2 Reis 5
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC
1 ไก ปุย ติ. มอยฮ อื มัฮ นาอามัน, มัฮ ฮัวนา ตฮัน ระ เมือง ซีเรีย. มัฮ ปุย ระ ไกญ ติญ มอยฮ ไม่ มัฮ แตะ ปุย ปุก รพาวม กซัต. ปุย นัปทื อื นึง โกว พะจาว อื ละ เกือฮ แตะ โม ตฮัน ซีเรีย เกียฮ เป ปุย. มัฮ ตฮัน เกง เนอึม ปังเมอ ลอก ลาวต.
1 Naamã, general do exército do rei da Síria, gozava de grande prestígio diante de seu amo, e era muito considerado, porque, por meio dele, o Senhor salvou a Síria; era um homem valente, mas leproso.
2 เญือม โฮว รุป โม ตฮัน ซีเรีย ติ โฮน อื โฮมวต โรวก ป เครีฮ แตวะ เมือง อิซราเอน ติ ปุย. ปุย เซ โฮลฮ แปน กวนไจ ปรโปวน เญือะ นาอามัน เซ.
2 Ora, tendo os sírios feito uma incursão no território de Israel, levaram consigo uma jovem, a qual ficou a serviço da mulher de Naamã.
3 ปรโปวน เซ อัฮ เฮี ละ แมเลียง แตะ, “ปอเลียง เงอะ เฮี, มัฮ ฮอยจ อื เคะ ป ซึป ลปุง พะจาว ป อาวต นึง เวียง ซามาเรีย โฮ, แจง ซ ไฮ อื ยุฮ ลาวต อื เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
3 Ela disse à sua senhora: Ah, se meu amo fosse ter com o profeta que reside em Samaria, ele o curaria da lepra!
4 นาอามัน เซ โฮว รโฮงะ ป อัฮ ป เครีฮ เมือง อิซราเอน เซ ละ กซัต ยุฮ แตะ.
4 Ouvindo isso, Naamã foi e contou ao seu soberano o que dissera a jovem israelita.
5 กซัต เซ ดวน นาอามัน โฮว เคะ กซัต เมือง อิซราเอน ฆาื อื. เกือฮ โรฮ อื โรวก นังซื รโปะ แตะ ละ อื. นาอามัน โฮว เนอึม ฆาื อื. โรวก มาื ไม่ แตะ ลอวย ฮมาึน แทป ไม่ ไคร แลฮ เปือน แทป ไม่ เครอึง เซอึก ไมจ กาว จุม.
5 O rei da Síria respondeu-lhe: Vai, que eu enviarei uma carta ao rei de Israel. Naamã partiu com dez talentos de prata, seis mil siclos de ouro e dez vestes de festa.
6 รซอม นังซื รโปะ อื ละ กซัต เมือง อิซราเอน เซ มัฮ ตอก เฮี, “นังซื เฮี มัฮ ควน ลัปลอง มัฮ อาึ ป เกือฮ นาอามัน ป มัฮ กวนไจ อาึ เฮี ฮอยจ เคะ เปอะ ละ ซ เกือฮ ปะ เรอึม เกือฮ ลาวต อื ไฮ,” อัฮ เซ.
6 Levou ao rei de Israel uma carta concebida nestes termos: Ao receberes esta carta, saberás que te mando Naamã, meu servo, para que o cures da lepra.
7 กซัต เมือง อิซราเอน เมือต แลน นังซื เซ แจฮ ไอฮ ลปิ แตะ ฆาื อื นึง ตุก รพาวม แตะ. อัฮ เฮี, “ตังฮลัก โน่ง ป ยุฮ ป อัฮ ละ อาึ เมอ? ปุย เฮี เกียฮ เกือฮ โน่ง ปุย ฮอยจ เคะ อาึ ละ ซ ไฮ ลาวต แตะ ตอก เฮี เมอ? อัม มัฮ แกต อื อาึ มัฮ พะจาว? อัม มัฮ แกต อื อาึ ไก อัมนัต ปุน เกือฮ ปุย ยุม ง่อน ไอม ง่อน? เอีจ ที นึง เซ มัฮ ซาวป อื ตอก ซ รเจ แตะ ไม่ อาึ อื,” อัฮ เซ กซัต เซ.
7 Tendo lido a missiva, o rei de Israel rasgou as vestes e exclamou: Sou eu porventura um deus, que possa dar a morte ou a vida, para que esse me mande dizer que cure um homem da lepra? Vede bem que ele anda buscando pretextos contra mim.
8 เญือม ฮมอง เอลีชา ป ซึป ลปุง พะจาว เซ ไลลวง แจฮ กซัต เมือง อิซราเอน ลปิ แตะ ตอก เซ, ตอม มวยญ แตะ ละ อื ตอก เฮี ฆาื อื, “เมอยุ ตุก รพาวม เปอะ ปอ แจฮ เปอะ ลปิ แตะ ตอก เซ? เกือฮ ปุย เซ ฮอยจ เคะ อาึ เฮี, เดอึม ซ ยุง อื ไก เนอึม ป ซึป ลปุง พะจาว นึง เมือง อิซราเอน เฮี,” อัฮ เซ เอลีชา เซ.
8 Quando Eliseu, o homem de Deus, soube que o rei tinha rasgado as vestes, mandou-lhe dizer: Por que rasgaste as tuas vestes? Que ele venha a mim, e saberá que há um profeta em Israel.
9 เญือม ฮมอง นาอามัน ไลลวง เซ เยอ โฮว เอิน ไม่ บรอง ไม่ เลาะ รุป เซิก ยุฮ แตะ ฮอยจ นึง โตะ รเวือะ เญือะ เอลีชา เซ.
9 Naamã veio com seu carro e seus cavalos e parou à porta de Eliseu.
10 เอลีชา เกือฮ กวนไจ ยุฮ แตะ โอก อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว ฮาวม ติ เปอะ นึง โกลง จอแด่น อาแลฮ โฮน. ลาวต เปอะ เซ ซ ไฮ ไมจ ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
10 Este mandou-lhe dizer por um mensageiro: Vai, lava-te sete vezes no Jordão e tua carne ficará limpa.
11 เญือม ฮมอง นาอามัน ป อัฮ อื ละ แตะ เซ โอก โฮว ฆาื อื ไม่ ฮาวก รพาวม แตะ. อัฮ เฮี, “ลวง เญี่ยะ อื อาึ แกต ปุย เซ ซ โอก ชุง โบ แตะ ไม่ กอก อื ปัว นึง มอยฮ เยโฮวา พะจาว ยุฮ แตะ ไม่ ย่อง โรฮ อื เตะ แตะ ราว นา ก โซะ อาึ เฮี ละ ซ เกือฮ อื ไฮ.
11 Naamã se foi, despeitado, dizendo: Eu pensava que ele viria em pessoa, e, diante de mim, invocaria o Senhor, seu Deus, poria a mão no lugar infetado e me curaria da lepra.
12 โกลง อาบ่านา ไม่ โกลง ฟาปา ป อาวต เมือง ด่ามาซกัต แจง ไมจ อื ฮา โกลง เมือง อิซราเอน โครยญ โกลง อื. ดัฮ ซ ไฮ เบือ รอาวม โฮ เอีญ ฮาวม นึง โกลง โม เซ โม่ ซ แปน?” อัฮ เซ. ลเตือฮ ติ แตะ โฮว ฮา อื. โฮว ไม่ ฮาวก รพาวม ซาวม ไง่ แตะ.
12 Porventura os rios de Damasco, o Abana e o Farfar, não são melhores que todas as águas de Israel? Não me poderia eu lavar neles e ficar limpo? E, voltando-se, retirou-se encolerizado.
13 โม กวนไจ นาอามัน เซ เลียก เคะ อื, อัฮ เฮี ละ อื, “จาวไน, ป ซึป ลปุง พะจาว เซ, มัฮ ดวน อื ปะ ยุฮ ป ญัก ป นอ ติ เจือ ตึน ซ ญอม เปอะ ยุฮ. เมาะ ดวน อื ปะ ฮาวม ติ แตะ บ่ได่ะ โฮว เปอะ ละ ไมจ แตะ ลอง แลน ยุฮ ละ ซ เกือฮ เปอะ ติ แตะ ไฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
13 Mas seus servos, aproximando-se dele, disseram-lhe: Meu pai, mesmo que o profeta te tivesse ordenado algo difícil, não o deverias fazer? Quanto mais agora que ele te disse: Lava-te e serás curado.
14 นาอามัน เซ เลีฮ เนอึม ฆาื อื ฮอยจ โตะ โกลง จอแด่น เซ. ชึต เนอึม ติ แตะ อาแลฮ โฮน ตัม ดวน ป ซึป ลปุง พะจาว แตะ ยุฮ เซ. เญือม เซ เนะซอัง อื ไมจ ฆาื อื ตอก เอิน เนะซอัง กวนดุ โฮ. ไฮ ไมจ เอิน ฆาื อื.
14 Naamã desceu ao Jordão e banhou-se ali sete vezes, como lhe ordenara o homem de Deus, e sua carne tornou-se tenra como a de uma criança.
15 ฟวยจ เซ เอีญ เคะ เอลีชา ฆาื อื ไม่ โม กวนไจ แตะ เตือง โอยจ อื. ชุง ซองนา อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ปเลี่ย เฮี อาึ ยุง เงอะ โอ พะจาว เนอึม ไก ก ไฮญ. มัฮ ไก อื นึง เมือง อิซราเอน โน่ง. ฆวต ปัว เปอะ ไอฮ ป เกือฮ ป กอยฮ อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ เฮี ละ เปอะ เญี่ยะ,” อัฮ เซ ละ อื.
15 Voltando então para o homem de Deus, com toda a sua comitiva, entrou, apresentou-se diante dele e disse: Reconheço que não há outro Deus em toda a terra, senão o de Israel. Aceita este presente do teu servo.
16 เอลีชา เซ อัฮ เฮี, “แจง ไอม พะจาว ป รซอฮ อาึ ละ เซ ตอก ออฮ, อาึ แจง โรฮ โอ ซ รัป ป เกือฮ เปอะ ละ แตะ ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ. ปัง ปัว เลาะ ปัว ลาึน อื รัป อื ญอม โตว ไอฮ อื.
16 Pela vida do Senhor a quem sirvo, replicou Eliseu, não aceitarei nada. E apesar da instância de Naamã, ele recusou.
17 นาอามัน อัฮ เฮี, “ดัฮ เปอะ โอ รัป โฮ ปัว เปอะ เกือฮ เนิ ติ เจือ. ปัว เตะ เมือง เปอะ ลอา รตัง ลอ ละ ซ โรวก ฮอยจ เมือง แตะ. เน่อึม ปเลี่ย โฮว ไป นา เยอ อาึ ป มัฮ กวนไจ เปอะ เฮี เญือะ ซ ทไว โตว โอเอีฮ ละ พะจาว ไฮญ โนก ฮา เยโฮวา. ปัง มัฮ ตอง ทไว โอเอีฮ ญุ่ก, ปุ เญาะ ซ ยุฮ.
17 Então Naamã disse: Se não o aceitas, permite ao menos que se dê ao teu servo da terra deste país, tanto quanto possam carregar duas mulas, porque doravante este teu servo não oferecerá mais holocausto nem sacrifício a outros deuses, mas só ao Senhor.
18 อาึ ปัว พะจาว โอ ทื แตะ นึง โอเอีฮ ติ เจือ เฮี. เญือม เลียก ดิ ไม่ กซัต ยุฮ แตะ นึง เวือต ยุฮ พะริมโมน ละ ซ ไว อื, ดัฮ กซัต เซ นั่กเนี่ เตะ อาึ อาึ ตึน ซ จัมเปน โรฮ นุ่ม ไม่ อื. ปัว พะจาว โอ ทื แตะ นึง เซ,” อัฮ เซ ละ เอลีชา.
18 Entretanto, que o Senhor perdoe ao teu servo no seguinte: Quando o meu soberano entrar no templo de Remon para adorar, apoiando-se no meu braço, e que eu também me prostrar no templo de Remon, que o Senhor perdoe esse gesto ao teu servo.
19 เอลีชา อัฮ เฮี, “เอีญ ไมจ เอีญ มวน เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื. นาอามัน เอีญ เนอึม.
19 Eliseu respondeu: Faze-o tranqüilamente. E Naamã o deixou.
20 เญือม เอีจ เอีญ โม เซ เมาะ โล่ว โฮ, เกฮะซี ป มัฮ กวนไจ เอลีชา เซ ง่อต อื โตะ รพาวม แตะ ตอก เฮี, “ปอเลียง อาึ เคียต โอ ไอฮ ป ติ ป เตอื เน่อึม นึง นาอามัน ปุย ซีเรีย เซ, โคะ เกือฮ โน่ง เอีญ เยือ เตือง เซ เมอ? แจง ไอม พะจาว ตอก ออฮ, อาึ แจง โรฮ ซ โฮว อาื เยอะ ปัว โอเอีฮ เน่อึม นึง ปุย เซ ง่อน,” อัฮ เซ โตะ รพาวม แตะ.
20 Naamã estava já a certa distância, quando Giezi, servo de Eliseu, disse consigo: Eis que meu amo poupou a esse sírio, Naamã, recusando aceitar de sua mão o que ele tinha trazido. Pela vida de Deus! Vou correr atrás dele, e obterei dele alguma coisa.
21 ฟวยจ เซ เกฮะซี โกฮ โฮว อาื เนอึม อื. เญือม ชวน นาอามัน ตอ ปุย โฮว อาื แตะ ตอก เซ เลีฮ ฆาื อื ฮา เลาะ ยุฮ แตะ. ไฮมญ อื ตอก เฮี, “เมอ ฮอยจ อัฮ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื.
21 E Giezi foi ao alcance de Naamã, o qual, vendo-o correr, desceu do carro e veio-lhe ao encontro. E disse-lhe: Tudo vai bem?
22 เกฮะซี เซ โลยฮ อื, “ไก โตว ป ไฮญ เญอ. มัฮ ดวน ปอเลียง เงอะ อาึ โฮว อาื โม เปะ. ปเลี่ย เฮี ฮอยจ โม ป ซึป ลปุง พะจาว เคะ อื เน่อึม นึง บลาวง เอฟราอิม ลอา ปุย. ดวน อาึ โฮว อาื ปัว มาื ละ อื, เมาะ ติ ตะลัน ไม่ เครอึง ลอา จุม, อัฮ เซ ละ เปอะ ปอเลียง เงอะ,” อัฮ เซ.
22 Sim, respondeu Giezi; meu senhor manda-me dizer-te: Acabam de chegar à minha casa, da montanha de Efraim, dois jovens, filhos de profetas. Rogo-te que me dês para eles um talento de prata e dois hábitos de festa.
23 นาอามัน อัฮ เฮี, “ปัง ปัว อื ติ โน่ง โรวก เอิน ละ อื ลอา ตะลัน,” อัฮ เซ. อัฮ เลาะ อัฮ ลาึน อื ละ อื. เกฮะซี โรวก เนอึม อื ฆาื อื. เพาะ อื ละ อื ไมจ นึง ฮาื ลอา. เกือฮ อื ละ อื ไม่ เครอึง ไมจ ลอา จุม. เกือฮ กวนไจ โกะ แตะ เอีญ ตาว อื ละ อื เกือฮ โฮว กา เกฮะซี เซ ลอา ปุย.
23 Naamã respondeu: É melhor que leves dois talentos. Naamã insistiu e, atando dois talentos e dois hábitos de festa em dois sacos, entregou-os a dois de seus escravos para que os levassem a Giezi.
24 เญือม เอีจ ฮอยจ อื ชวง บลาวง อาวต เอลีชา เซ เกฮะซี ตุย โอเอีฮ เซ ฮา กวนไจ ลอา เซ. โรวก ไอฮ แฮรน อื เญือะ โกะ แตะ ไอฮ. เกือฮ กวนไจ ยุฮ นาอามัน เซ เอีญ.
24 Quando atingiram a colina, Giezi tomou os objetos de suas mãos e guardou-os na sua casa. Depois disso, despediu os dois homens e estes se retiraram.
25 ฟวยจ เอีญ โม เซ, โกะ อื เลียก ชุง ซองนา เอลีชา ป มัฮ ปอเลียง แตะ เซ. เอลีชา ไฮมญ อื, “เกฮะซี, เอีญ เปอะ เน่อึม ก เมอ,” อัฮ เซ ละ อื. เกฮะซี โลยฮ อื, “อาึ ป มัฮ กวนไจ เปอะ โฮว โตว นา ออฮ นา เอีฮ ติ โดฮ เนอึม,” อัฮ เซ ละ อื.
25 E, tendo entrado, apresentou-se ao seu amo. Eliseu disse-lhe: De onde vens, Giezi? Teu servo não foi a parte alguma, respondeu ele.
26 เอลีชา อัฮ เฮี, “เญือม เลีฮ ปุย เซ ฮา เลาะ ยุฮ แตะ ละ อู แตะ ไม่ ปะ เซ, ลปุ อาึ โม่ อาวต โรฮ ไม่ เปอะ? ปุก โตว ป ยุฮ ปะ เซ. เวลา ปเลี่ย มัฮ โตว เวลา ปุก ละ ไอฮ ปะ มาื ไม่ เครอึง เซอึก ไม่ รปึม อะงุน รปึม กาวก ไม่ แกะ ไม่ โมวก ไม่ กวนไจ รเมะ รโปวน เปอะ.
26 Mas Eliseu replicou: Não estava porventura presente o meu espírito, quando um homem saltou de seu carro ao teu encontro? É este o momento de aceitar dinheiro, adquirir vestes, oliveiras e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
27 ไลลวง ลาวต ฆอก ป ลอก นาอามัน เซ ซ ลอก ปะ ฆาื อื. ซ ฮอยจ ละ จัตเจือ เปอะ เฆียง เฮี โอ เญาะ ไก ลอยจ,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม โอก เกฮะซี ฮา เญือะ เอลีชา เซ, เอีจ อาวม เอิน เตอึม ลาวต ละ แตะ. ฮัก อื ปิญ เอิน ตอก เตีย เปลาะ โฮ.
27 A lepra de Naamã se pegará a ti e a toda a tua descendência para sempre. E Giezi saiu da presença de Eliseu coberto de uma lepra branca como a neve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.