2 Reis 5

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ

Sair da comparação
1 ไก ปุย ติ. มอยฮ อื มัฮ นาอามัน, มัฮ ฮัวนา ตฮัน ระ เมือง ซีเรีย. มัฮ ปุย ระ ไกญ ติญ มอยฮ ไม่ มัฮ แตะ ปุย ปุก รพาวม กซัต. ปุย นัปทื อื นึง โกว พะจาว อื ละ เกือฮ แตะ โม ตฮัน ซีเรีย เกียฮ เป ปุย. มัฮ ตฮัน เกง เนอึม ปังเมอ ลอก ลาวต.
1 Ora, Naamã, capitão do exército do rei da Síria, era homem notável diante do seu senhor, e honorável, porque por seu intermédio o SENHOR havia concedido libertação à Síria; ele também era um homem poderoso e valente, porém era leproso.
2 เญือม โฮว รุป โม ตฮัน ซีเรีย ติ โฮน อื โฮมวต โรวก ป เครีฮ แตวะ เมือง อิซราเอน ติ ปุย. ปุย เซ โฮลฮ แปน กวนไจ ปรโปวน เญือะ นาอามัน เซ.
2 E os sírios haviam saído em companhias, e haviam trazido cativa, da terra de Israel, uma criada pequena; e ela servia a esposa de Naamã.
3 ปรโปวน เซ อัฮ เฮี ละ แมเลียง แตะ, “ปอเลียง เงอะ เฮี, มัฮ ฮอยจ อื เคะ ป ซึป ลปุง พะจาว ป อาวต นึง เวียง ซามาเรีย โฮ, แจง ซ ไฮ อื ยุฮ ลาวต อื เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
3 E ela disse à sua senhora: Tomara que o meu senhor estivesse com o profeta que está em Samaria! Porque ele o restauraria da sua lepra.
4 นาอามัน เซ โฮว รโฮงะ ป อัฮ ป เครีฮ เมือง อิซราเอน เซ ละ กซัต ยุฮ แตะ.
4 E um entrou, e contou ao seu senhor, dizendo: Assim e assim disse a criada que é da terra de Israel.
5 กซัต เซ ดวน นาอามัน โฮว เคะ กซัต เมือง อิซราเอน ฆาื อื. เกือฮ โรฮ อื โรวก นังซื รโปะ แตะ ละ อื. นาอามัน โฮว เนอึม ฆาื อื. โรวก มาื ไม่ แตะ ลอวย ฮมาึน แทป ไม่ ไคร แลฮ เปือน แทป ไม่ เครอึง เซอึก ไมจ กาว จุม.
5 E o rei da Síria disse: Vai lá! Vai e eu enviarei uma carta ao rei de Israel. E ele partiu, e levou consigo dez talentos de prata, e seis mil pedaços de ouro, e dez mudas de vestes.
6 รซอม นังซื รโปะ อื ละ กซัต เมือง อิซราเอน เซ มัฮ ตอก เฮี, “นังซื เฮี มัฮ ควน ลัปลอง มัฮ อาึ ป เกือฮ นาอามัน ป มัฮ กวนไจ อาึ เฮี ฮอยจ เคะ เปอะ ละ ซ เกือฮ ปะ เรอึม เกือฮ ลาวต อื ไฮ,” อัฮ เซ.
6 E ele trouxe a carta até ao rei de Israel, dizendo: Agora, quando esta carta chegar a ti, eis que, com ela enviei-te Naamã, o meu servo, para que possas recuperá-lo da sua lepra.
7 กซัต เมือง อิซราเอน เมือต แลน นังซื เซ แจฮ ไอฮ ลปิ แตะ ฆาื อื นึง ตุก รพาวม แตะ. อัฮ เฮี, “ตังฮลัก โน่ง ป ยุฮ ป อัฮ ละ อาึ เมอ? ปุย เฮี เกียฮ เกือฮ โน่ง ปุย ฮอยจ เคะ อาึ ละ ซ ไฮ ลาวต แตะ ตอก เฮี เมอ? อัม มัฮ แกต อื อาึ มัฮ พะจาว? อัม มัฮ แกต อื อาึ ไก อัมนัต ปุน เกือฮ ปุย ยุม ง่อน ไอม ง่อน? เอีจ ที นึง เซ มัฮ ซาวป อื ตอก ซ รเจ แตะ ไม่ อาึ อื,” อัฮ เซ กซัต เซ.
7 E sucedeu, quando o rei de Israel leu a carta, que ele rasgou as suas vestes, e disse: Sou eu Deus, para matar e fazer viver, para que este homem, verdadeiramente, envie-me um homem para ser recuperado da sua lepra? Porquanto considerai, insisto convosco, e vede como ele busca contenda contra mim.
8 เญือม ฮมอง เอลีชา ป ซึป ลปุง พะจาว เซ ไลลวง แจฮ กซัต เมือง อิซราเอน ลปิ แตะ ตอก เซ, ตอม มวยญ แตะ ละ อื ตอก เฮี ฆาื อื, “เมอยุ ตุก รพาวม เปอะ ปอ แจฮ เปอะ ลปิ แตะ ตอก เซ? เกือฮ ปุย เซ ฮอยจ เคะ อาึ เฮี, เดอึม ซ ยุง อื ไก เนอึม ป ซึป ลปุง พะจาว นึง เมือง อิซราเอน เฮี,” อัฮ เซ เอลีชา เซ.
8 E assim sucedeu, quando Eliseu, o homem de Deus, ouviu que o rei de Israel havia rasgado as suas vestes, que ele enviou ao rei, dizendo: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa que venha até mim e ele saberá que existe um profeta em Israel.
9 เญือม ฮมอง นาอามัน ไลลวง เซ เยอ โฮว เอิน ไม่ บรอง ไม่ เลาะ รุป เซิก ยุฮ แตะ ฮอยจ นึง โตะ รเวือะ เญือะ เอลีชา เซ.
9 Assim, Naamã veio com os seus cavalos e com a sua carruagem, e parou à porta da casa de Eliseu.
10 เอลีชา เกือฮ กวนไจ ยุฮ แตะ โอก อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว ฮาวม ติ เปอะ นึง โกลง จอแด่น อาแลฮ โฮน. ลาวต เปอะ เซ ซ ไฮ ไมจ ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
10 E Eliseu enviou um mensageiro a ele, dizendo: Vai e te lava no Jordão sete vezes, e a tua carne virá novamente a ti, e tu serás limpo.
11 เญือม ฮมอง นาอามัน ป อัฮ อื ละ แตะ เซ โอก โฮว ฆาื อื ไม่ ฮาวก รพาวม แตะ. อัฮ เฮี, “ลวง เญี่ยะ อื อาึ แกต ปุย เซ ซ โอก ชุง โบ แตะ ไม่ กอก อื ปัว นึง มอยฮ เยโฮวา พะจาว ยุฮ แตะ ไม่ ย่อง โรฮ อื เตะ แตะ ราว นา ก โซะ อาึ เฮี ละ ซ เกือฮ อื ไฮ.
11 Porém, Naamã ficou irado, e foi-se embora, e disse: Eis que pensei: Ele, certamente, sairá até mim, e se porá de pé, e clamará o nome do SENHOR seu Deus, e baterá com a sua mão sobre o local, e recuperará a lepra.
12 โกลง อาบ่านา ไม่ โกลง ฟาปา ป อาวต เมือง ด่ามาซกัต แจง ไมจ อื ฮา โกลง เมือง อิซราเอน โครยญ โกลง อื. ดัฮ ซ ไฮ เบือ รอาวม โฮ เอีญ ฮาวม นึง โกลง โม เซ โม่ ซ แปน?” อัฮ เซ. ลเตือฮ ติ แตะ โฮว ฮา อื. โฮว ไม่ ฮาวก รพาวม ซาวม ไง่ แตะ.
12 Não são o Abana e o Farpar, os rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Não posso eu me lavar neles e ficar limpo? Assim, ele se volveu e partiu em fúria.
13 โม กวนไจ นาอามัน เซ เลียก เคะ อื, อัฮ เฮี ละ อื, “จาวไน, ป ซึป ลปุง พะจาว เซ, มัฮ ดวน อื ปะ ยุฮ ป ญัก ป นอ ติ เจือ ตึน ซ ญอม เปอะ ยุฮ. เมาะ ดวน อื ปะ ฮาวม ติ แตะ บ่ได่ะ โฮว เปอะ ละ ไมจ แตะ ลอง แลน ยุฮ ละ ซ เกือฮ เปอะ ติ แตะ ไฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
13 E os seus servos se aproximaram, e falaram a ele, e disseram: Meu pai, se o profeta tivesse te pedido para fazer uma coisa grande, não a terias feito tu? Quanto mais, agora que ele te disse: Lava-te e ficas limpo?
14 นาอามัน เซ เลีฮ เนอึม ฆาื อื ฮอยจ โตะ โกลง จอแด่น เซ. ชึต เนอึม ติ แตะ อาแลฮ โฮน ตัม ดวน ป ซึป ลปุง พะจาว แตะ ยุฮ เซ. เญือม เซ เนะซอัง อื ไมจ ฆาื อื ตอก เอิน เนะซอัง กวนดุ โฮ. ไฮ ไมจ เอิน ฆาื อื.
14 Então, ele desceu e mergulhou sete vezes no Jordão, segundo o dizer do homem de Deus; e a sua carne retornou como a carne de uma pequena criança, e ele foi limpo.
15 ฟวยจ เซ เอีญ เคะ เอลีชา ฆาื อื ไม่ โม กวนไจ แตะ เตือง โอยจ อื. ชุง ซองนา อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ปเลี่ย เฮี อาึ ยุง เงอะ โอ พะจาว เนอึม ไก ก ไฮญ. มัฮ ไก อื นึง เมือง อิซราเอน โน่ง. ฆวต ปัว เปอะ ไอฮ ป เกือฮ ป กอยฮ อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ เฮี ละ เปอะ เญี่ยะ,” อัฮ เซ ละ อื.
15 E ele retornou ao homem de Deus, ele e toda a sua companhia, e veio, e pôs-se diante dele; e disse: Eis que agora sei que não há Deus em toda a terra, senão em Israel; agora, portanto, suplico-te, recebe uma bênção do teu servo.
16 เอลีชา เซ อัฮ เฮี, “แจง ไอม พะจาว ป รซอฮ อาึ ละ เซ ตอก ออฮ, อาึ แจง โรฮ โอ ซ รัป ป เกือฮ เปอะ ละ แตะ ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ. ปัง ปัว เลาะ ปัว ลาึน อื รัป อื ญอม โตว ไอฮ อื.
16 Porém, ele disse: Como vive o SENHOR, diante de quem me ponho de pé: Não quero receber nada. E ele insistiu para que ele a recebesse; mas ele se recusou.
17 นาอามัน อัฮ เฮี, “ดัฮ เปอะ โอ รัป โฮ ปัว เปอะ เกือฮ เนิ ติ เจือ. ปัว เตะ เมือง เปอะ ลอา รตัง ลอ ละ ซ โรวก ฮอยจ เมือง แตะ. เน่อึม ปเลี่ย โฮว ไป นา เยอ อาึ ป มัฮ กวนไจ เปอะ เฮี เญือะ ซ ทไว โตว โอเอีฮ ละ พะจาว ไฮญ โนก ฮา เยโฮวา. ปัง มัฮ ตอง ทไว โอเอีฮ ญุ่ก, ปุ เญาะ ซ ยุฮ.
17 E Naamã disse: Não se dará nada então. Eu suplico-te, seja dada ao teu servo a carga de terra de duas mulas? Porque o teu servo, doravante, não oferecerá nem oferta queimada, nem sacrifício a outros deuses, senão ao SENHOR.
18 อาึ ปัว พะจาว โอ ทื แตะ นึง โอเอีฮ ติ เจือ เฮี. เญือม เลียก ดิ ไม่ กซัต ยุฮ แตะ นึง เวือต ยุฮ พะริมโมน ละ ซ ไว อื, ดัฮ กซัต เซ นั่กเนี่ เตะ อาึ อาึ ตึน ซ จัมเปน โรฮ นุ่ม ไม่ อื. ปัว พะจาว โอ ทื แตะ นึง เซ,” อัฮ เซ ละ เอลีชา.
18 Nisto perdoe o SENHOR a teu servo, quando vier meu senhor à casa de Rimom, para ali adorar, e ele se apoiar em minha mão e eu me curvar na casa Rimom; quando eu me curvar na casa de Rimom, nesta coisa, perdoe SENHOR o teu servo.
19 เอลีชา อัฮ เฮี, “เอีญ ไมจ เอีญ มวน เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื. นาอามัน เอีญ เนอึม.
19 E ele lhe disse: Vai em paz. Assim, ele partiu da sua presença a uma curta distância.
20 เญือม เอีจ เอีญ โม เซ เมาะ โล่ว โฮ, เกฮะซี ป มัฮ กวนไจ เอลีชา เซ ง่อต อื โตะ รพาวม แตะ ตอก เฮี, “ปอเลียง อาึ เคียต โอ ไอฮ ป ติ ป เตอื เน่อึม นึง นาอามัน ปุย ซีเรีย เซ, โคะ เกือฮ โน่ง เอีญ เยือ เตือง เซ เมอ? แจง ไอม พะจาว ตอก ออฮ, อาึ แจง โรฮ ซ โฮว อาื เยอะ ปัว โอเอีฮ เน่อึม นึง ปุย เซ ง่อน,” อัฮ เซ โตะ รพาวม แตะ.
20 Porém, Geazi, o servo de Eliseu, o homem de Deus, disse: Eis que o meu senhor dispensou Naamã, esse Sírio, ao não receber em suas mãos aquilo que ele trouxe; porém, como vive o SENHOR, correrei atrás dele, e pegarei algo dele.
21 ฟวยจ เซ เกฮะซี โกฮ โฮว อาื เนอึม อื. เญือม ชวน นาอามัน ตอ ปุย โฮว อาื แตะ ตอก เซ เลีฮ ฆาื อื ฮา เลาะ ยุฮ แตะ. ไฮมญ อื ตอก เฮี, “เมอ ฮอยจ อัฮ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื.
21 Assim, Geazi seguiu atrás de Naamã. E, quando Naamã o viu correndo atrás de si, ele desceu da carruagem para encontrá-lo, e disse: Está tudo bem?
22 เกฮะซี เซ โลยฮ อื, “ไก โตว ป ไฮญ เญอ. มัฮ ดวน ปอเลียง เงอะ อาึ โฮว อาื โม เปะ. ปเลี่ย เฮี ฮอยจ โม ป ซึป ลปุง พะจาว เคะ อื เน่อึม นึง บลาวง เอฟราอิม ลอา ปุย. ดวน อาึ โฮว อาื ปัว มาื ละ อื, เมาะ ติ ตะลัน ไม่ เครอึง ลอา จุม, อัฮ เซ ละ เปอะ ปอเลียง เงอะ,” อัฮ เซ.
22 E ele disse: Tudo está bem. O meu senhor me enviou, dizendo: Eis que, agora mesmo, vieram a mim, do monte Efraim, dois moços dos filhos dos profetas: Dá-lhes, rogo-te, um talento de prata, e duas mudas de vestes.
23 นาอามัน อัฮ เฮี, “ปัง ปัว อื ติ โน่ง โรวก เอิน ละ อื ลอา ตะลัน,” อัฮ เซ. อัฮ เลาะ อัฮ ลาึน อื ละ อื. เกฮะซี โรวก เนอึม อื ฆาื อื. เพาะ อื ละ อื ไมจ นึง ฮาื ลอา. เกือฮ อื ละ อื ไม่ เครอึง ไมจ ลอา จุม. เกือฮ กวนไจ โกะ แตะ เอีญ ตาว อื ละ อื เกือฮ โฮว กา เกฮะซี เซ ลอา ปุย.
23 E Naamã disse: Sê contente, toma dois talentos. E insistiu com ele, e amarrou dois talentos de prata em dois sacos, com duas mudas de vestes, e as deitou sobre os seus dois servos; e eles as carregaram adiante dele.
24 เญือม เอีจ ฮอยจ อื ชวง บลาวง อาวต เอลีชา เซ เกฮะซี ตุย โอเอีฮ เซ ฮา กวนไจ ลอา เซ. โรวก ไอฮ แฮรน อื เญือะ โกะ แตะ ไอฮ. เกือฮ กวนไจ ยุฮ นาอามัน เซ เอีญ.
24 E quando ele chegou à torre, tomou-os das mãos deles, e os depositou à casa; e ele deixou os homens irem, e eles partiram.
25 ฟวยจ เอีญ โม เซ, โกะ อื เลียก ชุง ซองนา เอลีชา ป มัฮ ปอเลียง แตะ เซ. เอลีชา ไฮมญ อื, “เกฮะซี, เอีญ เปอะ เน่อึม ก เมอ,” อัฮ เซ ละ อื. เกฮะซี โลยฮ อื, “อาึ ป มัฮ กวนไจ เปอะ โฮว โตว นา ออฮ นา เอีฮ ติ โดฮ เนอึม,” อัฮ เซ ละ อื.
25 Porém, quando ele entrou, e pôs-se diante do seu mestre; e disse-lhe Eliseu: De onde vens tu, Geazi? E ele disse: O teu servo não foi a lugar nenhum.
26 เอลีชา อัฮ เฮี, “เญือม เลีฮ ปุย เซ ฮา เลาะ ยุฮ แตะ ละ อู แตะ ไม่ ปะ เซ, ลปุ อาึ โม่ อาวต โรฮ ไม่ เปอะ? ปุก โตว ป ยุฮ ปะ เซ. เวลา ปเลี่ย มัฮ โตว เวลา ปุก ละ ไอฮ ปะ มาื ไม่ เครอึง เซอึก ไม่ รปึม อะงุน รปึม กาวก ไม่ แกะ ไม่ โมวก ไม่ กวนไจ รเมะ รโปวน เปอะ.
26 E ele lhe disse: Não foi contigo o meu coração quando o homem retornou da sua carruagem para te encontrar? É hora de se receber dinheiro, e receber vestes, e olivais, e vinhas, e ovelhas, e bois, e servos e criadas?
27 ไลลวง ลาวต ฆอก ป ลอก นาอามัน เซ ซ ลอก ปะ ฆาื อื. ซ ฮอยจ ละ จัตเจือ เปอะ เฆียง เฮี โอ เญาะ ไก ลอยจ,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม โอก เกฮะซี ฮา เญือะ เอลีชา เซ, เอีจ อาวม เอิน เตอึม ลาวต ละ แตะ. ฮัก อื ปิญ เอิน ตอก เตีย เปลาะ โฮ.
27 Portanto, a lepra de Naamã se pegará a ti, e à tua semente para sempre. E ele saiu da sua presença um leproso, tão branco como a neve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.