2 Reis 6

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ไก โม ป ซึป ลปุง พะจาว ติ มู, มัฮ ป กอ เฮียน ดิ ไม่ เอลีชา. ติ โฮน อื โม เซ อัฮ เฮี ละ เอลีชา, “แลน เมิฮ, เญือะ อาวต ดิ เอะ ไม่ ปะ เฮี ซไกป ลอน. เญือะ ซ กุป โตว เอะ.
1 Os discípulos dos profetas disseram a Eliseu: "Como vês, o lugar onde nos reunimos contigo é pequeno demais para nós.
2 ปัว เปอะ เกือฮ เอะ เลีฮ ฮอง โกลง จอแด่น. เอะ ซ ฆู โรวก โคะ ติ ปุย ติ โฆง. ฟวยจ เซ ซ ยุฮ ก อาวต แตะ นึง,” อัฮ เซ ละ อื. เอลีชา โลยฮ อื, “โฮว ฆู เมิฮ,” อัฮ เซ.
2 Por que não vamos ao rio Jordão? Lá cada um de nós poderá cortar um tronco para construirmos ali um lugar de reuniões". Eliseu disse: "Podem ir".
3 ติ ปุย อื อัฮ เฮี, “ปัว เปอะ โฮว ดิ ไม่ เอะ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื. “โฮว ญุ่ก เซ,” อัฮ เซ.
3 Então um deles perguntou: "Não gostarias de ir com os teus servos? " "Sim", ele respondeu.
4 โฮว เนอึม ไม่ อื. เญือม เอีจ ฮอยจ อื โบ โกลง จอแด่น เซ ฆู ดิ โคะ ไม่ ปุ แตะ.
4 E foi com eles. Foram ao Jordão e começaram a derrubar árvores.
5 ลไล ฆู ปุย ติ อื โคะ เซ ม่อย ยุฮ อื ฆอฮ ฮา ครอง อื. ดุฮ โตะ รอาวม. ปุย เซ อัฮ เฮี, “จาวไน, อาึ ซ ยุฮ ตอก เมอ? ม่อย เซ มัฮ ม่อย เวีย เยอะ นึง ปุย,” อัฮ เซ ละ อื.
5 Quando um deles estava cortando um tronco, o ferro do machado caiu na água. E ele gritou: "Ah, meu senhor, era emprestado! "
6 เอลีชา ไฮมญ อื, “ดุฮ ซื นา เมอ เนาะ ออ?” อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ โร อื ละ อื. เอลีชา กิต โคะ แตวะ ละ อื ติ, น่าึก อื โตะ รอาวม ซื นา ก ดุฮ ม่อย เซ. ม่อย เซ ตอยฮ เอิน.
6 O homem de Deus perguntou: "Onde caiu? " Quando ele lhe mostrou o lugar, Eliseu cortou um galho e o jogou ali, fazendo o ferro flutuar,
7 เอลีชา อัฮ เฮี, “ตุย เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ ตุย เนอึม อื.
7 e disse: "Pegue-o". O homem esticou o braço e o pegou.
8 ติ โฮน อื กซัต เมือง ซีเรีย ฮอยจ ตอซู ปุ แตะ ไม่ โม อิซราเอน. ปึกซา ดิ อื ไม่ โม ฮัวนา ตฮัน ยุฮ แตะ. เญือม เซ ตะ เลียก ตัง เอิน ไคะ ยุฮ แตะ ติ โดฮ.
8 Ora, o rei da Síria estava em guerra contra Israel. Depois de deliberar com os seus conselheiros, dizia: "Montarei o meu acampamento em tal lugar".
9 เอลีชา ป ซึป ลปุง พะจาว ตอม มวยญ แตะ ละ กซัต เมือง อิซราเอน ฆาื อื ตอก เฮี, “ไมจ เปอะ เพรียง ติ แตะ. ปุ เกือฮ โม ตฮัน ยุฮ เปอะ เฌาะ ติ แตะ ฮา คระ เซ. โม ซีเรีย กัมลัง ซ ฮอยจ คระ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Mas o homem de Deus mandava uma mensagem ao rei de Israel: "Evite passar por tal lugar, pois os arameus estão descendo para lá".
10 กซัต เมือง อิซราเอน เมือต เกือฮ ปุย โฮว โพก แลน อื มัฮ เนอึม ตอก อัฮ เอลีชา อื เซ. เอลีชา เอีจ กอ รโฮงะ อื ละ อื ตอก เซ โฮวน โฮน. กซัต เซ ปุน เกือฮ เนอึม ปะเทต อาวต แตะ เซ โปน ฮา โม ป ฮอยจ รุป ไม่ แตะ เซ เบือ อื โครยญ โฮน.
10 Assim, o rei de Israel investigava o lugar indicado pelo homem de Deus. Repetidas vezes Eliseu alertou o rei, que tomava as devidas precauções.
11 เญือม เอีจ เกิต ลอป โอเอีฮ ตอก เซ ละ อื, กซัต เมือง ซีเรีย รอก พาวม ฆาื อื. กอก โม ฮัวนา ตฮัน ยุฮ แตะ. ไฮมญ อื นึง อื. “ไน มู เอะ เฮี มัฮ ปุย นึง อื ป พาวม ดิ ไม่ กซัต เมือง อิซราเอน?” อัฮ เซ ละ อื.
11 Isto enfureceu o rei da Síria, que, convocando seus conselheiros, lhes perguntou: "Vocês não me apontarão qual dos nossos está do lado do rei de Israel? "
12 ไก ฮัวนา ตฮัน ติ ปุย โลยฮ อื ตอก เฮี, “โอ กซัต, ไน โม เอะ เฮี ไก โตว ติ ปุย เนอึม ป พาวม ดิ ไม่ อื. มัฮ เอลีชา ป ซึป ลปุง พะจาว เมือง อิซราเอน เซ. ปุย เซ เกียฮ รโฮงะ โอเอีฮ ป บระ ปะ อู นึง ฮอง ไอจ เปอะ ละ กซัต เซ โครยญ เจือ,” อัฮ เซ ละ อื.
12 Respondeu um dos conselheiros: "Nenhum de nós, majestade. É Eliseu, o profeta que está em Israel, que revela ao rei de Israel até as palavras que tu falas em teu quarto".
13 กซัต เมือง ซีเรีย เซ ดวน ปุย โฮว ซาวป อื ฆาื อื. อัฮ เฮี, “โฮว ซาวป แลน ก อาวต ปุย เซ. ดัฮ เปอะ เอีจ ยุ อาึ ซ เกือฮ ปุย โฮว โฮมวต,” อัฮ เซ ละ อื. ไก ป โลยฮ ละ กซัต เซ ตอก เฮี, “เอลีชา เซ อาวต ย่วง โด่ทัน,” อัฮ เซ ละ อื.
13 Ordenou o rei: "Descubram onde ele está, para que eu mande capturá-lo". Quando lhe informaram que o profeta estava em Dotã,
14 ฟวยจ เซ กซัต เซ ดวน ตฮัน โฮว ติ มู ระ. ไก เตือง ตฮัน เลาะ ตฮัน บรอง. โฮว แวต เอิน ย่วง เซ เมือ ก ซาวม อื.
14 ele enviou para lá uma grande tropa com cavalos e carros de guerra. Eles chegaram de noite e cercaram a cidade.
15 ปวยฮ พริ เซ กวนไจ ยุฮ เอลีชา โกฮ โฮว ซาวป แลน โอเอีฮ. ชวน ตฮัน โฮวน ไม่ บรอง ไม่ เลาะ อาวต เอิน รวิต ย่วง เซ. เอีญ อัฮ เฮี ละ เอลีชา ฆาื อื, “จาวไน, เอะ ซ ยุฮ ตอก เมอ แล?” อัฮ เซ.
15 O servo do homem de Deus levantou-se bem cedo pela manhã e, quando saía, viu que uma tropa com cavalos e carros de guerra havia cercado a cidade. Então ele exclamou: "Ah, meu senhor! O que faremos? "
16 เอลีชา อัฮ เฮี, “ปุ ฮลัต ฆาื. โม ป อาวต ไม่ เอะ เอ โฮวน ฮา โม เซ แม,” อัฮ เซ ละ อื.
16 O profeta respondeu: "Não tenha medo. Aqueles que estão conosco são mais numerosos do que eles".
17 เญือม เซ เอลีชา ไววอน. อัฮ เฮี, “โอ พะจาว, ปัว เปอะ เกือฮ ไง่ อื ซเปีย เดอึม ซ เกียฮ ยุ โอเอีฮ,” อัฮ เซ. พะจาว เกือฮ เนอึม ไง่ กวนไจ อื เซ เกียฮ ยุ โอเอีฮ. เมือต แก อื ยุ บรอง งอ ไม่ เลาะ รุป เซิก งอ อาวต รวิต เอลีชา ปอ นาวก อื ยุฮ บลาวง เซ เอิน.
17 E Eliseu orou: "Senhor, abre os olhos dele para que veja". Então o Senhor abriu os olhos do rapaz, que olhou e viu as colinas cheias de cavalos e carros de fogo ao redor de Eliseu.
18 เญือม ยุ อื เลียก โม ซีเรีย ซดิ ไม่ แตะ เซ เอลีชา ไววอน แม. อัฮ เฮี, “โอ พะจาว, เกือฮ โม เฮี จัก ตื ไง่,” อัฮ เซ ละ พะจาว. พะจาว เกือฮ เนอึม อื จัก ตัม ป ปัว อื เซ.
18 Quando os arameus desceram na direção de Eliseu, ele orou ao Senhor: "Fere estes homens de cegueira". Então ele os feriu de cegueira, conforme Eliseu havia pedido.
19 เญือม เซ เอลีชา โฮว เคะ อื. อัฮ เฮี ละ อื, “คระ โฮว โม เปะ เฮี ปุก โตว. ย่วง ฮอยจ เปอะ ปุ โรฮ ปุก. โฮว ไม่ อาึ อื. อาึ ซ ตาว โม เปะ ฮอยจ ละ ปุย ซาวป โม เปะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ ฟวต อื. เอลีชา ตาว อื ฮอยจ นึง เวียง ซามาเรีย.
19 Eliseu lhes disse: "Este não é o caminho nem esta é a cidade que procuram. Sigam-me, e eu os levarei ao homem que vocês estão procurando". E os guiou até a cidade de Samaria.
20 เมือต เอีจ เลียก โตะ เวียง เซ เอลีชา อัฮ เฮี, “โอ พะจาว, ปัว เปอะ เกือฮ ไง่ อื ซเปีย แม เดอึม ซ เกียฮ ยุ แม โอเอีฮ,” อัฮ เซ ละ พะจาว. พะจาว เกือฮ เนอึม อื ซเปีย. เมือต แก แลน อื มัฮ กไน เวียง ซามาเรีย ก อาวต อื เซ.
20 Assim que entraram na cidade, Eliseu disse: "Senhor, abre os olhos destes homens para que possam ver". Então o Senhor abriu-lhes os olhos, e eles viram que estavam dentro de Samaria.
21 เญือม ยุ กซัต เมือง อิซราเอน โม เซ เยอ, ไฮมญ เอลีชา ตอก เฮี, “เปือะ, อัม ซ เกือฮ เปอะ อาึ ยุฮ ยุม ไม่?” อัฮ เซ ละ อื.
21 Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: "Devo matá-los, meu pai? Devo matá-los? "
22 เอลีชา โลยฮ อื, “ปุ ยุฮ ยุม ไม่ เฟือฮ เอิน. เญือม โฮว รุป เปอะ ไม่ ปุย, ดัฮ เปอะ โฮมวต โรวก โม ป ไป นึง แตะ เซ, อัม ซ ยุฮ เปอะ ยุม ไม่? ฮา เซ ซาวป ป โซม ป ปอน ละ ฮา อื, เกือฮ โซม. ตุย รอาวม ละ. เกือฮ ญุ อื. ฟวยจ เซ เกือฮ เอีญ เคะ กซัต ยุฮ แตะ,” อัฮ เซ เอลีชา เซ.
22 Ele respondeu: "Não! Costumas matar prisioneiros que capturas com a tua espada e o teu arco? Manda-lhes servir comida e bebida e deixa que voltem ao seu senhor".
23 กซัต เมือง อิซราเอน เลียง เนอึม โม เซ. ยุฮ ป คึ ป นัก ละ อื. เญือม เอีจ ฟวยจ โซม ฟวยจ ปอน อื เกือฮ อื เอีญ เคะ กซัต ยุฮ แตะ. เคียง เซ โม ตฮัน ซีเรีย เญือะ เลียก ตอซู โตว ปุ แตะ ไม่ โม อิซราเอน. เญือะ ซะ เต โตว เมือง อื.
23 Então preparou-lhes um grande banquete e, terminando eles de comer e beber, mandou-os de volta para o seu senhor. Assim, as tropas da Síria pararam de invadir o território de Israel.
24 กัง เคะ เอ, เบ่นฮาดั่ต กซัต ยุฮ โม ซีเรีย เยอ โรวก โม ตฮัน ยุฮ แตะ เตือง โอยจ อื, เกือฮ อื ฮาวก แวต เวียง ซามาเรีย.
24 Algum tempo depois, Ben-Hadade, rei da Síria, mobilizou todo o seu exército e cercou Samaria.
25 เญือม เซ เวียง ซามาเรีย เกิต กัน ไปลญ เออึป ปุย นึง ฆาื อื. ไกญ บรัง ติ ติ อี ปุย โชะ เอิน อื ละ ปุ แตะ รเตะ เชเคน. เอีจ พริ เมาะ บลัฮ ลิต เตอ, ปุย โชะ เอิน อื ละ ปุ แตะ พอน เชเคน เอิน.
25 O cerco durou tanto e causou tamanha fome que uma cabeça de jumento chegou a valer oitenta peças de prata, e uma caneca de esterco de pomba, cinco peças de prata.
26 ลไล ฮาวก ไร กซัต เมือง อิซราเอน นึง ราว ฆรุง เวียง เงอ, ไก ปรโปวน ติ ปุย ฮอยจ อัฮ เฮี ละ กซัต. “โอ กซัต, ป มัฮ จาวไน ยุฮ อาึ, ปัว ปะ เรอึม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
26 Um dia, quando o rei de Israel inspecionava os muros da cidade, uma mulher gritou para ele: "Socorro, majestade! "
27 กซัต เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “ดัฮ พะจาว โอ เรอึม เปอะ โฮ, อาึ ซ เกียฮ เรอึม ปะ ตอก เมอ, อัม มัฮ โคะ เปอะ อาึ เฮี ไก ลั่ง เฮงาะ รโกะ ไม่ รอาวม อะงุน ยุฮ?
27 O rei respondeu: "Se o Senhor não socorrê-la, como poderei ajudá-la? Acaso há trigo na eira ou vinho no lagar? "
28 มัฮ เมอ ป ตุก เปละ นัน พาวม เปอะ นึง อื?” อัฮ เซ ละ อื. ปรโปวน เซ โลยฮ อื ละ กซัต เซ ตอก เฮี, “ซเงะ โฮ ไก ปรโปวน ติ อัฮ เฮี ละ อาึ, ‘ตุย มอก กวน เปอะ เซ โซม ปอน ดิ ไม่ ปุ แตะ ซเงะ เนาะ เฮี. ดัฮ เอีจ มัฮ ซง่าวป โฮ, ซ มอก ดิ โซม ปอน กวน อาึ แม,’ อัฮ เซ เนิ.
28 Contudo ele perguntou: "Qual é o problema? " Ela respondeu: "Esta mulher me disse: ‘Vamos comer o seu filho hoje, e amanhã comeremos o meu’.
29 เญือม เซ อาึ มอก เนอึม โกยฮ ปอน กวน แตะ เซ ไม่ อื. เญือม เอีจ ปวยฮ แม พริ ติ อื อาึ อัฮ ละ ปุย เซ ตอก เฮี, ‘ตุย แม กวน ปะ เซ มอก ดิ โซม ปอน,’ อัฮ เซ ละ. ปุย เซ ปังเมอ เม่าะ กวน แตะ เซ,” อัฮ เซ ละ กซัต ปรโปวน เซ เยอ.
29 Então cozinhamos o meu filho e o comemos. No dia seguinte eu disse a ela que era a vez de comermos o seu filho, mas ela o havia escondido".
30 เญือม เอีจ ฮมอง กซัต ป อัฮ ปรโปวน เซ, กซัต เซ แจฮ เอิน เครอึง จาวป แตะ ลไล อาวต แตะ นึง ฆรุง เวียง เซ. โม ลัปซด่อน ป อาวต โบ ฆรุง เวียง เซ ยุ เอิน จาวป กซัต ยุฮ แตะ เครอึง ฮาื ฆัน กไน เครอึง ไมจ แตะ เซ.
30 Quando o rei ouviu as palavras da mulher, rasgou as próprias vestes. Como estava sobre os muros, o povo viu que ele estava usando pano de saco por baixo, junto ao corpo.
31 กซัต เซ อัฮ เฮี ไม่ อื, “ตัม โอ อาึ เกือฮ ปุย โฮลฮ กิต ไกญ เอลีชา กวน ชาฟัต ซเงะ เนาะ เฮี, ปัว พะจาว เกือฮ อาึ ลอก ตุต แตะ โฮฮ ฮา เซ แม,” อัฮ เซ กซัต เซ.
31 E ele disse: "Deus me castigue com todo rigor, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, continuar hoje sobre seus ombros! "
32 เญือม เซ เอลีชา อาวต นึง เญือะ โกะ แตะ. โม ป กวต ป เฮียง ไน โม อิซราเอน อาวต โรฮ ไม่ อื นา เซ โฮวน โรฮ. เญือม เซ กซัต ดวน กวนไจ แตะ โฮว รกา แตะ. กา ซ ฮอยจ กวนไจ กซัต เซ เอลีชา อัฮ เฮี ละ โม ป กวต ป อาวต ไม่ แตะ เซ, “ป ฆวต ยุฮ ยุม ไม่ อาึ อื เอีจ เกือฮ ปุย ฮอยจ ละ ซ กิต อื ไกญ อาึ. แลน เมิฮ, เตะ เอีจ ฮอยจ เนอึม. ไมจ เปอะ ซอง รเวือะ ไม่ แตะ, ซแก แม เกือฮ ตอน โฮ. ปุ เกือฮ เลียก. ป มัฮ กซัต เซ เอีจ โฮว ฟวต โรฮ ลั่กเคะ อื,” อัฮ เซ เอลีชา.
32 Ora, Eliseu estava sentado em sua casa, reunido com as autoridades de Israel. O rei havia mandado um mensageiro à sua frente, mas, antes que ele chegasse, Eliseu disse às autoridades: "Aquele assassino mandou alguém para cortar-me a cabeça? Quando o mensageiro chegar, fechem a porta e mantenham-na trancada. Vocês não estão ouvindo os passos do seu senhor que vem atrás dele? "
33 ลไล โอ เอลีชา ดิ เตือน ลอยจ ลปุง เงอ, กวนไจ กซัต เซ ฮอยจ เนอึม. ป มัฮ กซัต เซ ฮอยจ โรฮ ไม่ อื. กซัต เซ อัฮ เฮี, “มัฮ พะจาว ป เกือฮ เม่ะมั่ก ตอก เฮี ฮอยจ ละ เอะ เอ. เอะ ซ มอง แม พะจาว ละ เมอ?” อัฮ เซ.
33 Enquanto ainda lhes falava, o mensageiro chegou. Na mesma hora o rei disse: "Esta desgraça vem do Senhor. Por que devo ainda ter esperança no Senhor? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.