2 Reis 5
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH
1 ไก ปุย ติ. มอยฮ อื มัฮ นาอามัน, มัฮ ฮัวนา ตฮัน ระ เมือง ซีเรีย. มัฮ ปุย ระ ไกญ ติญ มอยฮ ไม่ มัฮ แตะ ปุย ปุก รพาวม กซัต. ปุย นัปทื อื นึง โกว พะจาว อื ละ เกือฮ แตะ โม ตฮัน ซีเรีย เกียฮ เป ปุย. มัฮ ตฮัน เกง เนอึม ปังเมอ ลอก ลาวต.
1 Naamã, o comandante do exército da Síria, era muito respeitado e estimado pelo rei do seu país porque, por meio de Naamã, o Senhor Deus tinha dado a vitória ao exército dos sírios. Ele era um soldado valente, mas sofria de uma terrível doença da pele.
2 เญือม โฮว รุป โม ตฮัน ซีเรีย ติ โฮน อื โฮมวต โรวก ป เครีฮ แตวะ เมือง อิซราเอน ติ ปุย. ปุย เซ โฮลฮ แปน กวนไจ ปรโปวน เญือะ นาอามัน เซ.
2 Num dos seus ataques contra Israel, os sírios haviam levado como prisioneira uma menina israelita, que ficou sendo escrava da mulher de Naamã.
3 ปรโปวน เซ อัฮ เฮี ละ แมเลียง แตะ, “ปอเลียง เงอะ เฮี, มัฮ ฮอยจ อื เคะ ป ซึป ลปุง พะจาว ป อาวต นึง เวียง ซามาเรีย โฮ, แจง ซ ไฮ อื ยุฮ ลาวต อื เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
3 Um dia a menina disse à patroa: — Eu gostaria que o meu patrão fosse falar com o
4 นาอามัน เซ โฮว รโฮงะ ป อัฮ ป เครีฮ เมือง อิซราเอน เซ ละ กซัต ยุฮ แตะ.
4 Então Naamã foi falar com o rei e contou o que a menina tinha dito.
5 กซัต เซ ดวน นาอามัน โฮว เคะ กซัต เมือง อิซราเอน ฆาื อื. เกือฮ โรฮ อื โรวก นังซื รโปะ แตะ ละ อื. นาอามัน โฮว เนอึม ฆาื อื. โรวก มาื ไม่ แตะ ลอวย ฮมาึน แทป ไม่ ไคร แลฮ เปือน แทป ไม่ เครอึง เซอึก ไมจ กาว จุม.
5 E o rei ordenou: — Vá falar com o rei de Israel e entregue esta carta a ele. Então Naamã saiu, levando uns trezentos e cinquenta quilos de prata, e uns setenta quilos de ouro, e dez mudas de roupas finas.
6 รซอม นังซื รโปะ อื ละ กซัต เมือง อิซราเอน เซ มัฮ ตอก เฮี, “นังซื เฮี มัฮ ควน ลัปลอง มัฮ อาึ ป เกือฮ นาอามัน ป มัฮ กวนไจ อาึ เฮี ฮอยจ เคะ เปอะ ละ ซ เกือฮ ปะ เรอึม เกือฮ ลาวต อื ไฮ,” อัฮ เซ.
6 A carta que ele levava dizia assim: “Esta carta é para apresentar Naamã, que é meu oficial. Eu quero que você o cure.”
7 กซัต เมือง อิซราเอน เมือต แลน นังซื เซ แจฮ ไอฮ ลปิ แตะ ฆาื อื นึง ตุก รพาวม แตะ. อัฮ เฮี, “ตังฮลัก โน่ง ป ยุฮ ป อัฮ ละ อาึ เมอ? ปุย เฮี เกียฮ เกือฮ โน่ง ปุย ฮอยจ เคะ อาึ ละ ซ ไฮ ลาวต แตะ ตอก เฮี เมอ? อัม มัฮ แกต อื อาึ มัฮ พะจาว? อัม มัฮ แกต อื อาึ ไก อัมนัต ปุน เกือฮ ปุย ยุม ง่อน ไอม ง่อน? เอีจ ที นึง เซ มัฮ ซาวป อื ตอก ซ รเจ แตะ ไม่ อาึ อื,” อัฮ เซ กซัต เซ.
7 Quando o rei de Israel leu a carta, rasgou as suas roupas em sinal de medo e exclamou: — Como é que o rei da Síria quer que eu cure este homem? Será que ele pensa que eu sou Deus e que tenho o poder de dar a vida e de tirá-la? Ele está querendo briga!
8 เญือม ฮมอง เอลีชา ป ซึป ลปุง พะจาว เซ ไลลวง แจฮ กซัต เมือง อิซราเอน ลปิ แตะ ตอก เซ, ตอม มวยญ แตะ ละ อื ตอก เฮี ฆาื อื, “เมอยุ ตุก รพาวม เปอะ ปอ แจฮ เปอะ ลปิ แตะ ตอก เซ? เกือฮ ปุย เซ ฮอยจ เคะ อาึ เฮี, เดอึม ซ ยุง อื ไก เนอึม ป ซึป ลปุง พะจาว นึง เมือง อิซราเอน เฮี,” อัฮ เซ เอลีชา เซ.
8 O profeta Eliseu soube do que havia acontecido e mandou dizer ao rei: — Por que o senhor está tão preocupado? Mande que esse homem venha falar comigo, e eu mostrarei a ele que há um profeta em Israel!
9 เญือม ฮมอง นาอามัน ไลลวง เซ เยอ โฮว เอิน ไม่ บรอง ไม่ เลาะ รุป เซิก ยุฮ แตะ ฮอยจ นึง โตะ รเวือะ เญือะ เอลีชา เซ.
9 Então Naamã foi com os seus cavalos e carros e parou na porta da casa de Eliseu.
10 เอลีชา เกือฮ กวนไจ ยุฮ แตะ โอก อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว ฮาวม ติ เปอะ นึง โกลง จอแด่น อาแลฮ โฮน. ลาวต เปอะ เซ ซ ไฮ ไมจ ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
10 Eliseu mandou que um empregado saísse e dissesse a ele que fosse se lavar sete vezes no rio Jordão, pois assim ficaria completamente curado da sua doença.
11 เญือม ฮมอง นาอามัน ป อัฮ อื ละ แตะ เซ โอก โฮว ฆาื อื ไม่ ฮาวก รพาวม แตะ. อัฮ เฮี, “ลวง เญี่ยะ อื อาึ แกต ปุย เซ ซ โอก ชุง โบ แตะ ไม่ กอก อื ปัว นึง มอยฮ เยโฮวา พะจาว ยุฮ แตะ ไม่ ย่อง โรฮ อื เตะ แตะ ราว นา ก โซะ อาึ เฮี ละ ซ เกือฮ อื ไฮ.
11 Mas Naamã ficou muito zangado e disse: — Eu pensava que pelo menos o profeta ia sair e falar comigo e que oraria ao
12 โกลง อาบ่านา ไม่ โกลง ฟาปา ป อาวต เมือง ด่ามาซกัต แจง ไมจ อื ฮา โกลง เมือง อิซราเอน โครยญ โกลง อื. ดัฮ ซ ไฮ เบือ รอาวม โฮ เอีญ ฮาวม นึง โกลง โม เซ โม่ ซ แปน?” อัฮ เซ. ลเตือฮ ติ แตะ โฮว ฮา อื. โฮว ไม่ ฮาวก รพาวม ซาวม ไง่ แตะ.
12 Além disso, por acaso, os rios Abana e Farpar, em Damasco, não são melhores do que qualquer rio da terra de Israel? Será que eu não poderia me lavar neles e ficar curado? E foi embora muito bravo.
13 โม กวนไจ นาอามัน เซ เลียก เคะ อื, อัฮ เฮี ละ อื, “จาวไน, ป ซึป ลปุง พะจาว เซ, มัฮ ดวน อื ปะ ยุฮ ป ญัก ป นอ ติ เจือ ตึน ซ ญอม เปอะ ยุฮ. เมาะ ดวน อื ปะ ฮาวม ติ แตะ บ่ได่ะ โฮว เปอะ ละ ไมจ แตะ ลอง แลน ยุฮ ละ ซ เกือฮ เปอะ ติ แตะ ไฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
13 Então os seus empregados foram até o lugar onde ele estava e disseram: — Se o profeta mandasse o senhor fazer alguma coisa difícil, por acaso, o senhor não faria? Por que é que o senhor não pode ir se lavar, como ele disse, e ficar curado?
14 นาอามัน เซ เลีฮ เนอึม ฆาื อื ฮอยจ โตะ โกลง จอแด่น เซ. ชึต เนอึม ติ แตะ อาแลฮ โฮน ตัม ดวน ป ซึป ลปุง พะจาว แตะ ยุฮ เซ. เญือม เซ เนะซอัง อื ไมจ ฆาื อื ตอก เอิน เนะซอัง กวนดุ โฮ. ไฮ ไมจ เอิน ฆาื อื.
14 Então Naamã desceu até o rio Jordão e mergulhou sete vezes, como Eliseu tinha dito. E ficou completamente curado. A sua carne ficou firme e sadia como a de uma criança.
15 ฟวยจ เซ เอีญ เคะ เอลีชา ฆาื อื ไม่ โม กวนไจ แตะ เตือง โอยจ อื. ชุง ซองนา อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ปเลี่ย เฮี อาึ ยุง เงอะ โอ พะจาว เนอึม ไก ก ไฮญ. มัฮ ไก อื นึง เมือง อิซราเอน โน่ง. ฆวต ปัว เปอะ ไอฮ ป เกือฮ ป กอยฮ อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ เฮี ละ เปอะ เญี่ยะ,” อัฮ เซ ละ อื.
15 Depois ele voltou com todos os seus homens até o lugar onde Eliseu estava e disse: — Agora eu sei que no mundo inteiro não existe nenhum deus, a não ser o Deus de Israel. Aceite um presente meu, por favor.
16 เอลีชา เซ อัฮ เฮี, “แจง ไอม พะจาว ป รซอฮ อาึ ละ เซ ตอก ออฮ, อาึ แจง โรฮ โอ ซ รัป ป เกือฮ เปอะ ละ แตะ ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ. ปัง ปัว เลาะ ปัว ลาึน อื รัป อื ญอม โตว ไอฮ อื.
16 Eliseu respondeu: — Juro pelo Naamã insistiu com ele para que aceitasse, mas ele não quis.
17 นาอามัน อัฮ เฮี, “ดัฮ เปอะ โอ รัป โฮ ปัว เปอะ เกือฮ เนิ ติ เจือ. ปัว เตะ เมือง เปอะ ลอา รตัง ลอ ละ ซ โรวก ฮอยจ เมือง แตะ. เน่อึม ปเลี่ย โฮว ไป นา เยอ อาึ ป มัฮ กวนไจ เปอะ เฮี เญือะ ซ ทไว โตว โอเอีฮ ละ พะจาว ไฮญ โนก ฮา เยโฮวา. ปัง มัฮ ตอง ทไว โอเอีฮ ญุ่ก, ปุ เญาะ ซ ยุฮ.
17 Aí Naamã disse: — Já que o senhor não quer aceitar o meu presente, então deixe que eu leve para casa duas mulas carregadas de terra , pois de agora em diante eu não vou oferecer
18 อาึ ปัว พะจาว โอ ทื แตะ นึง โอเอีฮ ติ เจือ เฮี. เญือม เลียก ดิ ไม่ กซัต ยุฮ แตะ นึง เวือต ยุฮ พะริมโมน ละ ซ ไว อื, ดัฮ กซัต เซ นั่กเนี่ เตะ อาึ อาึ ตึน ซ จัมเปน โรฮ นุ่ม ไม่ อื. ปัว พะจาว โอ ทื แตะ นึง เซ,” อัฮ เซ ละ เอลีชา.
18 Mas eu gostaria que ele me perdoasse uma coisa, que é a seguinte: quando eu tiver de acompanhar o meu rei ao templo de Rimom, o deus da Síria, para ali adorar, eu vou ter de adorá-lo também. Que o Senhor Deus me perdoe por isso!
19 เอลีชา อัฮ เฮี, “เอีญ ไมจ เอีญ มวน เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื. นาอามัน เอีญ เนอึม.
19 Eliseu disse: — Adeus! Boa viagem! Quando Naamã já estava um pouco longe,
20 เญือม เอีจ เอีญ โม เซ เมาะ โล่ว โฮ, เกฮะซี ป มัฮ กวนไจ เอลีชา เซ ง่อต อื โตะ รพาวม แตะ ตอก เฮี, “ปอเลียง อาึ เคียต โอ ไอฮ ป ติ ป เตอื เน่อึม นึง นาอามัน ปุย ซีเรีย เซ, โคะ เกือฮ โน่ง เอีญ เยือ เตือง เซ เมอ? แจง ไอม พะจาว ตอก ออฮ, อาึ แจง โรฮ ซ โฮว อาื เยอะ ปัว โอเอีฮ เน่อึม นึง ปุย เซ ง่อน,” อัฮ เซ โตะ รพาวม แตะ.
20 Geazi, o empregado de Eliseu, começou a pensar: — O meu patrão deixou que Naamã fosse embora sem pagar nada. Ele devia ter aceitado o que o sírio estava oferecendo. Juro pelo
21 ฟวยจ เซ เกฮะซี โกฮ โฮว อาื เนอึม อื. เญือม ชวน นาอามัน ตอ ปุย โฮว อาื แตะ ตอก เซ เลีฮ ฆาื อื ฮา เลาะ ยุฮ แตะ. ไฮมญ อื ตอก เฮี, “เมอ ฮอยจ อัฮ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื.
21 Então Geazi saiu correndo. Quando Naamã viu que um homem vinha correndo atrás dele, desceu do carro e perguntou: — Aconteceu alguma coisa?
22 เกฮะซี เซ โลยฮ อื, “ไก โตว ป ไฮญ เญอ. มัฮ ดวน ปอเลียง เงอะ อาึ โฮว อาื โม เปะ. ปเลี่ย เฮี ฮอยจ โม ป ซึป ลปุง พะจาว เคะ อื เน่อึม นึง บลาวง เอฟราอิม ลอา ปุย. ดวน อาึ โฮว อาื ปัว มาื ละ อื, เมาะ ติ ตะลัน ไม่ เครอึง ลอา จุม, อัฮ เซ ละ เปอะ ปอเลียง เงอะ,” อัฮ เซ.
22 — Não! — respondeu Geazi. — Mas o meu patrão mandou dizer que agora mesmo chegaram dois membros de um grupo de profetas da região montanhosa de Efraim. Então ele gostaria que o senhor desse a ele uns trinta quilos de prata e duas mudas de roupas finas.
23 นาอามัน อัฮ เฮี, “ปัง ปัว อื ติ โน่ง โรวก เอิน ละ อื ลอา ตะลัน,” อัฮ เซ. อัฮ เลาะ อัฮ ลาึน อื ละ อื. เกฮะซี โรวก เนอึม อื ฆาื อื. เพาะ อื ละ อื ไมจ นึง ฮาื ลอา. เกือฮ อื ละ อื ไม่ เครอึง ไมจ ลอา จุม. เกือฮ กวนไจ โกะ แตะ เอีญ ตาว อื ละ อื เกือฮ โฮว กา เกฮะซี เซ ลอา ปุย.
23 Naamã disse: — Por favor, leve sessenta quilos de prata. E insistiu com ele. Então pôs a prata em dois sacos, entregou a prata e as duas mudas de roupas finas a dois dos seus empregados e mandou que eles fossem na frente de Geazi.
24 เญือม เอีจ ฮอยจ อื ชวง บลาวง อาวต เอลีชา เซ เกฮะซี ตุย โอเอีฮ เซ ฮา กวนไจ ลอา เซ. โรวก ไอฮ แฮรน อื เญือะ โกะ แตะ ไอฮ. เกือฮ กวนไจ ยุฮ นาอามัน เซ เอีญ.
24 Quando eles chegaram ao morro onde Eliseu morava, Geazi pegou os dois sacos e carregou-os para dentro de casa. Depois mandou embora os empregados de Naamã,
25 ฟวยจ เอีญ โม เซ, โกะ อื เลียก ชุง ซองนา เอลีชา ป มัฮ ปอเลียง แตะ เซ. เอลีชา ไฮมญ อื, “เกฮะซี, เอีญ เปอะ เน่อึม ก เมอ,” อัฮ เซ ละ อื. เกฮะซี โลยฮ อื, “อาึ ป มัฮ กวนไจ เปอะ โฮว โตว นา ออฮ นา เอีฮ ติ โดฮ เนอึม,” อัฮ เซ ละ อื.
25 entrou em casa de novo e foi falar com Eliseu. Este perguntou: — Onde é que você foi? — Eu não fui a lugar nenhum! — respondeu Geazi.
26 เอลีชา อัฮ เฮี, “เญือม เลีฮ ปุย เซ ฮา เลาะ ยุฮ แตะ ละ อู แตะ ไม่ ปะ เซ, ลปุ อาึ โม่ อาวต โรฮ ไม่ เปอะ? ปุก โตว ป ยุฮ ปะ เซ. เวลา ปเลี่ย มัฮ โตว เวลา ปุก ละ ไอฮ ปะ มาื ไม่ เครอึง เซอึก ไม่ รปึม อะงุน รปึม กาวก ไม่ แกะ ไม่ โมวก ไม่ กวนไจ รเมะ รโปวน เปอะ.
26 Mas Eliseu disse: — O meu espírito estava com você quando aquele homem desceu do carro para falar com você. Esta não era ocasião para você aceitar dinheiro e roupas, plantações de oliveiras e de uvas, ovelhas e gado ou empregados e empregadas.
27 ไลลวง ลาวต ฆอก ป ลอก นาอามัน เซ ซ ลอก ปะ ฆาื อื. ซ ฮอยจ ละ จัตเจือ เปอะ เฆียง เฮี โอ เญาะ ไก ลอยจ,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม โอก เกฮะซี ฮา เญือะ เอลีชา เซ, เอีจ อาวม เอิน เตอึม ลาวต ละ แตะ. ฮัก อื ปิญ เอิน ตอก เตีย เปลาะ โฮ.
27 Portanto, a doença de Naamã vai pegar em você, e os seus descendentes a terão para sempre. Quando saiu dali Geazi tinha pegado a doença, e a sua pele estava branca como a neve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.