2 Reis 6
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ
1 ไก โม ป ซึป ลปุง พะจาว ติ มู, มัฮ ป กอ เฮียน ดิ ไม่ เอลีชา. ติ โฮน อื โม เซ อัฮ เฮี ละ เอลีชา, “แลน เมิฮ, เญือะ อาวต ดิ เอะ ไม่ ปะ เฮี ซไกป ลอน. เญือะ ซ กุป โตว เอะ.
1 E os filhos dos profetas disseram a Eliseu: Eis que, agora, o lugar onde habitamos contigo é demasiadamente apertado para nós.
2 ปัว เปอะ เกือฮ เอะ เลีฮ ฮอง โกลง จอแด่น. เอะ ซ ฆู โรวก โคะ ติ ปุย ติ โฆง. ฟวยจ เซ ซ ยุฮ ก อาวต แตะ นึง,” อัฮ เซ ละ อื. เอลีชา โลยฮ อื, “โฮว ฆู เมิฮ,” อัฮ เซ.
2 Vamos, nós te rogamos, até ao Jordão, e de lá tome cada homem uma viga, e façamos ali um lugar onde nós possamos habitar. E ele respondeu: Ide vós.
3 ติ ปุย อื อัฮ เฮี, “ปัว เปอะ โฮว ดิ ไม่ เอะ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื. “โฮว ญุ่ก เซ,” อัฮ เซ.
3 E um disse: Sê contente, rogo-te, e vai com os teus servos. E ele respondeu: Eu irei.
4 โฮว เนอึม ไม่ อื. เญือม เอีจ ฮอยจ อื โบ โกลง จอแด่น เซ ฆู ดิ โคะ ไม่ ปุ แตะ.
4 Assim, ele foi com eles. E, quando eles chegaram até o Jordão, cortaram madeira.
5 ลไล ฆู ปุย ติ อื โคะ เซ ม่อย ยุฮ อื ฆอฮ ฮา ครอง อื. ดุฮ โตะ รอาวม. ปุย เซ อัฮ เฮี, “จาวไน, อาึ ซ ยุฮ ตอก เมอ? ม่อย เซ มัฮ ม่อย เวีย เยอะ นึง ปุย,” อัฮ เซ ละ อื.
5 Porém, enquanto um deles estava derrubando um tronco, a lâmina do machado caiu dentro da água; e ele gritou e disse: Ai, mestre! Isto era emprestado.
6 เอลีชา ไฮมญ อื, “ดุฮ ซื นา เมอ เนาะ ออ?” อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ โร อื ละ อื. เอลีชา กิต โคะ แตวะ ละ อื ติ, น่าึก อื โตะ รอาวม ซื นา ก ดุฮ ม่อย เซ. ม่อย เซ ตอยฮ เอิน.
6 E o homem de Deus disse: Onde ele caiu? E ele lhe mostrou o lugar. E ele arrancou um galho, e o lançou ali dentro; e o ferro flutuou.
7 เอลีชา อัฮ เฮี, “ตุย เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ ตุย เนอึม อื.
7 Portanto, disse ele: Toma-o para ti. E ele estendeu a sua mão e o apanhou.
8 ติ โฮน อื กซัต เมือง ซีเรีย ฮอยจ ตอซู ปุ แตะ ไม่ โม อิซราเอน. ปึกซา ดิ อื ไม่ โม ฮัวนา ตฮัน ยุฮ แตะ. เญือม เซ ตะ เลียก ตัง เอิน ไคะ ยุฮ แตะ ติ โดฮ.
8 Então, o rei da Síria guerreou contra Israel e tomou conselho com os seus servos, dizendo: Em tal e tal lugar será o meu acampamento.
9 เอลีชา ป ซึป ลปุง พะจาว ตอม มวยญ แตะ ละ กซัต เมือง อิซราเอน ฆาื อื ตอก เฮี, “ไมจ เปอะ เพรียง ติ แตะ. ปุ เกือฮ โม ตฮัน ยุฮ เปอะ เฌาะ ติ แตะ ฮา คระ เซ. โม ซีเรีย กัมลัง ซ ฮอยจ คระ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
9 E o homem de Deus enviou ao rei de Israel, dizendo: Acautela-te para que não passes em tal lugar; porque para lá desceram os sírios.
10 กซัต เมือง อิซราเอน เมือต เกือฮ ปุย โฮว โพก แลน อื มัฮ เนอึม ตอก อัฮ เอลีชา อื เซ. เอลีชา เอีจ กอ รโฮงะ อื ละ อื ตอก เซ โฮวน โฮน. กซัต เซ ปุน เกือฮ เนอึม ปะเทต อาวต แตะ เซ โปน ฮา โม ป ฮอยจ รุป ไม่ แตะ เซ เบือ อื โครยญ โฮน.
10 E o rei de Israel enviou para o lugar sobre o qual o homem de Deus lhe contara, e de que o alertara, e ali salvou-se, não uma nem duas vezes.
11 เญือม เอีจ เกิต ลอป โอเอีฮ ตอก เซ ละ อื, กซัต เมือง ซีเรีย รอก พาวม ฆาื อื. กอก โม ฮัวนา ตฮัน ยุฮ แตะ. ไฮมญ อื นึง อื. “ไน มู เอะ เฮี มัฮ ปุย นึง อื ป พาวม ดิ ไม่ กซัต เมือง อิซราเอน?” อัฮ เซ ละ อื.
11 Portanto, o coração do rei da Síria ficou mui turbado por esta coisa; e ele chamou os seus servos, e disse-lhes: Não me mostrareis vós qual de nós é pelo rei de Israel?
12 ไก ฮัวนา ตฮัน ติ ปุย โลยฮ อื ตอก เฮี, “โอ กซัต, ไน โม เอะ เฮี ไก โตว ติ ปุย เนอึม ป พาวม ดิ ไม่ อื. มัฮ เอลีชา ป ซึป ลปุง พะจาว เมือง อิซราเอน เซ. ปุย เซ เกียฮ รโฮงะ โอเอีฮ ป บระ ปะ อู นึง ฮอง ไอจ เปอะ ละ กซัต เซ โครยญ เจือ,” อัฮ เซ ละ อื.
12 E um dos seus servos disse: Nenhum, meu senhor, ó rei; mas Eliseu, o profeta que está em Israel, conta ao rei de Israel as palavras que tu falas na tua câmara de dormir.
13 กซัต เมือง ซีเรีย เซ ดวน ปุย โฮว ซาวป อื ฆาื อื. อัฮ เฮี, “โฮว ซาวป แลน ก อาวต ปุย เซ. ดัฮ เปอะ เอีจ ยุ อาึ ซ เกือฮ ปุย โฮว โฮมวต,” อัฮ เซ ละ อื. ไก ป โลยฮ ละ กซัต เซ ตอก เฮี, “เอลีชา เซ อาวต ย่วง โด่ทัน,” อัฮ เซ ละ อื.
13 E ele disse: Vai e espiona onde ele está, para que eu possa mandar apanhá-lo. E contaram-lhe, dizendo: Eis que ele está em Dotã.
14 ฟวยจ เซ กซัต เซ ดวน ตฮัน โฮว ติ มู ระ. ไก เตือง ตฮัน เลาะ ตฮัน บรอง. โฮว แวต เอิน ย่วง เซ เมือ ก ซาวม อื.
14 Portanto, ele para lá enviou cavalos, e carruagens, e um grande exército; e eles vieram à noite, e impuseram um cerco à cidade.
15 ปวยฮ พริ เซ กวนไจ ยุฮ เอลีชา โกฮ โฮว ซาวป แลน โอเอีฮ. ชวน ตฮัน โฮวน ไม่ บรอง ไม่ เลาะ อาวต เอิน รวิต ย่วง เซ. เอีญ อัฮ เฮี ละ เอลีชา ฆาื อื, “จาวไน, เอะ ซ ยุฮ ตอก เมอ แล?” อัฮ เซ.
15 E, quando o servo do homem de Deus havia se levantado cedo, e saído, eis que um exército cercava a cidade tanto com cavalos, quanto com carruagens. E o seu servo disse a ele: Ai, meu mestre! Como faremos?
16 เอลีชา อัฮ เฮี, “ปุ ฮลัต ฆาื. โม ป อาวต ไม่ เอะ เอ โฮวน ฮา โม เซ แม,” อัฮ เซ ละ อื.
16 E ele respondeu: Não temas; porque aqueles que estão conosco são mais do que aqueles que estão com eles.
17 เญือม เซ เอลีชา ไววอน. อัฮ เฮี, “โอ พะจาว, ปัว เปอะ เกือฮ ไง่ อื ซเปีย เดอึม ซ เกียฮ ยุ โอเอีฮ,” อัฮ เซ. พะจาว เกือฮ เนอึม ไง่ กวนไจ อื เซ เกียฮ ยุ โอเอีฮ. เมือต แก อื ยุ บรอง งอ ไม่ เลาะ รุป เซิก งอ อาวต รวิต เอลีชา ปอ นาวก อื ยุฮ บลาวง เซ เอิน.
17 E Eliseu orou, e disse: SENHOR, rogo-te que abra os seus olhos para que ele possa enxergar. E o SENHOR abriu os olhos do moço; e ele viu; e eis que, o monte estava cheio de cavalos e carruagens de fogo ao redor de Eliseu.
18 เญือม ยุ อื เลียก โม ซีเรีย ซดิ ไม่ แตะ เซ เอลีชา ไววอน แม. อัฮ เฮี, “โอ พะจาว, เกือฮ โม เฮี จัก ตื ไง่,” อัฮ เซ ละ พะจาว. พะจาว เกือฮ เนอึม อื จัก ตัม ป ปัว อื เซ.
18 E quando eles desceram até ele, Eliseu orou ao SENHOR, e disse: Fere este povo, rogo-te, com cegueira. E ele os feriu com cegueira, segundo a palavra de Eliseu.
19 เญือม เซ เอลีชา โฮว เคะ อื. อัฮ เฮี ละ อื, “คระ โฮว โม เปะ เฮี ปุก โตว. ย่วง ฮอยจ เปอะ ปุ โรฮ ปุก. โฮว ไม่ อาึ อื. อาึ ซ ตาว โม เปะ ฮอยจ ละ ปุย ซาวป โม เปะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ ฟวต อื. เอลีชา ตาว อื ฮอยจ นึง เวียง ซามาเรีย.
19 E Eliseu disse-lhes: Esse não é o caminho, nem é esta a cidade; segui-me, e eu vos trarei até o homem a quem buscais. Ele, porém, conduziu-lhes até Samaria.
20 เมือต เอีจ เลียก โตะ เวียง เซ เอลีชา อัฮ เฮี, “โอ พะจาว, ปัว เปอะ เกือฮ ไง่ อื ซเปีย แม เดอึม ซ เกียฮ ยุ แม โอเอีฮ,” อัฮ เซ ละ พะจาว. พะจาว เกือฮ เนอึม อื ซเปีย. เมือต แก แลน อื มัฮ กไน เวียง ซามาเรีย ก อาวต อื เซ.
20 E sucedeu, quando eles haviam chegado em Samaria, que Eliseu disse: SENHOR, abre os olhos destes homens, para que possam enxergar. E o SENHOR abriu os seus olhos, e eles viram; e, eis que, eles estavam no meio de Samaria.
21 เญือม ยุ กซัต เมือง อิซราเอน โม เซ เยอ, ไฮมญ เอลีชา ตอก เฮี, “เปือะ, อัม ซ เกือฮ เปอะ อาึ ยุฮ ยุม ไม่?” อัฮ เซ ละ อื.
21 E o rei de Israel disse a Eliseu, quando os viu: Meu pai, devo feri-los? Devo feri-los?
22 เอลีชา โลยฮ อื, “ปุ ยุฮ ยุม ไม่ เฟือฮ เอิน. เญือม โฮว รุป เปอะ ไม่ ปุย, ดัฮ เปอะ โฮมวต โรวก โม ป ไป นึง แตะ เซ, อัม ซ ยุฮ เปอะ ยุม ไม่? ฮา เซ ซาวป ป โซม ป ปอน ละ ฮา อื, เกือฮ โซม. ตุย รอาวม ละ. เกือฮ ญุ อื. ฟวยจ เซ เกือฮ เอีญ เคะ กซัต ยุฮ แตะ,” อัฮ เซ เอลีชา เซ.
22 E ele respondeu: Tu não os ferirás; feririas tu aqueles aos quais tomastes cativo com a tua espada e com o teu arco? Põe pão e água diante deles para que possam comer e beber, e se vão para o seu mestre.
23 กซัต เมือง อิซราเอน เลียง เนอึม โม เซ. ยุฮ ป คึ ป นัก ละ อื. เญือม เอีจ ฟวยจ โซม ฟวยจ ปอน อื เกือฮ อื เอีญ เคะ กซัต ยุฮ แตะ. เคียง เซ โม ตฮัน ซีเรีย เญือะ เลียก ตอซู โตว ปุ แตะ ไม่ โม อิซราเอน. เญือะ ซะ เต โตว เมือง อื.
23 E ele preparou grande provisão para eles; e quando eles haviam comido e bebido, ele os despediu, e foram até o seu mestre. Assim, os bandos da Síria não mais adentraram a terra de Israel.
24 กัง เคะ เอ, เบ่นฮาดั่ต กซัต ยุฮ โม ซีเรีย เยอ โรวก โม ตฮัน ยุฮ แตะ เตือง โอยจ อื, เกือฮ อื ฮาวก แวต เวียง ซามาเรีย.
24 E sucedeu, depois disso, que Ben-Hadade, rei da Síria, reuniu todo o seu exército, e subiu, e sitiou Samaria.
25 เญือม เซ เวียง ซามาเรีย เกิต กัน ไปลญ เออึป ปุย นึง ฆาื อื. ไกญ บรัง ติ ติ อี ปุย โชะ เอิน อื ละ ปุ แตะ รเตะ เชเคน. เอีจ พริ เมาะ บลัฮ ลิต เตอ, ปุย โชะ เอิน อื ละ ปุ แตะ พอน เชเคน เอิน.
25 E houve uma grande fome em Samaria; e, eis que eles a sitiaram, até que uma cabeça de jumento foi vendida por oitenta peças de prata, e a quarta parte de um cabo de esterco de pombas por cinco peças de prata.
26 ลไล ฮาวก ไร กซัต เมือง อิซราเอน นึง ราว ฆรุง เวียง เงอ, ไก ปรโปวน ติ ปุย ฮอยจ อัฮ เฮี ละ กซัต. “โอ กซัต, ป มัฮ จาวไน ยุฮ อาึ, ปัว ปะ เรอึม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
26 E enquanto o rei de Israel estava passando por cima do muro, gritou ali uma mulher, dizendo: Socorro, meu senhor, ó rei.
27 กซัต เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “ดัฮ พะจาว โอ เรอึม เปอะ โฮ, อาึ ซ เกียฮ เรอึม ปะ ตอก เมอ, อัม มัฮ โคะ เปอะ อาึ เฮี ไก ลั่ง เฮงาะ รโกะ ไม่ รอาวม อะงุน ยุฮ?
27 E ele disse: Se o SENHOR não te ajudar, de onde te ajudarei? Da eira ou do lagar?
28 มัฮ เมอ ป ตุก เปละ นัน พาวม เปอะ นึง อื?” อัฮ เซ ละ อื. ปรโปวน เซ โลยฮ อื ละ กซัต เซ ตอก เฮี, “ซเงะ โฮ ไก ปรโปวน ติ อัฮ เฮี ละ อาึ, ‘ตุย มอก กวน เปอะ เซ โซม ปอน ดิ ไม่ ปุ แตะ ซเงะ เนาะ เฮี. ดัฮ เอีจ มัฮ ซง่าวป โฮ, ซ มอก ดิ โซม ปอน กวน อาึ แม,’ อัฮ เซ เนิ.
28 E o rei disse-lhe: O que te aflige? E ela respondeu: Esta mulher disse para mim: Dá o teu filho, para que possamos comê-lo hoje, e amanhã comeremos o meu filho.
29 เญือม เซ อาึ มอก เนอึม โกยฮ ปอน กวน แตะ เซ ไม่ อื. เญือม เอีจ ปวยฮ แม พริ ติ อื อาึ อัฮ ละ ปุย เซ ตอก เฮี, ‘ตุย แม กวน ปะ เซ มอก ดิ โซม ปอน,’ อัฮ เซ ละ. ปุย เซ ปังเมอ เม่าะ กวน แตะ เซ,” อัฮ เซ ละ กซัต ปรโปวน เซ เยอ.
29 Assim, nós cozinhamos o meu filho, e o comemos; e eu disse a ela no dia seguinte: Dá o teu filho, para que possamos comê-lo, e ela havia escondido o seu filho.
30 เญือม เอีจ ฮมอง กซัต ป อัฮ ปรโปวน เซ, กซัต เซ แจฮ เอิน เครอึง จาวป แตะ ลไล อาวต แตะ นึง ฆรุง เวียง เซ. โม ลัปซด่อน ป อาวต โบ ฆรุง เวียง เซ ยุ เอิน จาวป กซัต ยุฮ แตะ เครอึง ฮาื ฆัน กไน เครอึง ไมจ แตะ เซ.
30 E sucedeu, quando o rei ouviu as palavras da mulher, que ele rasgou as suas vestes; e passou por cima do muro, e o povo olhou e, eis que ele tinha pano de saco por dentro, sobre a sua carne.
31 กซัต เซ อัฮ เฮี ไม่ อื, “ตัม โอ อาึ เกือฮ ปุย โฮลฮ กิต ไกญ เอลีชา กวน ชาฟัต ซเงะ เนาะ เฮี, ปัว พะจาว เกือฮ อาึ ลอก ตุต แตะ โฮฮ ฮา เซ แม,” อัฮ เซ กซัต เซ.
31 Então, ele disse: Deus assim faça, e mais ainda a mim, se a cabeça de Eliseu, o filho de Safate, estiver firme sobre ele neste dia.
32 เญือม เซ เอลีชา อาวต นึง เญือะ โกะ แตะ. โม ป กวต ป เฮียง ไน โม อิซราเอน อาวต โรฮ ไม่ อื นา เซ โฮวน โรฮ. เญือม เซ กซัต ดวน กวนไจ แตะ โฮว รกา แตะ. กา ซ ฮอยจ กวนไจ กซัต เซ เอลีชา อัฮ เฮี ละ โม ป กวต ป อาวต ไม่ แตะ เซ, “ป ฆวต ยุฮ ยุม ไม่ อาึ อื เอีจ เกือฮ ปุย ฮอยจ ละ ซ กิต อื ไกญ อาึ. แลน เมิฮ, เตะ เอีจ ฮอยจ เนอึม. ไมจ เปอะ ซอง รเวือะ ไม่ แตะ, ซแก แม เกือฮ ตอน โฮ. ปุ เกือฮ เลียก. ป มัฮ กซัต เซ เอีจ โฮว ฟวต โรฮ ลั่กเคะ อื,” อัฮ เซ เอลีชา.
32 Eliseu, porém, estava assentado na sua casa, e os anciãos se assentavam com ele; e o rei enviou um homem adiante de si, mas antes que o mensageiro chegasse até ele, disse ele aos anciãos: Vede vós como este filho de um assassino mandou me cortarem a cabeça? Vede, quando o mensageiro vier, fechai a porta, e contenham-no firmemente junto à porta; o som dos pés do seu mestre não está atrás dele?
33 ลไล โอ เอลีชา ดิ เตือน ลอยจ ลปุง เงอ, กวนไจ กซัต เซ ฮอยจ เนอึม. ป มัฮ กซัต เซ ฮอยจ โรฮ ไม่ อื. กซัต เซ อัฮ เฮี, “มัฮ พะจาว ป เกือฮ เม่ะมั่ก ตอก เฮี ฮอยจ ละ เอะ เอ. เอะ ซ มอง แม พะจาว ละ เมอ?” อัฮ เซ.
33 E enquanto ele ainda conversava com eles, eis que o mensageiro desceu até ele; e ele disse: Eis que este mal é do SENHOR; o que mais eu deveria esperar do SENHOR?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.