2 Reis 4

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ไก แมฮัง ติ. ปรเมะ เญือะ อื มัฮ โรฮ ปุย ไน โม ป ซึป ลปุง พะจาว ติ มู. ปรโปวน เซ ฮอยจ เคะ เอลีชา, อัฮ เฮี ละ อื, “ปรเมะ เญือะ อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ เซ เอีจ ยุม. ปะ เอีจ ยุง เปอะ ไอฮ ตอก นัปทื อื พะจาว. ปเลี่ย เฮี กุม มาื ป รมะ อื นึง เซ, ซ ฮอยจ ตุย กวน รเมะ อาึ เกือฮ แปน ครา แตะ เตือง ลอา อื ละ ซ เกือฮ อื ฟวยจ นึง รมะ เปือะ อื เซ,” อัฮ เซ แมฮัง เซ.
1 A mulher de um dos filhos dos profetas clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu, e sabes que ele temia o Senhor. Ora, eis que veio o credor tomar os meus dois filhos para fazê-los seus escravos.
2 เอลีชา อัฮ เฮี, “ซ เกือฮ เปอะ อาึ ยุฮ ละ แตะ ตอก เมอ? เมอ ป ไก ลั่ง เญือะ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื. “ไก โตว โอเอีฮ ยุฮ. มัฮ ลออยฮ กาวก ติ ปัง แตวะ โน่ง ป ไก ลั่ง ยุฮ ฮู,” อัฮ เซ ปรโปวน เซ.
2 Eliseu disse-lhe: Que posso eu fazer por ti? Dize-me: que tens em tua casa? Ela respondeu: Tua serva só tem em sua casa uma garrafa de óleo.
3 เอลีชา อัฮ เฮี, “ไมจ เปอะ โฮว เคะ ปุ ย่วง เปอะ. ซาวป ปัว เวีย ฮมวน ม่าวง นึง ไม่ ปัง ไม่ โดง โอเอีฮ. ปัว เอิน โฮวน เมาะ โฮลฮ เปอะ.
3 Vai, replicou Eliseu, pede emprestadas às tuas vizinhas ânforas vazias em grande quantidade.
4 ฟวยจ เซ เลียก ไม่ ฮอยจ กไน เญือะ เปอะ ไม่ กวน เปอะ เซ. ซอง รเวือะ เญือะ เปอะ ไม่. ลเล ลออยฮ ยุฮ เปอะ เซ โตะ โดง โตะ ฮมวน โม เซ. เมาะ ป เอีจ นาวก อื อาึง โน่ง ติ โดฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
4 Depois entra, fecha a porta atrás de ti e de teus filhos, e enche com o óleo estas ânforas, pondo-as de lado à medida que estiverem cheias!
5 แมฮัง เซ เอีญ ยุฮ เนอึม อื ตอก เซ. เลียก โตะ เญือะ ไม่ กวน แตะ. ซอง รเวือะ ไม่ แตะ. กวน อื เซ โรวก โดง โรวก ฮมวน เซ ฮอยจ ละ มะ แตะ. มะ อื ลเล แนฮ ลออยฮ เซ เน่อึม โตะ ปัง ยุฮ แตะ.
5 Partiu a mulher e fechou a porta atrás de si e de seus filhos. Estes traziam-lhe as ânforas e ela as enchia.
6 เญือม เอีจ นาวก โอยจ ฮมวน ไม่ โดง ไม่ ปัง โม เซ, มะ อื อัฮ เฮี, “ตาว แม เนิ ติ,” อัฮ เซ ละ กวน แตะ. “เอีจ นาวก โอยจ. เญือะ ไก โตว,” อัฮ เซ กวน อื. เญือม เซ ลออยฮ เซ อาวต เอิน. เญือะ โอก โตว.
6 Tendo enchido as ânforas, disse ela ao seu filho: Dá-me mais uma ânfora. Não há mais, respondeu ele. E o óleo cessou de correr.
7 แมฮัง เซ โฮว รโฮงะ อื ละ เอลีชา ป ซึป ลปุง พะจาว เซ. เอลีชา เซ อัฮ เฮี, “โฮว โชะ ลออยฮ เซ. โรก รมะ เปอะ นึง. ป โฮฮ อื ฮา โรก เปอะ รมะ แตะ นึง เซ, โซม ดิ ไม่ กวน เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
7 A mulher foi e contou tudo ao homem de Deus. Este disse-lhe: Vai e vende esse óleo para pagar a tua dívida. Depois disso, tu e teus filhos vivereis do resto.
8 ไก ปรโปวน กอย ติ. อาวต ย่วง ชูเนม. ติ ซเงะ อื เอลีชา ฮอยจ ย่วง เซ. ปรโปวน เซ กอก อื โซม เญือะ แตะ. เคียง เซ เยอ เญือม เอีจ ฮอยจ แม อื ย่วง เซ กอ วิฮ โซม เญือะ เซ ฆาื อื.
8 Certo dia em que Eliseu atravessava Sunão, veio uma mulher rica do lugar e insistiu com ele para comer em sua casa. Depois disso, cada vez que ele passava por aquele lugar, dirigia-se à casa daquela mulher para tomar ali a sua refeição.
9 ปรโปวน เซ อัฮ เฮี ละ ปรเมะ เญือะ แตะ, “ปรเมะ ป กอ ฮอยจ เคะ เอะ เฮี อาึ ยุง เงอะ มัฮ อื ปุย ซัมคัน ยุฮ พะจาว.
9 Ela disse ao seu marido: Escuta: eu sei que esse homem, que passa sempre por nossa casa, é um santo homem de Deus.
10 ไมจ เอะ ยุฮ ฮอง ไอจ แตวะ ละ อื นึง จัน ฮลาวง เญือะ แตะ ติ ฮอง. ซ อาึง เตียง นึง ติ ไม่ โตะ ไซฮ นังซื ไม่ ตังอี ไม่ ออม ติ. เญือม เอีจ ฮอยจ แม อื เคะ เอะ เซ, เกือฮ เอิน ไอจ โตะ ฮอง เซ,” อัฮ เซ ละ อื. ฟวยจ เซ ยุฮ เนอึม อื ตอก เซ.
10 Preparemos-lhe em cima um quarto, obra de pedreiro, onde poremos uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lâmpada; assim poderá acomodar-se ali quando vier à nossa casa.
11 ติ ซเงะ อื เอลีชา ฮอยจ นา เซ, ฮาวก ไอจ โตะ ฮอง ยุฮ ปุย ละ แตะ เซ.
11 Ora, aconteceu que um dia, passando Eliseu por Sunão, retirou-se ao quarto de cima para dormir.
12 อัฮ เฮี ละ เกฮะซี ป มัฮ กวนไจ ยุฮ แตะ, “กอก ปรโปวน ย่วง ชูเนม เซ เกือฮ ฮอยจ นา เฮี เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
12 E disse a Giezi, seu servo: Chama essa sunamita. Giezi chamou-a e ela apresentou-se diante dele.
13 ปรโปวน เซ ฮอยจ เนอึม เคะ อื. เอลีชา เกือฮ เกฮะซี เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ เอีจ ตุก พาวม เปอะ นึง เอะ ตอก เฮี โฮวน เจือ. เมอ ป ซ เกือฮ เปอะ เอะ ยุฮ ละ แตะ นึง อื? อัม ซ เกือฮ เปอะ เอะ โฮว ฆรอ ลปุง ตัง แตะ ละ กซัต? โต เซ อัม ซ เกือฮ เปอะ เอะ ลปุง ตัง แตะ ไม่ ฮัวนา ตฮัน ระ,” อัฮ เซ ละ อื. ปรโปวน เซ โลยฮ อื, “แปน โตว ป ติ, อาึ เอีจ กุม เอีจ ปอ โอเอีฮ ยุฮ ฮุ. อาึ โฮวน โรฮ โม เอียกปุ คระ เฌือต ป อาวต ไม่ เยอะ นา เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
13 Pergunta-lhe, disse Eliseu, o que posso fazer por ela em reconhecimento do desvelo com que nos tem tratado. Talvez ela queira que se fale ao rei ou ao general do exército sobre algum negócio seu. Eu habito no meio de meu povo, respondeu ela.
14 เอลีชา ไฮมญ แม กวนไจ แตะ เซ, “มัฮ เมอ ป ซ เกือฮ อื เอะ ยุฮ ละ แตะ?” อัฮ เซ. เกฮะซี อัฮ เฮี, “ปรโปวน เซ ดิ ไก โตว กวน รเมะ ติ เนอึม. ปรเมะ เญือะ อื เอีจ กวต ไม่ อื,” อัฮ เซ.
14 Eliseu então disse: Que se pode fazer por ela? Ela não tem filhos, respondeu Giezi, e seu marido é idoso.
15 เอลีชา เซ อัฮ เฮี, “กอก แม ปรโปวน เซ เอีญ นา เฮี,” อัฮ เซ. เญือม ฮอยจ ชุง อื โบ โตะ รเวือะ เซ เอลีชา อัฮ เฮี ละ อื,
15 Chama-a, disse Eliseu. Giezi chamou-a e ela apareceu à porta.
16 “ซัมติ เมาะ เมือ ปเลี่ย เฮี ปะ ซ โฮลฮ เปอะ โอม กวน รเมะ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื. ปรโปวน เซ อัฮ เฮี, “จาวไน, ป ซึป ลปุง พะจาว, ปุ จุ อาึ อื,” อัฮ เซ.
16 Eliseu disse-lhe: Por esse tempo, daqui a um ano, acariciarás um filho. Não, meu senhor, respondeu ela, não zombes de tua escrava, ó homem de Deus!
17 กังเคะ เอ ปรโปวน เซ โรวก เนอึม. เญือม เอีจ ไคว อื ติ เนอึม เกิต เนอึม กวน รเมะ ตอก เอีจ อัฮ เอลีชา เซ ละ อื.
17 E a mulher concebeu. No ano seguinte, à mesma época, como tinha predito Eliseu, ela deu à luz um filho.
18 เญือม เอีจ ระ บุย โรฮ กวนดุ เซ, ติ ซเงะ อื โอก โฮว เคะ เปือะ แตะ โตะ ชิจ. อาวต ไม่ โม ป มัก เฮงาะ.
18 O menino cresceu. Um dia em que ele fora ter com seu pai junto dos ceifadores,
19 กวนดุ เซ อัฮ เฮี ละ เปือะ แตะ, “โซะ ไกญ เญอะ, โซะ ไกญ เญอะ,” อัฮ เซ. เปือะ อื อัฮ เฮี ละ กวนไจ แตะ, “โอม โรวก เอีญ ตาว ละ มะ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
19 disse-lhe: Oh, minha cabeça, minha cabeça! Leva-o à sua mãe, disse o pai a um escravo.
20 โอม เนอึม โรวก อื. กวนดุ เซ ไอจ เญือะ ดึม มะ แตะ ฮอยจ ละ ง่อน ซเงะ. ลอต เอิน ยุม.
20 Este levou-o e entregou-o à sua mãe. O menino ficou nos joelhos da mãe até meio-dia, e morreu.
21 มะ อื โอม โรวก อื ฮาวก จัน ฮลาวง อื, อาึง อื นึง เตียง ไอจ เอลีชา เซ. ฟวยจ เซ โอก ฮา อื, ซอง รเวือะ ไม่ อื.
21 Ela subiu, colocou o menino na cama do homem de Deus, fechou a porta e saiu.
22 ปรโปวน เซ กอก ปรเมะ เญือะ แตะ. อัฮ เฮี, “เกือฮ กวนไจ เปอะ ฮอยจ เคะ อาึ ติ ปุย. เกือฮ โรวก บรัง ไม่ แตะ ติ ตัว. ไมจ อาึ โฮว ริป เคะ เอลีชา ป ซึป ลปุง พะจาว เซ. ฟวยจ เซ ซ เอีญ แม เอิน เนอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
22 Chamou o marido e disse-lhe: Manda comigo um escravo e uma jumenta, para que eu vá à casa do homem de Deus e volte.
23 ปรเมะ เญือะ อื เซ อัฮ เฮี, “เนาะ เฮี มัฮ โตว ซเงะ ล่อยญ เคิ. ซเงะ ลโล่ะ ปุ มัฮ อื. เมอยุ ฆวต โฮว เปอะ เคะ อื?” อัฮ เซ. “แปน โตว ป ติ. ปุ ตุก พาวม ฆาื,” อัฮ เซ ปรโปวน เซ.
23 Ele disse-lhe: Por que vais ter com ele hoje? Não é lua nova, nem sábado. Fica tranqüilo, respondeu ela.
24 เญือม เซ เกือฮ ปุย ฮัต อาึง ควน บุก นึง ตัง โฆระ บรัง เซ. อัฮ เฮี ละ กวนไจ แตะ เซ, “เมือะ บรัง เกือฮ ไกลจ เมาะ เกียฮ ไกลจ เปอะ ยุฮ ฮู. ดัฮ อาึ โอ อัฮ เกือฮ ไน่ ละ เปอะ ปุ เกือฮ ไน่,” อัฮ เซ.
24 Mandou selar a jumenta e disse ao escravo: Conduze-me, apressa-te, não me detenhas em caminho sem que eu te diga.
25 เญือม เซ โอก โฮว เนอึม ฮอยจ นึง บลาวง คาระเมน ก อาวต เอลีชา เซ. เอลีชา ชวน อื เน่อึม ก ซไง อื. อัฮ เฮี ละ เกฮะซี ป มัฮ กวนไจ แตะ. “ตึต แตะ, ปรโปวน ย่วง ชูเนม เอีจ ซ ฮอยจ.
25 Ela partiu e chegou aonde estava o homem de Deus, no monte Carmelo. O homem de Deus, vendo-a de longe, disse ao seu servo Giezi: Aí vem a sunamita;
26 ตอ โฮว รชึง. ไฮมญ กอ บาึง โกะ อื ไม่ ปรเมะ เญือะ อื ไม่ กวน อื,” อัฮ เซ ละ อื. เกฮะซี โฮว ไฮมญ เนอึม อื ตอก เซ. ปรโปวน เซ โลยฮ อื, “กอ โรฮ. แปน โตว ป ติ,” อัฮ เซ.
26 corre-lhe ao encontro e pergunta-lhe se ela vai bem, como vai o seu marido e o seu filho. Ela respondeu: Tudo vai bem.
27 เญือม เอีจ ฮอยจ อื เคะ ป ซึป ลปุง พะจาว เซ นุ่ม โบ อื. ไปญ ชวง อื ไม่ อื. เกฮะซี ฮอยจ ริ วุยฮ เตะ อื. เอลีชา คัต อื. “ปุ วุยฮ. มัฮ อาวต อื ไม่ ตุก เปละ นัน พาวม แตะ. พะจาว ปังเมอ เม่าะ ไลลวง เซ ฮา อาึ. รโฮงะ โตว อื เนิ,” อัฮ เซ ละ อื.
27 Mas chegando junto do homem de Deus na montanha, pegou-lhe os pés. Giezi aproximou-se para afastá-la, mas o homem de Deus disse-lhe: Deixa-a; sua alma está cheia de amargura e o Senhor me oculta o motivo, nada me revelou.
28 ปรโปวน เซ อัฮ เฮี, “จาวไน, อาึ ปัว โตว กวน รเมะ แตะ นึง ปะ. เอีจ อัฮ ละ เปอะ โอ เปอะ ไมจ จุ อาึ เกือฮ ซโอว พาวม นึง โอเอีฮ ป โอ เกียฮ แปน, โม่ อัฮ?” อัฮ เซ ละ อื.
28 A mulher disse: Pedi eu porventura um filho ao meu senhor? Não te disse que não zombasses de mim?
29 เอลีชา ซตอก กวนไจ แตะ ตอก เฮี, “ซไจ ฆาึน ลปิ ดา เปอะ เซ, ปุก ไม่ ญวย เปอะ. ตุย โรวก โคะ ฆิ ยุฮ อาึ เฮี ตอ โฮว ไม่. ดัฮ เปอะ รโตฮ ยุ ปุย นึง คระ ทัน โตว ลโล่ะ ไฮมญ กอ บาึง อื. ดัฮ ปุย ไฮมญ โกะ เปอะ ปุ โรฮ โลยฮ ละ อื. อาึง โคะ ฆิ ยุฮ อาึ เฮี นึง นา กวนดุ เซ, โฮว เมิฮ,” อัฮ เซ ละ กวนไจ แตะ เซ.
29 Eliseu disse a Giezi: Põe o teu cinto, toma na mão o meu bastão e parte. Se encontrares alguém, não o saúdes; e se alguém te saudar, não lhe respondas. Porás o meu bastão no rosto do menino.
30 ฟวยจ โฮว เกฮะซี เซ มะ กวนดุ เซ อัฮ เฮี ละ เอลีชา, “แจง ไอม พะจาว ตอก ออฮ, ไม่ แจง ไอม ปะ ตอก ออฮ, อาึ แจง โรฮ โอ ซ เอีญ ฮา เปอะ ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ. เอลีชา โฮว ไม่ ปรโปวน เซ ฆาื อื.
30 A mãe do menino exclamou: Por Deus e pela tua vida, não te deixarei! Então Eliseu seguiu-a.
31 เกฮะซี ฮอยจ รกา. อาึง เนอึม โคะ ฆิ เซ นึง นา กวนดุ เซ. ไก โตว เซียง โอเอีฮ. รซอฮ โตว เฟือฮ. เกฮะซี แม ฆาื อื ฮอยจ เคะ เอลีชา. อัฮ เฮี, “กวนดุ เซ โปวะ โตว ฆาื อื,” อัฮ เซ.
31 Entretanto, Giezi, que os tinha precedido, pôs o bastão no rosto do menino; mas não houve voz, nem sinal de vida. Ele voltou a Eliseu e disse-lhe: O menino não despertou.
32 เญือม เอีจ ฮอยจ อื เญือะ เซ เอลีชา ยุ เอีจ ยุม กวนดุ เซ. ไอจ นึง เตียง ก กอ ไอจ โกะ อื เซ.
32 Eliseu entrou na casa, onde estava o menino morto em cima da cama.
33 เลียก กไน ฮอง เซ. ซอง รเวือะ ไม่ แตะ. อาวต โน่ง ไม่ กวนดุ เซ, ไววอน ละ พะจาว.
33 Entrou, fechou a porta atrás de si e do morto, e orou ao Senhor.
34 เญือม เซ ไอจ รเคอึป ราว กวนดุ เซ นึง เตียง เซ. มวยญ อื ติต มวยญ กวนดุ เซ. ไง่ อื ติต ไง่ อื. เตะ อื ติต เตะ อื. เญือม ไอจ อื ราว อื ตอก เซ เนะซอัง กวนดุ เซ ซโอว ปุ ปุ.
34 Depois, subiu à cama, deitou-se em cima do menino, colocou seus olhos sobre os olhos dele, suas mãos sobre as mãos dele, e enquanto estava assim estendido, o corpo do menino aqueceu-se.
35 เอลีชา โกฮ โฮว ไป โฮว มา โตะ ฮอง เซ. ฟวยจ เซ ไอจ แม ราว อื ติ โฮน แม. กวนดุ เซ ม่อยฮ อาแลฮ เตะ. ฟวยจ เซ ไบลญ ไง่ แตะ ลอต โกฮ ไอม.
35 Eliseu levantou-se, deu algumas voltas pelo quarto, tornou a subir e estendeu-se sobre o menino; este espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 เอลีชา กอก เกฮะซี เอีญ เคะ แตะ. ดวน อื กอก มะ กวนดุ เซ. เญือม เอีจ ฮอยจ มะ อื เอลีชา อัฮ เฮี ละ อื, “เฮิ, กวน รเมะ เปอะ. โรวก ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ.
36 Eliseu chamou Giezi e disse-lhe: Chama a sunamita; o que ele fez. Ela entrou e Eliseu disse-lhe: Toma o teu filho.
37 ปรโปวน เซ นุ่ม ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ โบ ชวง เอลีชา. ฟวยจ เซ ยวก โรวก กวน แตะ เซ โอก ไม่ อื.
37 Então ela veio e lançou-se aos pés de Eliseu, prostrando-se por terra. Em seguida tomou o filho e saiu.
38 เอลีชา เอีญ ฮอยจ ย่วง กิละกัน. เญือม เซ ปุก เญือม โซะ ไปลญ เออึป ปุย นึง เมือง เซ. ลไล เพอึก ตอม อื โม ป ซึป ลปุง พะจาว ติ มู เซ อัฮ เฮี ละ กวนไจ แตะ, “ตุย เดือง ระ ติ. โกยฮ ป โซม ละ โม เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
38 Quando Eliseu voltou a Gálgala, a fome devastava a terra. Estando os filhos dos profetas sentados diante dele, disse ao seu servo: Toma uma panela grande e prepara uma sopa para os filhos dos profetas.
39 โม เซ โอก โฮว ซาวป พักเญือ นึง เพระด่าวก ติ ปุย. ยุ เปลิ โม่ะโรฮ ติ เจือ. เปฮ อื. ปุก รตุง ซอง. ลเบล โรวก อื. เญือม เอีจ ฮอยจ อื ซวย ดุฮ อื โตะ เดือง. ไก โตว ป ยุง เปลิ ป มัฮ ป มอยฮ อื.
39 Foi um deles ao campo para colher legumes, e encontrou uma planta silvestre; colheu dela coloquíntidas selvagens, encheu o manto, voltou para casa e cortou-as em pedaços dentro da panela da sopa, sem saber o que era.
40 เญือม เอีจ ไซญ อื ชาวก อื ละ ปุย. ปุย โม เซ เมือต จิม แลน อื อัฮ เฮี ละ เอลีชา, “ปอคู, โตะ เดือง เฮี ไก ป ออป ปอ ยุม ปุย นึง,” อัฮ เซ. ไก โตว ป โรวต โซม ฆาื อื.
40 Serviu-se a refeição aos homens. Logo, porém, que provaram da sopa, puseram-se a gritar: Homem de Deus, a morte está na panela! E não puderam comer.
41 เอลีชา อัฮ เฮี, “ตาว แปง เนิ เญี่ยะ,” อัฮ เซ. เญือม ตาว ปุย แปง ละ อื เอลีชา ดุฮ อื โตะ เดือง เซ. อัฮ เฮี, “ชาวก แม ละ ปุย เกือฮ โซม อื เมิฮ,” อัฮ เซ. ปุย ชาวก เนอึม อื. เญือม เอีจ โซม อื เญือะ แปน โตว ป ติ ละ อื.
41 Eliseu disse-lhes: Trazei-me farinha. Jogou farinha na panela e disse: Serve agora, para que todos comam. E não havia mais nada ruim na panela.
42 ติ ซเงะ อื ไก ปรเมะ ติ. ฮอยจ เน่อึม ย่วง บ่าอันชาลิชา โรวก คโนมปัง บ่าเล โคระ ง่า โม่ว. โรวก อื ไม่ เฮงาะ โคระ แปน ซเนียง แตะ ง่อน ตาว อื ละ ป ซึป ลปุง พะจาว. เอลีชา ดวน กวนไจ แตะ จัต อื ละ ปุย อาวต ไม่ แตะ เซ.
42 Veio um homem de Baalsalisa, que trazia ao homem de Deus, à guisa de primícias, vinte pães de cevada e trigo novo no seu saco. Dá-os a esses homens, disse Eliseu, para que comam.
43 กวนไจ อื เซ ไฮมญ อื, “โอเอีฮ เมาะ เฮี อัม ซ ปอ โซม ปุย แปน รอย อื?” อัฮ เซ ละ อื. เอลีชา อัฮ เฮี, “จัต ละ อื เมิฮ, เกือฮ โซม อื. พะจาว เอีจ อัฮ อื ตอก เฮี, ‘โม เฮี ซ โฮลฮ โซม อื โครยญ โฆะ แตะ. เญือม เอีจ ฟวยจ โซม อื ซ โฮฮ ลั่ง,’ อัฮ อื ตอก เซ.”
43 Seu servo respondeu: Como poderei dar de comer a cem pessoas com isto? Dá-os a esses homens, repetiu Eliseu, para que comam. Eis o que diz o Senhor: Comerão e ainda sobrará.
44 เญือม เซ จัต เนอึม อื ละ อื. โซม อื ปอ ซัก แตะ. โฮฮ เนอึม ลั่ง, ตอก เอีจ อัฮ พะจาว อาึง ละ อื.
44 E deu-os ao povo. Comeram e ainda sobrou, como o Senhor tinha dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.