hoje em Israel? Pois porventura não sei que hoje fui feito rei sobre Israel?
23 ฟวยจ เซ กซัต เซ ซันญา ซโตฮ อื ละ ชิเมอี เซ ตอก เฮี, “ปะ ซ ยุม เปอะ โตว,” อัฮ เซ ละ อื.
23 E disse o rei a Simei: Não morrerás. E o rei lho jurou.
24 เญือม เซ เมฟีโบ่เชต กวนโซะ ซาอุน เซ, ฮอยจ รชึง โรฮ กซัต เซ. ฮอยจ ไม่ โอ แตะ รไซจ ชวง แตะ, ไม่ โอ อื ญัป ฮาึก รบุม แตะ, ไม่ โอ แตะ ซัก เครอึง เซอึก แตะ, เน่อึม เญือม โอก โรง กซัต ด่าวิต ฮา เวียง เยรูซาเลม, ฮอยจ ละ ซเงะ เอีญ แม อื ไม่ กอ บาึง แตะ.
24 Também Mefibosete, filho de Saul, desceu a encontrar-se com o rei, e não tinha lavado os pés, nem tinha feito a barba, nem tinha lavado as suas vestes desde o dia em que o rei tinha saído até ao dia em que voltou em paz.
25 เญือม เอีจ ฮอยจ อื เคะ อื, ด่าวิต เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “เมฟีโบ่เชต, ปะ เมอยุ โอ เปอะ โฮว ไม่ อาึ อื?” อัฮ เซ ละ อื.
25 E sucedeu que, vindo ele a Jerusalém a encontrar-se com o rei, disse-lhe o rei: Por que não foste comigo, Mefibosete?
26 เมฟีโบ่เชต เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “โอ กซัต, ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ, อาึ เอีจ ดวน กวนไจ ยุฮ แตะ ฮัง บรัง ละ บุก อาึ อื นึง มัฮ ฮะ ปุย โอ เกียฮ โฮว ไอฮ นึง ชวง แตะ. ซ บุก ปุ โฮว บรัง เซ ละ ซ โฮว ฟวต เยอะ กซัต ยุฮ แตะ ไม่, อัฮ เซ ละ. กวนไจ เยอะ เซ ปังเมอ จุ อาึ.
26 E disse ele: Ó rei meu senhor, o meu servo me enganou; porque o teu servo dizia: Albardarei um jumento, e nele montarei, e irei com o rei; pois o teu servo é coxo.
27 กวนไจ เยอะ เซ เอีจ โฮว รโจฮ อาึ ละ ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ. ปะ ปังเมอ ยุง เปอะ โอเอีฮ ตอก เตปด่า ยุฮ พะจาว โฮ, โซมกวน เปอะ ยุฮ ละ อาึ ตอก ออฮ ยุฮ เนิ ตอก เซ เมิฮ.
27 Demais disto, falsamente acusou a teu servo diante do rei meu senhor; porém o rei meu senhor é como um anjo de Deus; faze, pois, o que parecer bem aos teus olhos.
28 โม ป มัฮ จัตเจือ ตะ เกอะ เอีจ โซมกวน เนอึม ไม่ ยุม แตะ เตือง โอยจ อื. ปะ ปังเมอ เลียก พาวม เปอะ นึง อาึ, เกือฮ โรฮ ลั่ง เปอะ อาึ โฮลฮ โซม ดิ ไม่ ปุย ไน เญือะ ยุฮ เปอะ เซ. อัม เญาะ ไก ไล ละ อื ซ เกียฮ ปัว แม อาึ อื นึง เปอะ ตอก ไฮญ เญอ?” อัฮ เซ ละ อื.
28 Porque toda a casa de meu pai não era senão de homens dignos de morte diante do rei meu senhor; e contudo puseste a teu servo entre os que comem à tua mesa; e que mais direito tenho eu de clamar ao rei?
29 กซัต เซ อัฮ แม เฮี ละ อื, “ปุ เญือะ อู ลอก อื โอเอีฮ ตอก เซ เยอ. อาึ เอีจ ตัตซิน รพาวม แตะ ตอก เฮี, ปะ ไม่ ซีบ่า ไมจ เปอะ รฆุ ดิ คาวคอง เซ ไม่ ปุ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
29 E disse-lhe o rei: Por que ainda mais falas de teus negócios? Já disse eu: Tu e Ziba reparti as terras.
30 เมฟีโบ่เชต เซ อัฮ อื ละ กซัต ด่าวิต ตอก เฮี, “เญือม เอีจ โฮลฮ ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ เอีญ ฮอยจ บั่นเมือง ยุฮ แตะ ไม่ กอ บาึง แตะ ตอก เซ, เอีจ ปอ นึง พาวม เมอะ. คาวคอง เซ เกือฮ ละ ซีบ่า เตือง โอยจ อื เมิฮ,” อัฮ เซ.
30 E disse Mefibosete ao rei: Tome ele também tudo; pois já veio o rei meu senhor em paz à sua casa.
31 บ่าซีไล ป มัฮ โม กิเลอัต, เลีฮ เน่อึม โรเกลิม โฮว โรฮ ไม่ กซัต เซ ฮอยจ นึง โกลง จอแด่น, ละ ซ ตาว อื กซัต เซ เกือฮ เตือง โกลง จอแด่น เซ.
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim, e passou com o rei o Jordão, para o acompanhar ao outro lado do Jordão.
32 บ่าซีไล เซ เอีจ กวต เอีจ ซอง, เอีจ ไก รเตะ เนอึม อาญุ อื. เญือม อาวต กซัต เซ นึง ย่วง มาฮะนาอิม โฮ, ปุย เซ กอ ตาว ป โซม ป ปอน ละ อื, นึง มัฮ อื ปุย โฮวน โอเอีฮ ยุฮ.
32 E era Barzilai muito velho, da idade de oitenta anos; e ele tinha sustentado o rei, quando tinha a sua morada em Maanaim, porque era grande homem.
33 กซัต เซ อัฮ อื ละ บ่าซีไล เซ ตอก เฮี, “โฮว อาวต ดิ ไม่ อาึ อื นึง เวียง เยรูซาเลม เซ. อาึ ซ เลียง ซ แลน แก ปะ นา เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
33 E disse o rei a Barzilai: Passa tu comigo, e sustentar-te-ei comigo em Jerusalém.
34 บ่าซีไล เซ ปังเมอ โลยฮ อื ตอก เฮี, “อาึ เอีจ ซดิ ลั่ก กวต ดวต ลั่ก ยุม แตะ. ดัฮ โฮว อาวต ไม่ ปะ นึง เวียง เยรูซาเลม เซ ซ ไอม ลั่ง อาวต ไม่ เปอะ เลี่ญ เมาะ เมอ บุย แล?
34 Porém Barzilai disse ao rei: Quantos serão os dias dos anos da minha vida, para que suba com o rei a Jerusalém?
35 ปเลี่ย เฮี อาญุ อุ เอีจ ไก รเตะ เนอึม. เญาะ ไก โตว ป มวน ป โอ มวน เนิ, ปัง มัฮ ป โซม ป ญุ ปุย ปุ โรฮ เญาะ ซ อาวม ญึม อื. ปัง มัฮ เซียง เชีย ปุย, ปุ โรฮ เญาะ ฮมอง. ดัฮ อาึ โฮว ไม่ เปอะ มัฮ แนฮ เมาะ แปน อื กัน ละ เปอะ ยุ่ง.
35 Da idade de oitenta anos sou eu hoje; poderia eu discernir entre o bom e o mau? Poderia o teu servo ter gosto no que comer e beber? Poderia eu mais ouvir a voz dos cantores e cantoras? E por que será o teu servo ainda pesado ao rei meu senhor?
36 อาึ เญาะ โซมกวน โตว ไม่ โฮลฮ ลังวัน แตะ ตอก เซ. อาึ ซ ฟวต โรฮ ปะ ฮอยจ ละ โปน เปอะ โกลง จอแด่น เซ โน่ง.
36 Com o rei passará teu servo ainda um pouco mais além do Jordão; e por que me recompensará o rei com tal recompensa?
37 ปัว เปอะ เกือฮ อาึ เอีญ ยุม นึง โบ ก ไก อูโมง รมอยจ ปุย โม มะ โม เปือะ เกอะ เมิฮ. ปัว เปอะ เกือฮ คิมฮัม กวน รเมะ อาึ เฮี โฮว แปน กวนไจ เปอะ. เตอึม ตอก โซมกวน อื ละ เปอะ, ยุฮ ละ อื ตอก เซ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
37 Deixa voltar o teu servo, e morrerei na minha cidade, junto à sepultura de meu pai e de minha mãe; mas eis aí está o teu servo Quimã; passe ele com o rei meu senhor, e faze-lhe o que bem parecer aos teus olhos.
38 กซัต ด่าวิต อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ ซ เกือฮ คิมฮัม โฮว ไม่ แตะ, ไม่ ซ เรอึม เมอะ ตัม ตอก ฆวต เกือฮ อื อาึ เรอึม แตะ. อาึ ซ ยุฮ ละ เปอะ ตัม ป ปัว เปอะ อาึ ยุฮ ละ แตะ เซ,” อัฮ เซ.
38 Então disse o rei: Quimã passará comigo, e eu lhe farei como bem parecer aos teus olhos, e tudo quanto me pedires te farei.
39 ฟวยจ เซ กซัต เซ ไม่ โม ลัปซด่อน เซ เตือง เนอึม โกลง จอแด่น เซ. กซัต เซ ฮงาึต บ่าซีไล เซ, ไม่ ปิฮ อื มุ่น ละ อื. บ่าซีไล เซ ลอต เอีญ นึง ย่วง แตะ.
39 Havendo, pois, todo o povo passado o Jordão, e passando também o rei, beijou o rei a Barzilai, e o abençoou; e ele voltou para o seu lugar.
40 เญือม เตือง กซัต โกลง เซ, โม ยูด่า เตือง โอยจ อื ไม่ โม อิซราเอน ตา บลัฮ โฮว ดิ โรฮ ไม่ อื. กซัต เซ โฮว ฮอยจ นึง ย่วง กิละกัน, คิมฮัม เซ โฮว ไม่ อื.
40 E dali passou o rei a Gilgal, e Quimã passou com ele; e todo o povo de Judá conduziu o rei, como também a metade do povo de Israel.
41 ฟวยจ เซ โม อิซราเอน ไฮญ เตือง โอยจ อื เลียก เคะ กซัต เซ, อัฮ เฮี ละ อื, “โอ กซัต, โม ยูด่า ป มัฮ เอียกปุ เอะ เซ, เมอยุ บระ อื โรวก ปะ ไม่ ครอปครัว เปอะ ไม่ โม ลุกนอง เปอะ เกือฮ เตือง โกลง จอแด่น เซ?” อัฮ เซ.
41 E eis que todos os homens de Israel vieram ao rei, e disseram ao rei: Por que te furtaram nossos irmãos, os homens de Judá, e conduziram o rei e a sua casa dalém do Jordão, e todos os homens de Davi com eles?
42 โม ยูด่า โลยฮ อื ละ โม อิซราเอน เซ ตอก เฮี, “มัฮ ฆาื มัฮ กซัต เฮี คระ เฌือต ซดิ เอะ, โม เปะ เมอยุ รอก พาวม เปอะ ฆาื อื นึง โม เอะ เอ? เอะ อัม มัฮ โซม ปอน เนอะ โอเอีฮ ยุฮ กซัต เซ? กซัต เซ อัม มัฮ เกือฮ อื ลังวัน ละ เอะ?” อัฮ เซ.
42 Então responderam todos os homens de Judá aos homens de Israel: Porquanto o rei é nosso parente; e por que vos irais por isso? Porventura comemos às custas do rei, ou nos deu algum presente?
43 โม อิซราเอน โลยฮ แม โรฮ อื, “เอะ ไก รโตง นึง กซัต ด่าวิต เฮี ไม่ โม กวน เฌือต อื กาว เตะ โม เปะ เอิน. โม เปะ เมอยุ เคียต เปอะ พลิฮ เอะ ตอก เซ? โม่ มัฮ โม เอะ รกา ป ปัว กซัต เซ เกือฮ เอีญ เญอ?” อัฮ เซ. เญือม เก อื ปุ แตะ ตอก เซ, ป อัฮ โม ยูด่า ปังเมอ เรียง ฮา ป อัฮ โม อิซราเอน เซ แม.
43 E responderam os homens de Israel aos homens de Judá, e disseram: Dez partes temos no rei, e até em Davi mais temos nós do que vós; por que, pois, não fizestes conta de nós, para que a nossa palavra não fosse a primeira, para tornar a trazer o nosso rei? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais forte do que a palavra dos homens de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.