2 Reis 4
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA
1 ไก แมฮัง ติ. ปรเมะ เญือะ อื มัฮ โรฮ ปุย ไน โม ป ซึป ลปุง พะจาว ติ มู. ปรโปวน เซ ฮอยจ เคะ เอลีชา, อัฮ เฮี ละ อื, “ปรเมะ เญือะ อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ เซ เอีจ ยุม. ปะ เอีจ ยุง เปอะ ไอฮ ตอก นัปทื อื พะจาว. ปเลี่ย เฮี กุม มาื ป รมะ อื นึง เซ, ซ ฮอยจ ตุย กวน รเมะ อาึ เกือฮ แปน ครา แตะ เตือง ลอา อื ละ ซ เกือฮ อื ฟวยจ นึง รมะ เปือะ อื เซ,” อัฮ เซ แมฮัง เซ.
1 Certa mulher, das mulheres dos discípulos dos profetas, clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que ele temia ao Senhor . É chegado o credor para levar os meus dois filhos para lhe serem escravos.
2 เอลีชา อัฮ เฮี, “ซ เกือฮ เปอะ อาึ ยุฮ ละ แตะ ตอก เมอ? เมอ ป ไก ลั่ง เญือะ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื. “ไก โตว โอเอีฮ ยุฮ. มัฮ ลออยฮ กาวก ติ ปัง แตวะ โน่ง ป ไก ลั่ง ยุฮ ฮู,” อัฮ เซ ปรโปวน เซ.
2 Eliseu lhe perguntou: Que te hei de fazer? Dize-me que é o que tens em casa. Ela respondeu: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
3 เอลีชา อัฮ เฮี, “ไมจ เปอะ โฮว เคะ ปุ ย่วง เปอะ. ซาวป ปัว เวีย ฮมวน ม่าวง นึง ไม่ ปัง ไม่ โดง โอเอีฮ. ปัว เอิน โฮวน เมาะ โฮลฮ เปอะ.
3 Então, disse ele: Vai, pede emprestadas vasilhas a todos os teus vizinhos; vasilhas vazias, não poucas.
4 ฟวยจ เซ เลียก ไม่ ฮอยจ กไน เญือะ เปอะ ไม่ กวน เปอะ เซ. ซอง รเวือะ เญือะ เปอะ ไม่. ลเล ลออยฮ ยุฮ เปอะ เซ โตะ โดง โตะ ฮมวน โม เซ. เมาะ ป เอีจ นาวก อื อาึง โน่ง ติ โดฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
4 Então, entra, e fecha a porta sobre ti e sobre teus filhos, e deita o teu azeite em todas aquelas vasilhas; põe à parte a que estiver cheia.
5 แมฮัง เซ เอีญ ยุฮ เนอึม อื ตอก เซ. เลียก โตะ เญือะ ไม่ กวน แตะ. ซอง รเวือะ ไม่ แตะ. กวน อื เซ โรวก โดง โรวก ฮมวน เซ ฮอยจ ละ มะ แตะ. มะ อื ลเล แนฮ ลออยฮ เซ เน่อึม โตะ ปัง ยุฮ แตะ.
5 Partiu, pois, dele e fechou a porta sobre si e sobre seus filhos; estes lhe chegavam as vasilhas, e ela as enchia.
6 เญือม เอีจ นาวก โอยจ ฮมวน ไม่ โดง ไม่ ปัง โม เซ, มะ อื อัฮ เฮี, “ตาว แม เนิ ติ,” อัฮ เซ ละ กวน แตะ. “เอีจ นาวก โอยจ. เญือะ ไก โตว,” อัฮ เซ กวน อื. เญือม เซ ลออยฮ เซ อาวต เอิน. เญือะ โอก โตว.
6 Cheias as vasilhas, disse ela a um dos filhos: Chega-me, aqui, mais uma vasilha. Mas ele respondeu: Não há mais vasilha nenhuma. E o azeite parou.
7 แมฮัง เซ โฮว รโฮงะ อื ละ เอลีชา ป ซึป ลปุง พะจาว เซ. เอลีชา เซ อัฮ เฮี, “โฮว โชะ ลออยฮ เซ. โรก รมะ เปอะ นึง. ป โฮฮ อื ฮา โรก เปอะ รมะ แตะ นึง เซ, โซม ดิ ไม่ กวน เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
7 Então, foi ela e fez saber ao homem de Deus; ele disse: Vai, vende o azeite e paga a tua dívida; e, tu e teus filhos, vivei do resto.
8 ไก ปรโปวน กอย ติ. อาวต ย่วง ชูเนม. ติ ซเงะ อื เอลีชา ฮอยจ ย่วง เซ. ปรโปวน เซ กอก อื โซม เญือะ แตะ. เคียง เซ เยอ เญือม เอีจ ฮอยจ แม อื ย่วง เซ กอ วิฮ โซม เญือะ เซ ฆาื อื.
8 Certo dia, passou Eliseu por Suném, onde se achava uma mulher rica, a qual o constrangeu a comer pão. Daí, todas as vezes que passava por lá, entrava para comer.
9 ปรโปวน เซ อัฮ เฮี ละ ปรเมะ เญือะ แตะ, “ปรเมะ ป กอ ฮอยจ เคะ เอะ เฮี อาึ ยุง เงอะ มัฮ อื ปุย ซัมคัน ยุฮ พะจาว.
9 Ela disse a seu marido: Vejo que este que passa sempre por nós é santo homem de Deus.
10 ไมจ เอะ ยุฮ ฮอง ไอจ แตวะ ละ อื นึง จัน ฮลาวง เญือะ แตะ ติ ฮอง. ซ อาึง เตียง นึง ติ ไม่ โตะ ไซฮ นังซื ไม่ ตังอี ไม่ ออม ติ. เญือม เอีจ ฮอยจ แม อื เคะ เอะ เซ, เกือฮ เอิน ไอจ โตะ ฮอง เซ,” อัฮ เซ ละ อื. ฟวยจ เซ ยุฮ เนอึม อื ตอก เซ.
10 Façamos-lhe, pois, em cima, um pequeno quarto, obra de pedreiro, e ponhamos-lhe nele uma cama, uma mesa, uma cadeira e um candeeiro; quando ele vier à nossa casa, retirar-se-á para ali.
11 ติ ซเงะ อื เอลีชา ฮอยจ นา เซ, ฮาวก ไอจ โตะ ฮอง ยุฮ ปุย ละ แตะ เซ.
11 Um dia, vindo ele para ali, retirou-se para o quarto e se deitou.
12 อัฮ เฮี ละ เกฮะซี ป มัฮ กวนไจ ยุฮ แตะ, “กอก ปรโปวน ย่วง ชูเนม เซ เกือฮ ฮอยจ นา เฮี เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
12 Então, disse ao seu moço Geazi: Chama esta sunamita. Chamando-a ele, ela se pôs diante do profeta.
13 ปรโปวน เซ ฮอยจ เนอึม เคะ อื. เอลีชา เกือฮ เกฮะซี เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ เอีจ ตุก พาวม เปอะ นึง เอะ ตอก เฮี โฮวน เจือ. เมอ ป ซ เกือฮ เปอะ เอะ ยุฮ ละ แตะ นึง อื? อัม ซ เกือฮ เปอะ เอะ โฮว ฆรอ ลปุง ตัง แตะ ละ กซัต? โต เซ อัม ซ เกือฮ เปอะ เอะ ลปุง ตัง แตะ ไม่ ฮัวนา ตฮัน ระ,” อัฮ เซ ละ อื. ปรโปวน เซ โลยฮ อื, “แปน โตว ป ติ, อาึ เอีจ กุม เอีจ ปอ โอเอีฮ ยุฮ ฮุ. อาึ โฮวน โรฮ โม เอียกปุ คระ เฌือต ป อาวต ไม่ เยอะ นา เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
13 Este dissera ao seu moço: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com muita abnegação; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale a teu favor ao rei ou ao comandante do exército? Ela respondeu: Habito no meio do meu povo.
14 เอลีชา ไฮมญ แม กวนไจ แตะ เซ, “มัฮ เมอ ป ซ เกือฮ อื เอะ ยุฮ ละ แตะ?” อัฮ เซ. เกฮะซี อัฮ เฮี, “ปรโปวน เซ ดิ ไก โตว กวน รเมะ ติ เนอึม. ปรเมะ เญือะ อื เอีจ กวต ไม่ อื,” อัฮ เซ.
14 Então, disse o profeta: Que se há de fazer por ela? Geazi respondeu: Ora, ela não tem filho, e seu marido é velho.
15 เอลีชา เซ อัฮ เฮี, “กอก แม ปรโปวน เซ เอีญ นา เฮี,” อัฮ เซ. เญือม ฮอยจ ชุง อื โบ โตะ รเวือะ เซ เอลีชา อัฮ เฮี ละ อื,
15 Disse Eliseu: Chama-a. Chamando-a ele, ela se pôs à porta.
16 “ซัมติ เมาะ เมือ ปเลี่ย เฮี ปะ ซ โฮลฮ เปอะ โอม กวน รเมะ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื. ปรโปวน เซ อัฮ เฮี, “จาวไน, ป ซึป ลปุง พะจาว, ปุ จุ อาึ อื,” อัฮ เซ.
16 Disse-lhe o profeta: Por este tempo, daqui a um ano, abraçarás um filho. Ela disse: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.
17 กังเคะ เอ ปรโปวน เซ โรวก เนอึม. เญือม เอีจ ไคว อื ติ เนอึม เกิต เนอึม กวน รเมะ ตอก เอีจ อัฮ เอลีชา เซ ละ อื.
17 Concebeu a mulher e deu à luz um filho, no tempo determinado, quando fez um ano, segundo Eliseu lhe dissera.
18 เญือม เอีจ ระ บุย โรฮ กวนดุ เซ, ติ ซเงะ อื โอก โฮว เคะ เปือะ แตะ โตะ ชิจ. อาวต ไม่ โม ป มัก เฮงาะ.
18 Tendo crescido o menino, saiu, certo dia, a ter com seu pai, que estava com os segadores.
19 กวนดุ เซ อัฮ เฮี ละ เปือะ แตะ, “โซะ ไกญ เญอะ, โซะ ไกญ เญอะ,” อัฮ เซ. เปือะ อื อัฮ เฮี ละ กวนไจ แตะ, “โอม โรวก เอีญ ตาว ละ มะ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
19 Disse a seu pai: Ai! A minha cabeça! Então, o pai disse ao seu moço: Leva-o a sua mãe.
20 โอม เนอึม โรวก อื. กวนดุ เซ ไอจ เญือะ ดึม มะ แตะ ฮอยจ ละ ง่อน ซเงะ. ลอต เอิน ยุม.
20 Ele o tomou e o levou a sua mãe, sobre cujos joelhos ficou sentado até ao meio-dia, e morreu.
21 มะ อื โอม โรวก อื ฮาวก จัน ฮลาวง อื, อาึง อื นึง เตียง ไอจ เอลีชา เซ. ฟวยจ เซ โอก ฮา อื, ซอง รเวือะ ไม่ อื.
21 Subiu ela e o deitou sobre a cama do homem de Deus; fechou a porta e saiu.
22 ปรโปวน เซ กอก ปรเมะ เญือะ แตะ. อัฮ เฮี, “เกือฮ กวนไจ เปอะ ฮอยจ เคะ อาึ ติ ปุย. เกือฮ โรวก บรัง ไม่ แตะ ติ ตัว. ไมจ อาึ โฮว ริป เคะ เอลีชา ป ซึป ลปุง พะจาว เซ. ฟวยจ เซ ซ เอีญ แม เอิน เนอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
22 Chamou a seu marido e lhe disse: Manda-me um dos moços e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus e volte.
23 ปรเมะ เญือะ อื เซ อัฮ เฮี, “เนาะ เฮี มัฮ โตว ซเงะ ล่อยญ เคิ. ซเงะ ลโล่ะ ปุ มัฮ อื. เมอยุ ฆวต โฮว เปอะ เคะ อื?” อัฮ เซ. “แปน โตว ป ติ. ปุ ตุก พาวม ฆาื,” อัฮ เซ ปรโปวน เซ.
23 Perguntou ele: Por que vais a ele hoje? Não é dia de Festa da Lua Nova nem sábado. Ela disse: Não faz mal.
24 เญือม เซ เกือฮ ปุย ฮัต อาึง ควน บุก นึง ตัง โฆระ บรัง เซ. อัฮ เฮี ละ กวนไจ แตะ เซ, “เมือะ บรัง เกือฮ ไกลจ เมาะ เกียฮ ไกลจ เปอะ ยุฮ ฮู. ดัฮ อาึ โอ อัฮ เกือฮ ไน่ ละ เปอะ ปุ เกือฮ ไน่,” อัฮ เซ.
24 Então, fez ela albardar a jumenta e disse ao moço: Guia e anda, não te detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
25 เญือม เซ โอก โฮว เนอึม ฮอยจ นึง บลาวง คาระเมน ก อาวต เอลีชา เซ. เอลีชา ชวน อื เน่อึม ก ซไง อื. อัฮ เฮี ละ เกฮะซี ป มัฮ กวนไจ แตะ. “ตึต แตะ, ปรโปวน ย่วง ชูเนม เอีจ ซ ฮอยจ.
25 Partiu ela, pois, e foi ter com o homem de Deus, ao monte Carmelo. Vendo-a de longe o homem de Deus, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita;
26 ตอ โฮว รชึง. ไฮมญ กอ บาึง โกะ อื ไม่ ปรเมะ เญือะ อื ไม่ กวน อื,” อัฮ เซ ละ อื. เกฮะซี โฮว ไฮมญ เนอึม อื ตอก เซ. ปรโปวน เซ โลยฮ อื, “กอ โรฮ. แปน โตว ป ติ,” อัฮ เซ.
26 corre ao seu encontro e dize-lhe: Vai tudo bem contigo, com teu marido, com o menino? Ela respondeu: Tudo bem.
27 เญือม เอีจ ฮอยจ อื เคะ ป ซึป ลปุง พะจาว เซ นุ่ม โบ อื. ไปญ ชวง อื ไม่ อื. เกฮะซี ฮอยจ ริ วุยฮ เตะ อื. เอลีชา คัต อื. “ปุ วุยฮ. มัฮ อาวต อื ไม่ ตุก เปละ นัน พาวม แตะ. พะจาว ปังเมอ เม่าะ ไลลวง เซ ฮา อาึ. รโฮงะ โตว อื เนิ,” อัฮ เซ ละ อื.
27 Chegando ela, pois, ao homem de Deus, ao monte, abraçou-lhe os pés. Então, se chegou Geazi para arrancá-la; mas o homem de Deus lhe disse: Deixa-a, porque a sua alma está em amargura, e o Senhor mo encobriu e não mo manifestou.
28 ปรโปวน เซ อัฮ เฮี, “จาวไน, อาึ ปัว โตว กวน รเมะ แตะ นึง ปะ. เอีจ อัฮ ละ เปอะ โอ เปอะ ไมจ จุ อาึ เกือฮ ซโอว พาวม นึง โอเอีฮ ป โอ เกียฮ แปน, โม่ อัฮ?” อัฮ เซ ละ อื.
28 Disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
29 เอลีชา ซตอก กวนไจ แตะ ตอก เฮี, “ซไจ ฆาึน ลปิ ดา เปอะ เซ, ปุก ไม่ ญวย เปอะ. ตุย โรวก โคะ ฆิ ยุฮ อาึ เฮี ตอ โฮว ไม่. ดัฮ เปอะ รโตฮ ยุ ปุย นึง คระ ทัน โตว ลโล่ะ ไฮมญ กอ บาึง อื. ดัฮ ปุย ไฮมญ โกะ เปอะ ปุ โรฮ โลยฮ ละ อื. อาึง โคะ ฆิ ยุฮ อาึ เฮี นึง นา กวนดุ เซ, โฮว เมิฮ,” อัฮ เซ ละ กวนไจ แตะ เซ.
29 Disse o profeta a Geazi: Cinge os lombos, toma o meu bordão contigo e vai. Se encontrares alguém, não o saúdes, e, se alguém te saudar, não lhe respondas; põe o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 ฟวยจ โฮว เกฮะซี เซ มะ กวนดุ เซ อัฮ เฮี ละ เอลีชา, “แจง ไอม พะจาว ตอก ออฮ, ไม่ แจง ไอม ปะ ตอก ออฮ, อาึ แจง โรฮ โอ ซ เอีญ ฮา เปอะ ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ. เอลีชา โฮว ไม่ ปรโปวน เซ ฆาื อื.
30 Porém disse a mãe do menino: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. Então, ele se levantou e a seguiu.
31 เกฮะซี ฮอยจ รกา. อาึง เนอึม โคะ ฆิ เซ นึง นา กวนดุ เซ. ไก โตว เซียง โอเอีฮ. รซอฮ โตว เฟือฮ. เกฮะซี แม ฆาื อื ฮอยจ เคะ เอลีชา. อัฮ เฮี, “กวนดุ เซ โปวะ โตว ฆาื อื,” อัฮ เซ.
31 Geazi passou adiante deles e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não houve nele voz nem sinal de vida; então, voltou a encontrar-se com Eliseu, e lhe deu aviso, e disse: O menino não despertou.
32 เญือม เอีจ ฮอยจ อื เญือะ เซ เอลีชา ยุ เอีจ ยุม กวนดุ เซ. ไอจ นึง เตียง ก กอ ไอจ โกะ อื เซ.
32 Tendo o profeta chegado à casa, eis que o menino estava morto sobre a cama.
33 เลียก กไน ฮอง เซ. ซอง รเวือะ ไม่ แตะ. อาวต โน่ง ไม่ กวนดุ เซ, ไววอน ละ พะจาว.
33 Então, entrou, fechou a porta sobre eles ambos e orou ao Senhor .
34 เญือม เซ ไอจ รเคอึป ราว กวนดุ เซ นึง เตียง เซ. มวยญ อื ติต มวยญ กวนดุ เซ. ไง่ อื ติต ไง่ อื. เตะ อื ติต เตะ อื. เญือม ไอจ อื ราว อื ตอก เซ เนะซอัง กวนดุ เซ ซโอว ปุ ปุ.
34 Subiu à cama, deitou-se sobre o menino e, pondo a sua boca sobre a boca dele, os seus olhos sobre os olhos dele e as suas mãos sobre as mãos dele, se estendeu sobre ele; e a carne do menino aqueceu.
35 เอลีชา โกฮ โฮว ไป โฮว มา โตะ ฮอง เซ. ฟวยจ เซ ไอจ แม ราว อื ติ โฮน แม. กวนดุ เซ ม่อยฮ อาแลฮ เตะ. ฟวยจ เซ ไบลญ ไง่ แตะ ลอต โกฮ ไอม.
35 Então, se levantou, e andou no quarto uma vez de lá para cá, e tornou a subir, e se estendeu sobre o menino; este espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 เอลีชา กอก เกฮะซี เอีญ เคะ แตะ. ดวน อื กอก มะ กวนดุ เซ. เญือม เอีจ ฮอยจ มะ อื เอลีชา อัฮ เฮี ละ อื, “เฮิ, กวน รเมะ เปอะ. โรวก ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ.
36 Então, chamou a Geazi e disse: Chama a sunamita. Ele a chamou, e, apresentando-se ela ao profeta, este lhe disse: Toma o teu filho.
37 ปรโปวน เซ นุ่ม ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ โบ ชวง เอลีชา. ฟวยจ เซ ยวก โรวก กวน แตะ เซ โอก ไม่ อื.
37 Ela entrou, lançou-se aos pés dele e prostrou-se em terra; tomou o seu filho e saiu.
38 เอลีชา เอีญ ฮอยจ ย่วง กิละกัน. เญือม เซ ปุก เญือม โซะ ไปลญ เออึป ปุย นึง เมือง เซ. ลไล เพอึก ตอม อื โม ป ซึป ลปุง พะจาว ติ มู เซ อัฮ เฮี ละ กวนไจ แตะ, “ตุย เดือง ระ ติ. โกยฮ ป โซม ละ โม เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
38 Voltou Eliseu para Gilgal. Havia fome naquela terra, e, estando os discípulos dos profetas assentados diante dele, disse ao seu moço: Põe a panela grande ao lume e faze um cozinhado para os discípulos dos profetas.
39 โม เซ โอก โฮว ซาวป พักเญือ นึง เพระด่าวก ติ ปุย. ยุ เปลิ โม่ะโรฮ ติ เจือ. เปฮ อื. ปุก รตุง ซอง. ลเบล โรวก อื. เญือม เอีจ ฮอยจ อื ซวย ดุฮ อื โตะ เดือง. ไก โตว ป ยุง เปลิ ป มัฮ ป มอยฮ อื.
39 Então, saiu um ao campo a apanhar ervas e achou uma trepadeira silvestre; e, colhendo dela, encheu a sua capa de colocíntidas; voltou e cortou-as em pedaços, pondo-os na panela, visto que não as conheciam.
40 เญือม เอีจ ไซญ อื ชาวก อื ละ ปุย. ปุย โม เซ เมือต จิม แลน อื อัฮ เฮี ละ เอลีชา, “ปอคู, โตะ เดือง เฮี ไก ป ออป ปอ ยุม ปุย นึง,” อัฮ เซ. ไก โตว ป โรวต โซม ฆาื อื.
40 Depois, deram de comer aos homens. Enquanto comiam do cozinhado, exclamaram: Morte na panela, ó homem de Deus! E não puderam comer.
41 เอลีชา อัฮ เฮี, “ตาว แปง เนิ เญี่ยะ,” อัฮ เซ. เญือม ตาว ปุย แปง ละ อื เอลีชา ดุฮ อื โตะ เดือง เซ. อัฮ เฮี, “ชาวก แม ละ ปุย เกือฮ โซม อื เมิฮ,” อัฮ เซ. ปุย ชาวก เนอึม อื. เญือม เอีจ โซม อื เญือะ แปน โตว ป ติ ละ อื.
41 Porém ele disse: Trazei farinha. Ele a deitou na panela e disse: Tira de comer para o povo. E já não havia mal nenhum na panela.
42 ติ ซเงะ อื ไก ปรเมะ ติ. ฮอยจ เน่อึม ย่วง บ่าอันชาลิชา โรวก คโนมปัง บ่าเล โคระ ง่า โม่ว. โรวก อื ไม่ เฮงาะ โคระ แปน ซเนียง แตะ ง่อน ตาว อื ละ ป ซึป ลปุง พะจาว. เอลีชา ดวน กวนไจ แตะ จัต อื ละ ปุย อาวต ไม่ แตะ เซ.
42 Veio um homem de Baal-Salisa e trouxe ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes no seu alforje. Disse Eliseu: Dá ao povo para que coma.
43 กวนไจ อื เซ ไฮมญ อื, “โอเอีฮ เมาะ เฮี อัม ซ ปอ โซม ปุย แปน รอย อื?” อัฮ เซ ละ อื. เอลีชา อัฮ เฮี, “จัต ละ อื เมิฮ, เกือฮ โซม อื. พะจาว เอีจ อัฮ อื ตอก เฮี, ‘โม เฮี ซ โฮลฮ โซม อื โครยญ โฆะ แตะ. เญือม เอีจ ฟวยจ โซม อื ซ โฮฮ ลั่ง,’ อัฮ อื ตอก เซ.”
43 Porém seu servo lhe disse: Como hei de eu pôr isto diante de cem homens? Ele tornou a dizer: Dá-o ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor : Comerão, e sobejará.
44 เญือม เซ จัต เนอึม อื ละ อื. โซม อื ปอ ซัก แตะ. โฮฮ เนอึม ลั่ง, ตอก เอีจ อัฮ พะจาว อาึง ละ อื.
44 Então, lhos pôs diante; comeram, e ainda sobrou, conforme a palavra do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.