2 Reis 5

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ไก ปุย ติ. มอยฮ อื มัฮ นาอามัน, มัฮ ฮัวนา ตฮัน ระ เมือง ซีเรีย. มัฮ ปุย ระ ไกญ ติญ มอยฮ ไม่ มัฮ แตะ ปุย ปุก รพาวม กซัต. ปุย นัปทื อื นึง โกว พะจาว อื ละ เกือฮ แตะ โม ตฮัน ซีเรีย เกียฮ เป ปุย. มัฮ ตฮัน เกง เนอึม ปังเมอ ลอก ลาวต.
1 E Naamã, chefe do exército do rei da Síria, era um grande homem diante do seu senhor e de muito respeito; porque por ele o Senhor dera livramento aos siros; e era este varão homem valoroso, porém leproso.
2 เญือม โฮว รุป โม ตฮัน ซีเรีย ติ โฮน อื โฮมวต โรวก ป เครีฮ แตวะ เมือง อิซราเอน ติ ปุย. ปุย เซ โฮลฮ แปน กวนไจ ปรโปวน เญือะ นาอามัน เซ.
2 E saíram tropas da Síria e da terra de Israel levaram presa uma menina, que ficou ao serviço da mulher de Naamã.
3 ปรโปวน เซ อัฮ เฮี ละ แมเลียง แตะ, “ปอเลียง เงอะ เฮี, มัฮ ฮอยจ อื เคะ ป ซึป ลปุง พะจาว ป อาวต นึง เวียง ซามาเรีย โฮ, แจง ซ ไฮ อื ยุฮ ลาวต อื เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
3 E disse esta à sua senhora: Tomara que o meu senhor estivesse diante do profeta que está em Samaria; ele o restauraria da sua lepra.
4 นาอามัน เซ โฮว รโฮงะ ป อัฮ ป เครีฮ เมือง อิซราเอน เซ ละ กซัต ยุฮ แตะ.
4 Então, entrou Naamã e o notificou a seu senhor, dizendo: Assim e assim falou a menina que é da terra de Israel.
5 กซัต เซ ดวน นาอามัน โฮว เคะ กซัต เมือง อิซราเอน ฆาื อื. เกือฮ โรฮ อื โรวก นังซื รโปะ แตะ ละ อื. นาอามัน โฮว เนอึม ฆาื อื. โรวก มาื ไม่ แตะ ลอวย ฮมาึน แทป ไม่ ไคร แลฮ เปือน แทป ไม่ เครอึง เซอึก ไมจ กาว จุม.
5 Então, disse o rei da Síria: Vai, anda, e enviarei uma carta ao rei de Israel. E foi e tomou na sua mão dez talentos de prata, e seis mil siclos de ouro, e dez mudas de vestes.
6 รซอม นังซื รโปะ อื ละ กซัต เมือง อิซราเอน เซ มัฮ ตอก เฮี, “นังซื เฮี มัฮ ควน ลัปลอง มัฮ อาึ ป เกือฮ นาอามัน ป มัฮ กวนไจ อาึ เฮี ฮอยจ เคะ เปอะ ละ ซ เกือฮ ปะ เรอึม เกือฮ ลาวต อื ไฮ,” อัฮ เซ.
6 E levou a carta ao rei de Israel, dizendo: Logo, em chegando a ti esta carta, saibas que eu te enviei Naamã, meu servo, para que o restaures da sua lepra.
7 กซัต เมือง อิซราเอน เมือต แลน นังซื เซ แจฮ ไอฮ ลปิ แตะ ฆาื อื นึง ตุก รพาวม แตะ. อัฮ เฮี, “ตังฮลัก โน่ง ป ยุฮ ป อัฮ ละ อาึ เมอ? ปุย เฮี เกียฮ เกือฮ โน่ง ปุย ฮอยจ เคะ อาึ ละ ซ ไฮ ลาวต แตะ ตอก เฮี เมอ? อัม มัฮ แกต อื อาึ มัฮ พะจาว? อัม มัฮ แกต อื อาึ ไก อัมนัต ปุน เกือฮ ปุย ยุม ง่อน ไอม ง่อน? เอีจ ที นึง เซ มัฮ ซาวป อื ตอก ซ รเจ แตะ ไม่ อาึ อื,” อัฮ เซ กซัต เซ.
7 E sucedeu que, lendo o rei de Israel a carta, rasgou as suas vestes e disse: Sou eu Deus, para matar e para vivificar, para que este envie a mim, para eu restaurar a um homem da sua lepra? Pelo que deveras notai, peço-vos, e vede que busca ocasião contra mim.
8 เญือม ฮมอง เอลีชา ป ซึป ลปุง พะจาว เซ ไลลวง แจฮ กซัต เมือง อิซราเอน ลปิ แตะ ตอก เซ, ตอม มวยญ แตะ ละ อื ตอก เฮี ฆาื อื, “เมอยุ ตุก รพาวม เปอะ ปอ แจฮ เปอะ ลปิ แตะ ตอก เซ? เกือฮ ปุย เซ ฮอยจ เคะ อาึ เฮี, เดอึม ซ ยุง อื ไก เนอึม ป ซึป ลปุง พะจาว นึง เมือง อิซราเอน เฮี,” อัฮ เซ เอลีชา เซ.
8 Sucedeu, porém, que, ouvindo Eliseu, homem de Deus, que o rei de Israel rasgara as suas vestes, mandou dizer ao rei: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa-o vir a mim, e saberá que há profeta em Israel.
9 เญือม ฮมอง นาอามัน ไลลวง เซ เยอ โฮว เอิน ไม่ บรอง ไม่ เลาะ รุป เซิก ยุฮ แตะ ฮอยจ นึง โตะ รเวือะ เญือะ เอลีชา เซ.
9 Veio, pois, Naamã com os seus cavalos e com o seu carro e parou à porta da casa de Eliseu.
10 เอลีชา เกือฮ กวนไจ ยุฮ แตะ โอก อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว ฮาวม ติ เปอะ นึง โกลง จอแด่น อาแลฮ โฮน. ลาวต เปอะ เซ ซ ไฮ ไมจ ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
10 Então, Eliseu lhe mandou um mensageiro, dizendo: Vai, e lava-te sete vezes no Jordão, e a tua carne te tornará, e ficarás purificado.
11 เญือม ฮมอง นาอามัน ป อัฮ อื ละ แตะ เซ โอก โฮว ฆาื อื ไม่ ฮาวก รพาวม แตะ. อัฮ เฮี, “ลวง เญี่ยะ อื อาึ แกต ปุย เซ ซ โอก ชุง โบ แตะ ไม่ กอก อื ปัว นึง มอยฮ เยโฮวา พะจาว ยุฮ แตะ ไม่ ย่อง โรฮ อื เตะ แตะ ราว นา ก โซะ อาึ เฮี ละ ซ เกือฮ อื ไฮ.
11 Porém Naamã muito se indignou e se foi, dizendo: Eis que eu dizia comigo: Certamente ele sairá, pôr-se-á em pé, e invocará o nome do Senhor , seu Deus, e passará a sua mão sobre o lugar, e restaurará o leproso.
12 โกลง อาบ่านา ไม่ โกลง ฟาปา ป อาวต เมือง ด่ามาซกัต แจง ไมจ อื ฮา โกลง เมือง อิซราเอน โครยญ โกลง อื. ดัฮ ซ ไฮ เบือ รอาวม โฮ เอีญ ฮาวม นึง โกลง โม เซ โม่ ซ แปน?” อัฮ เซ. ลเตือฮ ติ แตะ โฮว ฮา อื. โฮว ไม่ ฮาวก รพาวม ซาวม ไง่ แตะ.
12 Não são, porventura, Abana e Farpar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Não me poderia eu lavar neles e ficar purificado? E voltou-se e se foi com indignação.
13 โม กวนไจ นาอามัน เซ เลียก เคะ อื, อัฮ เฮี ละ อื, “จาวไน, ป ซึป ลปุง พะจาว เซ, มัฮ ดวน อื ปะ ยุฮ ป ญัก ป นอ ติ เจือ ตึน ซ ญอม เปอะ ยุฮ. เมาะ ดวน อื ปะ ฮาวม ติ แตะ บ่ได่ะ โฮว เปอะ ละ ไมจ แตะ ลอง แลน ยุฮ ละ ซ เกือฮ เปอะ ติ แตะ ไฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
13 Então, chegaram-se a ele os seus servos, e lhe falaram, e disseram: Meu pai, se o profeta te dissera alguma grande coisa, porventura, não a farias? Quanto mais, dizendo-te ele: Lava-te e ficarás purificado.
14 นาอามัน เซ เลีฮ เนอึม ฆาื อื ฮอยจ โตะ โกลง จอแด่น เซ. ชึต เนอึม ติ แตะ อาแลฮ โฮน ตัม ดวน ป ซึป ลปุง พะจาว แตะ ยุฮ เซ. เญือม เซ เนะซอัง อื ไมจ ฆาื อื ตอก เอิน เนะซอัง กวนดุ โฮ. ไฮ ไมจ เอิน ฆาื อื.
14 Então, desceu e mergulhou no Jordão sete vezes, conforme a palavra do homem de Deus; e a sua carne tornou, como a carne de um menino, e ficou purificado.
15 ฟวยจ เซ เอีญ เคะ เอลีชา ฆาื อื ไม่ โม กวนไจ แตะ เตือง โอยจ อื. ชุง ซองนา อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ปเลี่ย เฮี อาึ ยุง เงอะ โอ พะจาว เนอึม ไก ก ไฮญ. มัฮ ไก อื นึง เมือง อิซราเอน โน่ง. ฆวต ปัว เปอะ ไอฮ ป เกือฮ ป กอยฮ อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ เฮี ละ เปอะ เญี่ยะ,” อัฮ เซ ละ อื.
15 Então, voltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva, e veio, e pôs-se diante dele, e disse: Eis que tenho conhecido que em toda a terra não há Deus, senão em Israel; agora, pois, te peço que tomes uma bênção do teu servo.
16 เอลีชา เซ อัฮ เฮี, “แจง ไอม พะจาว ป รซอฮ อาึ ละ เซ ตอก ออฮ, อาึ แจง โรฮ โอ ซ รัป ป เกือฮ เปอะ ละ แตะ ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ. ปัง ปัว เลาะ ปัว ลาึน อื รัป อื ญอม โตว ไอฮ อื.
16 Porém ele disse: Vive o Senhor , em cuja presença estou, que a não tomarei. E instou com ele para que a tomasse, mas ele recusou.
17 นาอามัน อัฮ เฮี, “ดัฮ เปอะ โอ รัป โฮ ปัว เปอะ เกือฮ เนิ ติ เจือ. ปัว เตะ เมือง เปอะ ลอา รตัง ลอ ละ ซ โรวก ฮอยจ เมือง แตะ. เน่อึม ปเลี่ย โฮว ไป นา เยอ อาึ ป มัฮ กวนไจ เปอะ เฮี เญือะ ซ ทไว โตว โอเอีฮ ละ พะจาว ไฮญ โนก ฮา เยโฮวา. ปัง มัฮ ตอง ทไว โอเอีฮ ญุ่ก, ปุ เญาะ ซ ยุฮ.
17 E disse Naamã: Seja assim; contudo, dê-se a este teu servo uma carga de terra de um jugo de mulas; porque nunca mais oferecerá este teu servo holocausto nem sacrifício a outros deuses, senão ao Senhor .
18 อาึ ปัว พะจาว โอ ทื แตะ นึง โอเอีฮ ติ เจือ เฮี. เญือม เลียก ดิ ไม่ กซัต ยุฮ แตะ นึง เวือต ยุฮ พะริมโมน ละ ซ ไว อื, ดัฮ กซัต เซ นั่กเนี่ เตะ อาึ อาึ ตึน ซ จัมเปน โรฮ นุ่ม ไม่ อื. ปัว พะจาว โอ ทื แตะ นึง เซ,” อัฮ เซ ละ เอลีชา.
18 Nisso, perdoe o Senhor a teu servo. Quando meu senhor entra na casa de Rimom, para ali adorar, e ele se encosta na minha mão, e eu também me tenha de encurvar na casa de Rimom; quando assim me encurvar na casa de Rimom, nisso, perdoe o Senhor a teu servo.
19 เอลีชา อัฮ เฮี, “เอีญ ไมจ เอีญ มวน เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื. นาอามัน เอีญ เนอึม.
19 E ele lhe disse: Vai em paz. E foi-se dele a uma pequena distância.
20 เญือม เอีจ เอีญ โม เซ เมาะ โล่ว โฮ, เกฮะซี ป มัฮ กวนไจ เอลีชา เซ ง่อต อื โตะ รพาวม แตะ ตอก เฮี, “ปอเลียง อาึ เคียต โอ ไอฮ ป ติ ป เตอื เน่อึม นึง นาอามัน ปุย ซีเรีย เซ, โคะ เกือฮ โน่ง เอีญ เยือ เตือง เซ เมอ? แจง ไอม พะจาว ตอก ออฮ, อาึ แจง โรฮ ซ โฮว อาื เยอะ ปัว โอเอีฮ เน่อึม นึง ปุย เซ ง่อน,” อัฮ เซ โตะ รพาวม แตะ.
20 Então, Geazi, moço de Eliseu, homem de Deus, disse: Eis que meu senhor impediu a este siro Naamã que da sua mão se desse alguma coisa do que trazia; porém, tão certo como vive o Senhor , que hei de correr atrás dele e tomar dele alguma coisa.
21 ฟวยจ เซ เกฮะซี โกฮ โฮว อาื เนอึม อื. เญือม ชวน นาอามัน ตอ ปุย โฮว อาื แตะ ตอก เซ เลีฮ ฆาื อื ฮา เลาะ ยุฮ แตะ. ไฮมญ อื ตอก เฮี, “เมอ ฮอยจ อัฮ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื.
21 E foi Geazi em alcance de Naamã; e Naamã, vendo que corria atrás dele, saltou do carro a encontrá-lo e disse- lhe: Vai tudo bem?
22 เกฮะซี เซ โลยฮ อื, “ไก โตว ป ไฮญ เญอ. มัฮ ดวน ปอเลียง เงอะ อาึ โฮว อาื โม เปะ. ปเลี่ย เฮี ฮอยจ โม ป ซึป ลปุง พะจาว เคะ อื เน่อึม นึง บลาวง เอฟราอิม ลอา ปุย. ดวน อาึ โฮว อาื ปัว มาื ละ อื, เมาะ ติ ตะลัน ไม่ เครอึง ลอา จุม, อัฮ เซ ละ เปอะ ปอเลียง เงอะ,” อัฮ เซ.
22 E ele disse: Tudo vai bem; meu senhor me mandou dizer: Eis que agora mesmo vieram a mim dois jovens dos filhos dos profetas da montanha de Efraim; dá-lhes, pois, um talento de prata e duas mudas de vestes.
23 นาอามัน อัฮ เฮี, “ปัง ปัว อื ติ โน่ง โรวก เอิน ละ อื ลอา ตะลัน,” อัฮ เซ. อัฮ เลาะ อัฮ ลาึน อื ละ อื. เกฮะซี โรวก เนอึม อื ฆาื อื. เพาะ อื ละ อื ไมจ นึง ฮาื ลอา. เกือฮ อื ละ อื ไม่ เครอึง ไมจ ลอา จุม. เกือฮ กวนไจ โกะ แตะ เอีญ ตาว อื ละ อื เกือฮ โฮว กา เกฮะซี เซ ลอา ปุย.
23 E disse Naamã: Sê servido tomar dois talentos. E instou com ele e amarrou dois talentos de prata em dois sacos, com duas mudas de vestes; e pô-las sobre dois dos seus moços, os quais os levaram diante dele.
24 เญือม เอีจ ฮอยจ อื ชวง บลาวง อาวต เอลีชา เซ เกฮะซี ตุย โอเอีฮ เซ ฮา กวนไจ ลอา เซ. โรวก ไอฮ แฮรน อื เญือะ โกะ แตะ ไอฮ. เกือฮ กวนไจ ยุฮ นาอามัน เซ เอีญ.
24 E, chegando ele à altura, tomou-os das suas mãos e os depositou na casa; e despediu aqueles homens, e foram-se.
25 ฟวยจ เอีญ โม เซ, โกะ อื เลียก ชุง ซองนา เอลีชา ป มัฮ ปอเลียง แตะ เซ. เอลีชา ไฮมญ อื, “เกฮะซี, เอีญ เปอะ เน่อึม ก เมอ,” อัฮ เซ ละ อื. เกฮะซี โลยฮ อื, “อาึ ป มัฮ กวนไจ เปอะ โฮว โตว นา ออฮ นา เอีฮ ติ โดฮ เนอึม,” อัฮ เซ ละ อื.
25 Então, ele entrou e pôs-se diante de seu senhor. E disse-lhe Eliseu: De onde vens, Geazi? E disse: Teu servo não foi nem a uma nem a outra parte.
26 เอลีชา อัฮ เฮี, “เญือม เลีฮ ปุย เซ ฮา เลาะ ยุฮ แตะ ละ อู แตะ ไม่ ปะ เซ, ลปุ อาึ โม่ อาวต โรฮ ไม่ เปอะ? ปุก โตว ป ยุฮ ปะ เซ. เวลา ปเลี่ย มัฮ โตว เวลา ปุก ละ ไอฮ ปะ มาื ไม่ เครอึง เซอึก ไม่ รปึม อะงุน รปึม กาวก ไม่ แกะ ไม่ โมวก ไม่ กวนไจ รเมะ รโปวน เปอะ.
26 Porém ele lhe disse: Porventura, não foi contigo o meu coração, quando aquele homem voltou de sobre o seu carro, a encontrar-te? Era isso ocasião para tomares prata e para tomares vestes, e olivais, e vinhas, e ovelhas, e bois, e servos, e servas?
27 ไลลวง ลาวต ฆอก ป ลอก นาอามัน เซ ซ ลอก ปะ ฆาื อื. ซ ฮอยจ ละ จัตเจือ เปอะ เฆียง เฮี โอ เญาะ ไก ลอยจ,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม โอก เกฮะซี ฮา เญือะ เอลีชา เซ, เอีจ อาวม เอิน เตอึม ลาวต ละ แตะ. ฮัก อื ปิญ เอิน ตอก เตีย เปลาะ โฮ.
27 Portanto, a lepra de Naamã se pegará a ti e à tua semente para sempre. Então, saiu de diante dele leproso, branco como a neve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.