2 Reis 6
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH
1 ไก โม ป ซึป ลปุง พะจาว ติ มู, มัฮ ป กอ เฮียน ดิ ไม่ เอลีชา. ติ โฮน อื โม เซ อัฮ เฮี ละ เอลีชา, “แลน เมิฮ, เญือะ อาวต ดิ เอะ ไม่ ปะ เฮี ซไกป ลอน. เญือะ ซ กุป โตว เอะ.
1 Eliseu dirigia um grupo de profetas . Um dia eles lhe pediram: — O lugar onde moramos com você é muito pequeno.
2 ปัว เปอะ เกือฮ เอะ เลีฮ ฮอง โกลง จอแด่น. เอะ ซ ฆู โรวก โคะ ติ ปุย ติ โฆง. ฟวยจ เซ ซ ยุฮ ก อาวต แตะ นึง,” อัฮ เซ ละ อื. เอลีชา โลยฮ อื, “โฮว ฆู เมิฮ,” อัฮ เซ.
2 Dê licença para irmos até o rio Jordão a fim de cortar algumas árvores. Com elas construiremos uma casa para a gente morar. — Podem ir! — respondeu Eliseu.
3 ติ ปุย อื อัฮ เฮี, “ปัว เปอะ โฮว ดิ ไม่ เอะ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื. “โฮว ญุ่ก เซ,” อัฮ เซ.
3 Um dos profetas insistiu que Eliseu fosse com eles. Eliseu aceitou,
4 โฮว เนอึม ไม่ อื. เญือม เอีจ ฮอยจ อื โบ โกลง จอแด่น เซ ฆู ดิ โคะ ไม่ ปุ แตะ.
4 e eles saíram juntos. Quando chegaram ao Jordão, começaram a trabalhar.
5 ลไล ฆู ปุย ติ อื โคะ เซ ม่อย ยุฮ อื ฆอฮ ฮา ครอง อื. ดุฮ โตะ รอาวม. ปุย เซ อัฮ เฮี, “จาวไน, อาึ ซ ยุฮ ตอก เมอ? ม่อย เซ มัฮ ม่อย เวีย เยอะ นึง ปุย,” อัฮ เซ ละ อื.
5 Um deles estava cortando uma árvore, quando, de repente, o ferro do seu machado escapou do cabo e caiu na água. — O que vou fazer, senhor? — gritou ele para Eliseu. — O machado era emprestado!
6 เอลีชา ไฮมญ อื, “ดุฮ ซื นา เมอ เนาะ ออ?” อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ โร อื ละ อื. เอลีชา กิต โคะ แตวะ ละ อื ติ, น่าึก อื โตะ รอาวม ซื นา ก ดุฮ ม่อย เซ. ม่อย เซ ตอยฮ เอิน.
6 — Onde foi que ele caiu? — perguntou Eliseu. O homem mostrou o lugar. Então Eliseu cortou um pedaço de pau, jogou na água e fez o machado boiar.
7 เอลีชา อัฮ เฮี, “ตุย เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ ตุย เนอึม อื.
7 — Pegue-o! — mandou ele. E o homem esticou o braço e o pegou.
8 ติ โฮน อื กซัต เมือง ซีเรีย ฮอยจ ตอซู ปุ แตะ ไม่ โม อิซราเอน. ปึกซา ดิ อื ไม่ โม ฮัวนา ตฮัน ยุฮ แตะ. เญือม เซ ตะ เลียก ตัง เอิน ไคะ ยุฮ แตะ ติ โดฮ.
8 O rei da Síria estava em guerra contra Israel. Ele pediu conselho aos seus oficiais e escolheu um lugar para armar o seu acampamento.
9 เอลีชา ป ซึป ลปุง พะจาว ตอม มวยญ แตะ ละ กซัต เมือง อิซราเอน ฆาื อื ตอก เฮี, “ไมจ เปอะ เพรียง ติ แตะ. ปุ เกือฮ โม ตฮัน ยุฮ เปอะ เฌาะ ติ แตะ ฮา คระ เซ. โม ซีเรีย กัมลัง ซ ฮอยจ คระ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Mas o profeta Eliseu mandou um recado ao rei de Israel, avisando-lhe que não fosse para perto daquele lugar, pois os sírios estavam ali esperando escondidos para atacá-lo.
10 กซัต เมือง อิซราเอน เมือต เกือฮ ปุย โฮว โพก แลน อื มัฮ เนอึม ตอก อัฮ เอลีชา อื เซ. เอลีชา เอีจ กอ รโฮงะ อื ละ อื ตอก เซ โฮวน โฮน. กซัต เซ ปุน เกือฮ เนอึม ปะเทต อาวต แตะ เซ โปน ฮา โม ป ฮอยจ รุป ไม่ แตะ เซ เบือ อื โครยญ โฮน.
10 Então o rei de Israel avisou os homens que moravam naquele lugar, e eles ficaram alerta. Isso aconteceu várias vezes.
11 เญือม เอีจ เกิต ลอป โอเอีฮ ตอก เซ ละ อื, กซัต เมือง ซีเรีย รอก พาวม ฆาื อื. กอก โม ฮัวนา ตฮัน ยุฮ แตะ. ไฮมญ อื นึง อื. “ไน มู เอะ เฮี มัฮ ปุย นึง อื ป พาวม ดิ ไม่ กซัต เมือง อิซราเอน?” อัฮ เซ ละ อื.
11 O rei da Síria ficou muito aborrecido; então chamou os seus oficiais e lhes perguntou: — Qual de vocês está do lado do rei de Israel?
12 ไก ฮัวนา ตฮัน ติ ปุย โลยฮ อื ตอก เฮี, “โอ กซัต, ไน โม เอะ เฮี ไก โตว ติ ปุย เนอึม ป พาวม ดิ ไม่ อื. มัฮ เอลีชา ป ซึป ลปุง พะจาว เมือง อิซราเอน เซ. ปุย เซ เกียฮ รโฮงะ โอเอีฮ ป บระ ปะ อู นึง ฮอง ไอจ เปอะ ละ กซัต เซ โครยญ เจือ,” อัฮ เซ ละ อื.
12 Um deles respondeu: — Nenhum de nós, ó rei. O profeta Eliseu é quem conta ao rei de Israel tudo o que o senhor fala até mesmo dentro do seu próprio quarto.
13 กซัต เมือง ซีเรีย เซ ดวน ปุย โฮว ซาวป อื ฆาื อื. อัฮ เฮี, “โฮว ซาวป แลน ก อาวต ปุย เซ. ดัฮ เปอะ เอีจ ยุ อาึ ซ เกือฮ ปุย โฮว โฮมวต,” อัฮ เซ ละ อื. ไก ป โลยฮ ละ กซัต เซ ตอก เฮี, “เอลีชา เซ อาวต ย่วง โด่ทัน,” อัฮ เซ ละ อื.
13 Então o rei ordenou: — Descubram onde ele está, que eu o prenderei. Contaram-lhe que Eliseu estava em Dotã,
14 ฟวยจ เซ กซัต เซ ดวน ตฮัน โฮว ติ มู ระ. ไก เตือง ตฮัน เลาะ ตฮัน บรอง. โฮว แวต เอิน ย่วง เซ เมือ ก ซาวม อื.
14 e ele mandou para lá uma grande tropa de soldados com cavalos e carros de guerra. Eles chegaram de noite à cidade e a cercaram.
15 ปวยฮ พริ เซ กวนไจ ยุฮ เอลีชา โกฮ โฮว ซาวป แลน โอเอีฮ. ชวน ตฮัน โฮวน ไม่ บรอง ไม่ เลาะ อาวต เอิน รวิต ย่วง เซ. เอีญ อัฮ เฮี ละ เอลีชา ฆาื อื, “จาวไน, เอะ ซ ยุฮ ตอก เมอ แล?” อัฮ เซ.
15 No dia seguinte cedinho, o empregado de Eliseu levantou-se e saiu de casa. Aí viu as tropas sírias com os seus cavalos e carros de guerra, cercando a cidade. Então entrou em casa e disse a Eliseu: — Senhor, nós estamos perdidos! O que vamos fazer?
16 เอลีชา อัฮ เฮี, “ปุ ฮลัต ฆาื. โม ป อาวต ไม่ เอะ เอ โฮวน ฮา โม เซ แม,” อัฮ เซ ละ อื.
16 Eliseu disse: — Não tenha medo, pois aqueles que estão conosco são mais numerosos do que os que estão com eles.
17 เญือม เซ เอลีชา ไววอน. อัฮ เฮี, “โอ พะจาว, ปัว เปอะ เกือฮ ไง่ อื ซเปีย เดอึม ซ เกียฮ ยุ โอเอีฮ,” อัฮ เซ. พะจาว เกือฮ เนอึม ไง่ กวนไจ อื เซ เกียฮ ยุ โอเอีฮ. เมือต แก อื ยุ บรอง งอ ไม่ เลาะ รุป เซิก งอ อาวต รวิต เอลีชา ปอ นาวก อื ยุฮ บลาวง เซ เอิน.
17 Então orou assim: — Ó Deus respondeu à oração dele. Aí o empregado de Eliseu olhou para cima e viu que ao redor de Eliseu o morro estava coberto de cavalos e carros de fogo.
18 เญือม ยุ อื เลียก โม ซีเรีย ซดิ ไม่ แตะ เซ เอลีชา ไววอน แม. อัฮ เฮี, “โอ พะจาว, เกือฮ โม เฮี จัก ตื ไง่,” อัฮ เซ ละ พะจาว. พะจาว เกือฮ เนอึม อื จัก ตัม ป ปัว อื เซ.
18 Quando os sírios atacaram, Eliseu orou assim: — Ó Deus respondeu à oração de Eliseu e fez com que os sírios ficassem cegos.
19 เญือม เซ เอลีชา โฮว เคะ อื. อัฮ เฮี ละ อื, “คระ โฮว โม เปะ เฮี ปุก โตว. ย่วง ฮอยจ เปอะ ปุ โรฮ ปุก. โฮว ไม่ อาึ อื. อาึ ซ ตาว โม เปะ ฮอยจ ละ ปุย ซาวป โม เปะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ ฟวต อื. เอลีชา ตาว อื ฮอยจ นึง เวียง ซามาเรีย.
19 Então Eliseu foi falar com eles e disse: — Vocês estão no caminho errado; esta cidade não é a que estão procurando. Venham comigo, que eu vou levar vocês até o homem que estão procurando. E os guiou até a cidade de Samaria.
20 เมือต เอีจ เลียก โตะ เวียง เซ เอลีชา อัฮ เฮี, “โอ พะจาว, ปัว เปอะ เกือฮ ไง่ อื ซเปีย แม เดอึม ซ เกียฮ ยุ แม โอเอีฮ,” อัฮ เซ ละ พะจาว. พะจาว เกือฮ เนอึม อื ซเปีย. เมือต แก แลน อื มัฮ กไน เวียง ซามาเรีย ก อาวต อื เซ.
20 Logo que eles entraram na cidade, Eliseu orou assim: — Ó Então Deus fez com que os sírios enxergassem de novo, e eles viram que estavam dentro da cidade de Samaria.
21 เญือม ยุ กซัต เมือง อิซราเอน โม เซ เยอ, ไฮมญ เอลีชา ตอก เฮี, “เปือะ, อัม ซ เกือฮ เปอะ อาึ ยุฮ ยุม ไม่?” อัฮ เซ ละ อื.
21 Quando o rei de Israel viu os sírios, perguntou a Eliseu: — Devo matá-los, senhor? Devo matá-los?
22 เอลีชา โลยฮ อื, “ปุ ยุฮ ยุม ไม่ เฟือฮ เอิน. เญือม โฮว รุป เปอะ ไม่ ปุย, ดัฮ เปอะ โฮมวต โรวก โม ป ไป นึง แตะ เซ, อัม ซ ยุฮ เปอะ ยุม ไม่? ฮา เซ ซาวป ป โซม ป ปอน ละ ฮา อื, เกือฮ โซม. ตุย รอาวม ละ. เกือฮ ญุ อื. ฟวยจ เซ เกือฮ เอีญ เคะ กซัต ยุฮ แตะ,” อัฮ เซ เอลีชา เซ.
22 — Não! De jeito nenhum! — respondeu ele. — Por acaso, o senhor mata os soldados que são feitos prisioneiros na guerra? Dê de comer e de beber a estes aqui e deixe que voltem para o rei deles.
23 กซัต เมือง อิซราเอน เลียง เนอึม โม เซ. ยุฮ ป คึ ป นัก ละ อื. เญือม เอีจ ฟวยจ โซม ฟวยจ ปอน อื เกือฮ อื เอีญ เคะ กซัต ยุฮ แตะ. เคียง เซ โม ตฮัน ซีเรีย เญือะ เลียก ตอซู โตว ปุ แตะ ไม่ โม อิซราเอน. เญือะ ซะ เต โตว เมือง อื.
23 Então o rei de Israel mandou fazer uma grande festa para aqueles sírios. E, depois que comeram e beberam, ele os mandou de volta para o rei da Síria. Daí em diante os sírios pararam de atacar a terra de Israel.
24 กัง เคะ เอ, เบ่นฮาดั่ต กซัต ยุฮ โม ซีเรีย เยอ โรวก โม ตฮัน ยุฮ แตะ เตือง โอยจ อื, เกือฮ อื ฮาวก แวต เวียง ซามาเรีย.
24 Algum tempo depois, o rei Ben-Hadade, da Síria, levou todo o seu exército para lutar contra Israel e cercou a cidade de Samaria.
25 เญือม เซ เวียง ซามาเรีย เกิต กัน ไปลญ เออึป ปุย นึง ฆาื อื. ไกญ บรัง ติ ติ อี ปุย โชะ เอิน อื ละ ปุ แตะ รเตะ เชเคน. เอีจ พริ เมาะ บลัฮ ลิต เตอ, ปุย โชะ เอิน อื ละ ปุ แตะ พอน เชเคน เอิน.
25 Por causa disso, a falta de alimentos naquela cidade foi tão grande, que uma cabeça de jumento custava oitenta barras de prata, e duzentos gramas de esterco de pomba custavam cinco barras de prata.
26 ลไล ฮาวก ไร กซัต เมือง อิซราเอน นึง ราว ฆรุง เวียง เงอ, ไก ปรโปวน ติ ปุย ฮอยจ อัฮ เฮี ละ กซัต. “โอ กซัต, ป มัฮ จาวไน ยุฮ อาึ, ปัว ปะ เรอึม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
26 Certo dia o rei de Israel estava passando por cima da muralha da cidade, quando uma mulher gritou para ele: — Ó rei, meu senhor, me ajude!
27 กซัต เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “ดัฮ พะจาว โอ เรอึม เปอะ โฮ, อาึ ซ เกียฮ เรอึม ปะ ตอก เมอ, อัม มัฮ โคะ เปอะ อาึ เฮี ไก ลั่ง เฮงาะ รโกะ ไม่ รอาวม อะงุน ยุฮ?
27 Ele respondeu: — Se o
28 มัฮ เมอ ป ตุก เปละ นัน พาวม เปอะ นึง อื?” อัฮ เซ ละ อื. ปรโปวน เซ โลยฮ อื ละ กซัต เซ ตอก เฮี, “ซเงะ โฮ ไก ปรโปวน ติ อัฮ เฮี ละ อาึ, ‘ตุย มอก กวน เปอะ เซ โซม ปอน ดิ ไม่ ปุ แตะ ซเงะ เนาะ เฮี. ดัฮ เอีจ มัฮ ซง่าวป โฮ, ซ มอก ดิ โซม ปอน กวน อาึ แม,’ อัฮ เซ เนิ.
28 Mas diga qual é o seu problema. Ela respondeu: — Outro dia esta mulher me disse: “Vamos comer o seu filho hoje e amanhã comeremos o meu.”
29 เญือม เซ อาึ มอก เนอึม โกยฮ ปอน กวน แตะ เซ ไม่ อื. เญือม เอีจ ปวยฮ แม พริ ติ อื อาึ อัฮ ละ ปุย เซ ตอก เฮี, ‘ตุย แม กวน ปะ เซ มอก ดิ โซม ปอน,’ อัฮ เซ ละ. ปุย เซ ปังเมอ เม่าะ กวน แตะ เซ,” อัฮ เซ ละ กซัต ปรโปวน เซ เยอ.
29 Então nós cozinhamos o meu filho e o comemos. No dia seguinte eu disse que era a vez de comermos o filho dela, mas ela o escondeu!
30 เญือม เอีจ ฮมอง กซัต ป อัฮ ปรโปวน เซ, กซัต เซ แจฮ เอิน เครอึง จาวป แตะ ลไล อาวต แตะ นึง ฆรุง เวียง เซ. โม ลัปซด่อน ป อาวต โบ ฆรุง เวียง เซ ยุ เอิน จาวป กซัต ยุฮ แตะ เครอึง ฮาื ฆัน กไน เครอึง ไมจ แตะ เซ.
30 Ao ouvir isso, o rei rasgou as suas roupas em sinal de desgosto, e as pessoas que estavam perto da muralha viram que por baixo das suas roupas ele estava vestido com roupa de pano grosseiro.
31 กซัต เซ อัฮ เฮี ไม่ อื, “ตัม โอ อาึ เกือฮ ปุย โฮลฮ กิต ไกญ เอลีชา กวน ชาฟัต ซเงะ เนาะ เฮี, ปัว พะจาว เกือฮ อาึ ลอก ตุต แตะ โฮฮ ฮา เซ แม,” อัฮ เซ กซัต เซ.
31 E o rei gritou: — Que Deus me mate se, antes que o dia acabe, eu não mandar cortar a cabeça de Eliseu, filho da Safate!
32 เญือม เซ เอลีชา อาวต นึง เญือะ โกะ แตะ. โม ป กวต ป เฮียง ไน โม อิซราเอน อาวต โรฮ ไม่ อื นา เซ โฮวน โรฮ. เญือม เซ กซัต ดวน กวนไจ แตะ โฮว รกา แตะ. กา ซ ฮอยจ กวนไจ กซัต เซ เอลีชา อัฮ เฮี ละ โม ป กวต ป อาวต ไม่ แตะ เซ, “ป ฆวต ยุฮ ยุม ไม่ อาึ อื เอีจ เกือฮ ปุย ฮอยจ ละ ซ กิต อื ไกญ อาึ. แลน เมิฮ, เตะ เอีจ ฮอยจ เนอึม. ไมจ เปอะ ซอง รเวือะ ไม่ แตะ, ซแก แม เกือฮ ตอน โฮ. ปุ เกือฮ เลียก. ป มัฮ กซัต เซ เอีจ โฮว ฟวต โรฮ ลั่กเคะ อื,” อัฮ เซ เอลีชา.
32 E mandou que um mensageiro fosse buscá-lo. Enquanto isso, Eliseu estava em casa com alguns líderes do povo que haviam ido visitá-lo. Antes que o mensageiro do rei chegasse, Eliseu disse aos líderes: — Aquele assassino está mandando alguém para me matar. Por isso, quando ele chegar, fechem a porta e não deixem que entre. O próprio rei virá logo depois dele.
33 ลไล โอ เอลีชา ดิ เตือน ลอยจ ลปุง เงอ, กวนไจ กซัต เซ ฮอยจ เนอึม. ป มัฮ กซัต เซ ฮอยจ โรฮ ไม่ อื. กซัต เซ อัฮ เฮี, “มัฮ พะจาว ป เกือฮ เม่ะมั่ก ตอก เฮี ฮอยจ ละ เอะ เอ. เอะ ซ มอง แม พะจาว ละ เมอ?” อัฮ เซ.
33 Eliseu ainda estava falando com eles, quando o rei chegou e disse: — Foi o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.