2 Reis 6
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB
1 ไก โม ป ซึป ลปุง พะจาว ติ มู, มัฮ ป กอ เฮียน ดิ ไม่ เอลีชา. ติ โฮน อื โม เซ อัฮ เฮี ละ เอลีชา, “แลน เมิฮ, เญือะ อาวต ดิ เอะ ไม่ ปะ เฮี ซไกป ลอน. เญือะ ซ กุป โตว เอะ.
1 Os filhos dos profetas disseram a Eliseu: Eis que o lugar em que habitamos diante da tua face é estreito demais para nós.
2 ปัว เปอะ เกือฮ เอะ เลีฮ ฮอง โกลง จอแด่น. เอะ ซ ฆู โรวก โคะ ติ ปุย ติ โฆง. ฟวยจ เซ ซ ยุฮ ก อาวต แตะ นึง,” อัฮ เซ ละ อื. เอลีชา โลยฮ อื, “โฮว ฆู เมิฮ,” อัฮ เซ.
2 Vamos, pois até o Jordão, tomemos de lá cada um de nós, uma viga, e ali edifiquemos para nós um lugar em que habitemos. Respondeu ele: Ide.
3 ติ ปุย อื อัฮ เฮี, “ปัว เปอะ โฮว ดิ ไม่ เอะ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื. “โฮว ญุ่ก เซ,” อัฮ เซ.
3 Disse-lhe um deles: Digna-te de ir com os teus servos. E ele respondeu: Eu irei.
4 โฮว เนอึม ไม่ อื. เญือม เอีจ ฮอยจ อื โบ โกลง จอแด่น เซ ฆู ดิ โคะ ไม่ ปุ แตะ.
4 Assim foi com eles; e, chegando eles ao Jordão, cortavam madeira.
5 ลไล ฆู ปุย ติ อื โคะ เซ ม่อย ยุฮ อื ฆอฮ ฮา ครอง อื. ดุฮ โตะ รอาวม. ปุย เซ อัฮ เฮี, “จาวไน, อาึ ซ ยุฮ ตอก เมอ? ม่อย เซ มัฮ ม่อย เวีย เยอะ นึง ปุย,” อัฮ เซ ละ อื.
5 Mas sucedeu que, ao derrubar um deles uma viga, o ferro do machado caiu na água; e ele clamou, dizendo: Ai, meu senhor! ele era emprestado.
6 เอลีชา ไฮมญ อื, “ดุฮ ซื นา เมอ เนาะ ออ?” อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ โร อื ละ อื. เอลีชา กิต โคะ แตวะ ละ อื ติ, น่าึก อื โตะ รอาวม ซื นา ก ดุฮ ม่อย เซ. ม่อย เซ ตอยฮ เอิน.
6 Perguntou o homem de Deus: Onde caiu? E ele lhe mostrou o lugar. Então Eliseu cortou um pau, e o lançou ali, e fez flutuar o ferro.
7 เอลีชา อัฮ เฮี, “ตุย เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ ตุย เนอึม อื.
7 E disse: Tira-o. E ele estendeu a mão e o tomou.
8 ติ โฮน อื กซัต เมือง ซีเรีย ฮอยจ ตอซู ปุ แตะ ไม่ โม อิซราเอน. ปึกซา ดิ อื ไม่ โม ฮัวนา ตฮัน ยุฮ แตะ. เญือม เซ ตะ เลียก ตัง เอิน ไคะ ยุฮ แตะ ติ โดฮ.
8 Ora, o rei da Síria fazia guerra a Israel; e teve conselho com os seus servos, dizendo: Em tal e tal lugar estará o meu acampamento.
9 เอลีชา ป ซึป ลปุง พะจาว ตอม มวยญ แตะ ละ กซัต เมือง อิซราเอน ฆาื อื ตอก เฮี, “ไมจ เปอะ เพรียง ติ แตะ. ปุ เกือฮ โม ตฮัน ยุฮ เปอะ เฌาะ ติ แตะ ฮา คระ เซ. โม ซีเรีย กัมลัง ซ ฮอยจ คระ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
9 E o homem de Deus mandou dizer ao rei de Israel: Guarda-te de passares por tal lugar porque os sírios estão descendo ali.
10 กซัต เมือง อิซราเอน เมือต เกือฮ ปุย โฮว โพก แลน อื มัฮ เนอึม ตอก อัฮ เอลีชา อื เซ. เอลีชา เอีจ กอ รโฮงะ อื ละ อื ตอก เซ โฮวน โฮน. กซัต เซ ปุน เกือฮ เนอึม ปะเทต อาวต แตะ เซ โปน ฮา โม ป ฮอยจ รุป ไม่ แตะ เซ เบือ อื โครยญ โฮน.
10 Pelo que o rei de Israel enviou àquele lugar, de que o homem de Deus lhe falara, e de que o tinha avisado, e assim se salvou. Isso aconteceu não uma só vez, nem duas.
11 เญือม เอีจ เกิต ลอป โอเอีฮ ตอก เซ ละ อื, กซัต เมือง ซีเรีย รอก พาวม ฆาื อื. กอก โม ฮัวนา ตฮัน ยุฮ แตะ. ไฮมญ อื นึง อื. “ไน มู เอะ เฮี มัฮ ปุย นึง อื ป พาวม ดิ ไม่ กซัต เมือง อิซราเอน?” อัฮ เซ ละ อื.
11 Turbou-se por causa disto o coração do rei da Síria que chamou os seus servos, e lhes disse: Não me fareis saber quem dos nossos é pelo rei de Israel?
12 ไก ฮัวนา ตฮัน ติ ปุย โลยฮ อื ตอก เฮี, “โอ กซัต, ไน โม เอะ เฮี ไก โตว ติ ปุย เนอึม ป พาวม ดิ ไม่ อื. มัฮ เอลีชา ป ซึป ลปุง พะจาว เมือง อิซราเอน เซ. ปุย เซ เกียฮ รโฮงะ โอเอีฮ ป บระ ปะ อู นึง ฮอง ไอจ เปอะ ละ กซัต เซ โครยญ เจือ,” อัฮ เซ ละ อื.
12 Respondeu um dos seus servos: Não é assim, ó rei meu senhor, mas o profeta Eliseu que está em Israel, faz saber ao rei de Israel as palavras que falas na tua câmara de dormir.
13 กซัต เมือง ซีเรีย เซ ดวน ปุย โฮว ซาวป อื ฆาื อื. อัฮ เฮี, “โฮว ซาวป แลน ก อาวต ปุย เซ. ดัฮ เปอะ เอีจ ยุ อาึ ซ เกือฮ ปุย โฮว โฮมวต,” อัฮ เซ ละ อื. ไก ป โลยฮ ละ กซัต เซ ตอก เฮี, “เอลีชา เซ อาวต ย่วง โด่ทัน,” อัฮ เซ ละ อื.
13 E ele disse: Ide e vede onde ele está, para que eu envie e mande trazê-lo. E foi-lhe dito; Eis que está em Dotã.
14 ฟวยจ เซ กซัต เซ ดวน ตฮัน โฮว ติ มู ระ. ไก เตือง ตฮัน เลาะ ตฮัน บรอง. โฮว แวต เอิน ย่วง เซ เมือ ก ซาวม อื.
14 Então enviou para lá cavalos, e carros, e um grande exército, os quais vieram de noite e cercaram a cidade.
15 ปวยฮ พริ เซ กวนไจ ยุฮ เอลีชา โกฮ โฮว ซาวป แลน โอเอีฮ. ชวน ตฮัน โฮวน ไม่ บรอง ไม่ เลาะ อาวต เอิน รวิต ย่วง เซ. เอีญ อัฮ เฮี ละ เอลีชา ฆาื อื, “จาวไน, เอะ ซ ยุฮ ตอก เมอ แล?” อัฮ เซ.
15 Tendo o moço do homem de Deus se levantado muito cedo, saiu, e eis que um exército tinha cercado a cidade com cavalos e carros. Então o moço disse ao homem de Deus: Ai, meu senhor! que faremos?
16 เอลีชา อัฮ เฮี, “ปุ ฮลัต ฆาื. โม ป อาวต ไม่ เอะ เอ โฮวน ฮา โม เซ แม,” อัฮ เซ ละ อื.
16 Respondeu ele: Não temas; porque os que estão conosco são mais do que os que estão com eles.
17 เญือม เซ เอลีชา ไววอน. อัฮ เฮี, “โอ พะจาว, ปัว เปอะ เกือฮ ไง่ อื ซเปีย เดอึม ซ เกียฮ ยุ โอเอีฮ,” อัฮ เซ. พะจาว เกือฮ เนอึม ไง่ กวนไจ อื เซ เกียฮ ยุ โอเอีฮ. เมือต แก อื ยุ บรอง งอ ไม่ เลาะ รุป เซิก งอ อาวต รวิต เอลีชา ปอ นาวก อื ยุฮ บลาวง เซ เอิน.
17 E Eliseu orou, e disse: Ó senhor, peço-te que lhe abras os olhos, para que veja. E o Senhor abriu os olhos do moço, e ele viu; e eis que o monte estava cheio de cavalos e carros de fogo em redor de Eliseu.
18 เญือม ยุ อื เลียก โม ซีเรีย ซดิ ไม่ แตะ เซ เอลีชา ไววอน แม. อัฮ เฮี, “โอ พะจาว, เกือฮ โม เฮี จัก ตื ไง่,” อัฮ เซ ละ พะจาว. พะจาว เกือฮ เนอึม อื จัก ตัม ป ปัว อื เซ.
18 Quando os sírios desceram a ele, Eliseu orou ao Senhor, e disse: Fere de cegueira esta gente, peço-te. E o Senhor os feriu de cegueira, conforme o pedido de Eliseu.
19 เญือม เซ เอลีชา โฮว เคะ อื. อัฮ เฮี ละ อื, “คระ โฮว โม เปะ เฮี ปุก โตว. ย่วง ฮอยจ เปอะ ปุ โรฮ ปุก. โฮว ไม่ อาึ อื. อาึ ซ ตาว โม เปะ ฮอยจ ละ ปุย ซาวป โม เปะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ ฟวต อื. เอลีชา ตาว อื ฮอยจ นึง เวียง ซามาเรีย.
19 Então Eliseu lhes disse: Não é este o caminho, nem é esta a cidade; segui-me, e guiar-vos-ei ao homem que buscais. E os guiou a Samária.
20 เมือต เอีจ เลียก โตะ เวียง เซ เอลีชา อัฮ เฮี, “โอ พะจาว, ปัว เปอะ เกือฮ ไง่ อื ซเปีย แม เดอึม ซ เกียฮ ยุ แม โอเอีฮ,” อัฮ เซ ละ พะจาว. พะจาว เกือฮ เนอึม อื ซเปีย. เมือต แก แลน อื มัฮ กไน เวียง ซามาเรีย ก อาวต อื เซ.
20 E sucedeu que, chegando eles a Samária, disse Eliseu: Ó Senhor, abre a estes os olhos para que vejam. O Senhor lhes abriu os olhos, e viram; e eis que estavam no meio de Samária.
21 เญือม ยุ กซัต เมือง อิซราเอน โม เซ เยอ, ไฮมญ เอลีชา ตอก เฮี, “เปือะ, อัม ซ เกือฮ เปอะ อาึ ยุฮ ยุม ไม่?” อัฮ เซ ละ อื.
21 Quando o rei de Israel os viu, disse a Eliseu: Feri-los-ei, feri-los-ei, meu pai?
22 เอลีชา โลยฮ อื, “ปุ ยุฮ ยุม ไม่ เฟือฮ เอิน. เญือม โฮว รุป เปอะ ไม่ ปุย, ดัฮ เปอะ โฮมวต โรวก โม ป ไป นึง แตะ เซ, อัม ซ ยุฮ เปอะ ยุม ไม่? ฮา เซ ซาวป ป โซม ป ปอน ละ ฮา อื, เกือฮ โซม. ตุย รอาวม ละ. เกือฮ ญุ อื. ฟวยจ เซ เกือฮ เอีญ เคะ กซัต ยุฮ แตะ,” อัฮ เซ เอลีชา เซ.
22 Respondeu ele: Não os ferirás; feririas tu os que tomasses prisioneiros com a tua espada e com o teu arco? Põe-lhes diante pão e água, para que comam e bebam, e se vão para seu senhor.
23 กซัต เมือง อิซราเอน เลียง เนอึม โม เซ. ยุฮ ป คึ ป นัก ละ อื. เญือม เอีจ ฟวยจ โซม ฟวยจ ปอน อื เกือฮ อื เอีญ เคะ กซัต ยุฮ แตะ. เคียง เซ โม ตฮัน ซีเรีย เญือะ เลียก ตอซู โตว ปุ แตะ ไม่ โม อิซราเอน. เญือะ ซะ เต โตว เมือง อื.
23 Preparou-lhes, pois, um grande banquete; e eles comeram e beberam; então ele os despediu, e foram para seu senhor. E as tropas dos sírios desistiram de invadir a terra de Israel.
24 กัง เคะ เอ, เบ่นฮาดั่ต กซัต ยุฮ โม ซีเรีย เยอ โรวก โม ตฮัน ยุฮ แตะ เตือง โอยจ อื, เกือฮ อื ฮาวก แวต เวียง ซามาเรีย.
24 Sucedeu, depois disto, que Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntando todo o seu exército, subiu e cercou Samária.
25 เญือม เซ เวียง ซามาเรีย เกิต กัน ไปลญ เออึป ปุย นึง ฆาื อื. ไกญ บรัง ติ ติ อี ปุย โชะ เอิน อื ละ ปุ แตะ รเตะ เชเคน. เอีจ พริ เมาะ บลัฮ ลิต เตอ, ปุย โชะ เอิน อื ละ ปุ แตะ พอน เชเคน เอิน.
25 E houve grande fome em Samária, porque mantiveram o cerco até que se vendeu uma cabeça de jumento por oitenta siclos de prata, e a quarta parte dum cabo de esterco de pombas por cinco siclos de prata.
26 ลไล ฮาวก ไร กซัต เมือง อิซราเอน นึง ราว ฆรุง เวียง เงอ, ไก ปรโปวน ติ ปุย ฮอยจ อัฮ เฮี ละ กซัต. “โอ กซัต, ป มัฮ จาวไน ยุฮ อาึ, ปัว ปะ เรอึม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
26 E sucedeu que, passando o rei de Israel pelo muro, uma mulher lhe gritou, dizendo: Acode-me, ó rei meu Senhor.
27 กซัต เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “ดัฮ พะจาว โอ เรอึม เปอะ โฮ, อาึ ซ เกียฮ เรอึม ปะ ตอก เมอ, อัม มัฮ โคะ เปอะ อาึ เฮี ไก ลั่ง เฮงาะ รโกะ ไม่ รอาวม อะงุน ยุฮ?
27 Mas ele lhe disse: Se o Senhor não te acode, donde te acudirei eu? da eira ou do lagar?
28 มัฮ เมอ ป ตุก เปละ นัน พาวม เปอะ นึง อื?” อัฮ เซ ละ อื. ปรโปวน เซ โลยฮ อื ละ กซัต เซ ตอก เฮี, “ซเงะ โฮ ไก ปรโปวน ติ อัฮ เฮี ละ อาึ, ‘ตุย มอก กวน เปอะ เซ โซม ปอน ดิ ไม่ ปุ แตะ ซเงะ เนาะ เฮี. ดัฮ เอีจ มัฮ ซง่าวป โฮ, ซ มอก ดิ โซม ปอน กวน อาึ แม,’ อัฮ เซ เนิ.
28 Contudo o rei lhe perguntou: Que tens? E disse ela: Esta mulher me disse: Dá cá o teu filho, para que hoje o comamos, e amanhã comeremos o meu filho.
29 เญือม เซ อาึ มอก เนอึม โกยฮ ปอน กวน แตะ เซ ไม่ อื. เญือม เอีจ ปวยฮ แม พริ ติ อื อาึ อัฮ ละ ปุย เซ ตอก เฮี, ‘ตุย แม กวน ปะ เซ มอก ดิ โซม ปอน,’ อัฮ เซ ละ. ปุย เซ ปังเมอ เม่าะ กวน แตะ เซ,” อัฮ เซ ละ กซัต ปรโปวน เซ เยอ.
29 cozemos, pois, o meu filho e o comemos; e ao outro dia lhe disse eu: Dá cá o teu filho para que o comamos; e ela escondeu o seu filho.
30 เญือม เอีจ ฮมอง กซัต ป อัฮ ปรโปวน เซ, กซัต เซ แจฮ เอิน เครอึง จาวป แตะ ลไล อาวต แตะ นึง ฆรุง เวียง เซ. โม ลัปซด่อน ป อาวต โบ ฆรุง เวียง เซ ยุ เอิน จาวป กซัต ยุฮ แตะ เครอึง ฮาื ฆัน กไน เครอึง ไมจ แตะ เซ.
30 Ouvindo o rei as palavras desta mulher, rasgou as suas vestes {ora, ele ia passando pelo muro}; e o povo olhou e viu que o rei trazia saco por dentro, sobre a sua carne.
31 กซัต เซ อัฮ เฮี ไม่ อื, “ตัม โอ อาึ เกือฮ ปุย โฮลฮ กิต ไกญ เอลีชา กวน ชาฟัต ซเงะ เนาะ เฮี, ปัว พะจาว เกือฮ อาึ ลอก ตุต แตะ โฮฮ ฮา เซ แม,” อัฮ เซ กซัต เซ.
31 Então disse ele: Assim me faça Deus, e outro tanto, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, lhe ficar hoje sobre os ombros.
32 เญือม เซ เอลีชา อาวต นึง เญือะ โกะ แตะ. โม ป กวต ป เฮียง ไน โม อิซราเอน อาวต โรฮ ไม่ อื นา เซ โฮวน โรฮ. เญือม เซ กซัต ดวน กวนไจ แตะ โฮว รกา แตะ. กา ซ ฮอยจ กวนไจ กซัต เซ เอลีชา อัฮ เฮี ละ โม ป กวต ป อาวต ไม่ แตะ เซ, “ป ฆวต ยุฮ ยุม ไม่ อาึ อื เอีจ เกือฮ ปุย ฮอยจ ละ ซ กิต อื ไกญ อาึ. แลน เมิฮ, เตะ เอีจ ฮอยจ เนอึม. ไมจ เปอะ ซอง รเวือะ ไม่ แตะ, ซแก แม เกือฮ ตอน โฮ. ปุ เกือฮ เลียก. ป มัฮ กซัต เซ เอีจ โฮว ฟวต โรฮ ลั่กเคะ อื,” อัฮ เซ เอลีชา.
32 Estava então Eliseu sentado em sua casa, e também os anciãos estavam sentados com ele, quando o rei enviou um homem adiante de si; mas, antes que o mensageiro chegasse a Eliseu, disse este aos anciãos: Vedes como esse filho de homicida mandou tirar-me a cabeça? Olhai quando vier o mensageiro, fechai a porta, e empurrai-o para fora com a porta. Porventura não vem após ele o ruído dos pés do seu senhor?
33 ลไล โอ เอลีชา ดิ เตือน ลอยจ ลปุง เงอ, กวนไจ กซัต เซ ฮอยจ เนอึม. ป มัฮ กซัต เซ ฮอยจ โรฮ ไม่ อื. กซัต เซ อัฮ เฮี, “มัฮ พะจาว ป เกือฮ เม่ะมั่ก ตอก เฮี ฮอยจ ละ เอะ เอ. เอะ ซ มอง แม พะจาว ละ เมอ?” อัฮ เซ.
33 Quando Eliseu ainda estava falando com eles, eis que o mensageiro desceu a ele; e disse: Eis que este mal vem do Senhor; por que, pois, esperaria eu mais pelo Senhor ?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.