2 Reis 4

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ไก แมฮัง ติ. ปรเมะ เญือะ อื มัฮ โรฮ ปุย ไน โม ป ซึป ลปุง พะจาว ติ มู. ปรโปวน เซ ฮอยจ เคะ เอลีชา, อัฮ เฮี ละ อื, “ปรเมะ เญือะ อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ เซ เอีจ ยุม. ปะ เอีจ ยุง เปอะ ไอฮ ตอก นัปทื อื พะจาว. ปเลี่ย เฮี กุม มาื ป รมะ อื นึง เซ, ซ ฮอยจ ตุย กวน รเมะ อาึ เกือฮ แปน ครา แตะ เตือง ลอา อื ละ ซ เกือฮ อื ฟวยจ นึง รมะ เปือะ อื เซ,” อัฮ เซ แมฮัง เซ.
1 Certo dia, a viúva de um dos membros do grupo de profetas foi pedir ajuda a Eliseu: “Meu marido, que o servia, morreu, e o senhor sabe como ele temia o S enhor . Agora, veio um credor que ameaça levar meus dois filhos como escravos”.
2 เอลีชา อัฮ เฮี, “ซ เกือฮ เปอะ อาึ ยุฮ ละ แตะ ตอก เมอ? เมอ ป ไก ลั่ง เญือะ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื. “ไก โตว โอเอีฮ ยุฮ. มัฮ ลออยฮ กาวก ติ ปัง แตวะ โน่ง ป ไก ลั่ง ยุฮ ฮู,” อัฮ เซ ปรโปวน เซ.
2 “O que posso fazer para ajudá-la?”, perguntou Eliseu. “Diga-me, o que você tem em casa?” “Não tenho nada, exceto uma vasilha de azeite”, respondeu ela.
3 เอลีชา อัฮ เฮี, “ไมจ เปอะ โฮว เคะ ปุ ย่วง เปอะ. ซาวป ปัว เวีย ฮมวน ม่าวง นึง ไม่ ปัง ไม่ โดง โอเอีฮ. ปัว เอิน โฮวน เมาะ โฮลฮ เปอะ.
3 Então Eliseu disse: “Tome emprestadas muitas vasilhas de seus amigos e vizinhos, quantas conseguir.
4 ฟวยจ เซ เลียก ไม่ ฮอยจ กไน เญือะ เปอะ ไม่ กวน เปอะ เซ. ซอง รเวือะ เญือะ เปอะ ไม่. ลเล ลออยฮ ยุฮ เปอะ เซ โตะ โดง โตะ ฮมวน โม เซ. เมาะ ป เอีจ นาวก อื อาึง โน่ง ติ โดฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
4 Depois, entre em casa com seus filhos e feche a porta. Derrame nas vasilhas o azeite que você tem e separe-as quando estiverem cheias”.
5 แมฮัง เซ เอีญ ยุฮ เนอึม อื ตอก เซ. เลียก โตะ เญือะ ไม่ กวน แตะ. ซอง รเวือะ ไม่ แตะ. กวน อื เซ โรวก โดง โรวก ฮมวน เซ ฮอยจ ละ มะ แตะ. มะ อื ลเล แนฮ ลออยฮ เซ เน่อึม โตะ ปัง ยุฮ แตะ.
5 A viúva seguiu as instruções de Eliseu. Seus filhos traziam vasilhas, e ela as enchia.
6 เญือม เอีจ นาวก โอยจ ฮมวน ไม่ โดง ไม่ ปัง โม เซ, มะ อื อัฮ เฮี, “ตาว แม เนิ ติ,” อัฮ เซ ละ กวน แตะ. “เอีจ นาวก โอยจ. เญือะ ไก โตว,” อัฮ เซ กวน อื. เญือม เซ ลออยฮ เซ อาวต เอิน. เญือะ โอก โตว.
6 Logo, todas estavam cheias até a borda. “Traga mais uma vasilha”, disse ela a um dos filhos. “Acabaram as vasilhas!”, respondeu ele. E o azeite parou de correr.
7 แมฮัง เซ โฮว รโฮงะ อื ละ เอลีชา ป ซึป ลปุง พะจาว เซ. เอลีชา เซ อัฮ เฮี, “โฮว โชะ ลออยฮ เซ. โรก รมะ เปอะ นึง. ป โฮฮ อื ฮา โรก เปอะ รมะ แตะ นึง เซ, โซม ดิ ไม่ กวน เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
7 Quando ela contou ao homem de Deus o que havia acontecido, ele lhe disse: “Agora venda o azeite e pague suas dívidas. Você e seus filhos poderão viver do que sobrar”.
8 ไก ปรโปวน กอย ติ. อาวต ย่วง ชูเนม. ติ ซเงะ อื เอลีชา ฮอยจ ย่วง เซ. ปรโปวน เซ กอก อื โซม เญือะ แตะ. เคียง เซ เยอ เญือม เอีจ ฮอยจ แม อื ย่วง เซ กอ วิฮ โซม เญือะ เซ ฆาื อื.
8 Certo dia, Eliseu foi à cidade de Suném. Uma mulher rica que morava na cidade o convidou para fazer uma refeição em sua casa. Depois disso, sempre que ele passava por lá, parava na casa dela para comer.
9 ปรโปวน เซ อัฮ เฮี ละ ปรเมะ เญือะ แตะ, “ปรเมะ ป กอ ฮอยจ เคะ เอะ เฮี อาึ ยุง เงอะ มัฮ อื ปุย ซัมคัน ยุฮ พะจาว.
9 A mulher disse ao marido: “Sem dúvida esse homem que sempre passa por aqui é um santo homem de Deus.
10 ไมจ เอะ ยุฮ ฮอง ไอจ แตวะ ละ อื นึง จัน ฮลาวง เญือะ แตะ ติ ฮอง. ซ อาึง เตียง นึง ติ ไม่ โตะ ไซฮ นังซื ไม่ ตังอี ไม่ ออม ติ. เญือม เอีจ ฮอยจ แม อื เคะ เอะ เซ, เกือฮ เอิน ไอจ โตะ ฮอง เซ,” อัฮ เซ ละ อื. ฟวยจ เซ ยุฮ เนอึม อื ตอก เซ.
10 Vamos construir um quartinho para ele no terraço e mobiliá-lo com uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lâmpada. Assim, quando ele passar por aqui, terá um lugar para ficar”.
11 ติ ซเงะ อื เอลีชา ฮอยจ นา เซ, ฮาวก ไอจ โตะ ฮอง ยุฮ ปุย ละ แตะ เซ.
11 Um dia, Eliseu voltou a Suném e subiu ao quarto para descansar.
12 อัฮ เฮี ละ เกฮะซี ป มัฮ กวนไจ ยุฮ แตะ, “กอก ปรโปวน ย่วง ชูเนม เซ เกือฮ ฮอยจ นา เฮี เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
12 Disse a seu servo, Geazi: “Chame a sunamita”. Quando ela veio,
13 ปรโปวน เซ ฮอยจ เนอึม เคะ อื. เอลีชา เกือฮ เกฮะซี เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ เอีจ ตุก พาวม เปอะ นึง เอะ ตอก เฮี โฮวน เจือ. เมอ ป ซ เกือฮ เปอะ เอะ ยุฮ ละ แตะ นึง อื? อัม ซ เกือฮ เปอะ เอะ โฮว ฆรอ ลปุง ตัง แตะ ละ กซัต? โต เซ อัม ซ เกือฮ เปอะ เอะ ลปุง ตัง แตะ ไม่ ฮัวนา ตฮัน ระ,” อัฮ เซ ละ อื. ปรโปวน เซ โลยฮ อื, “แปน โตว ป ติ, อาึ เอีจ กุม เอีจ ปอ โอเอีฮ ยุฮ ฮุ. อาึ โฮวน โรฮ โม เอียกปุ คระ เฌือต ป อาวต ไม่ เยอะ นา เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
13 Eliseu disse a Geazi: “Diga-lhe: ‘Somos gratos por sua bondade e seu cuidado conosco. O que podemos fazer por você? Podemos falar em seu favor ao rei ou ao comandante do exército?’”. “Não”, respondeu ela. “Minha família cuida bem de mim.”
14 เอลีชา ไฮมญ แม กวนไจ แตะ เซ, “มัฮ เมอ ป ซ เกือฮ อื เอะ ยุฮ ละ แตะ?” อัฮ เซ. เกฮะซี อัฮ เฮี, “ปรโปวน เซ ดิ ไก โตว กวน รเมะ ติ เนอึม. ปรเมะ เญือะ อื เอีจ กวต ไม่ อื,” อัฮ เซ.
14 Mais tarde, Eliseu perguntou a Geazi: “O que podemos fazer por ela?”. Geazi respondeu: “Ela não tem filhos, e o marido é idoso”.
15 เอลีชา เซ อัฮ เฮี, “กอก แม ปรโปวน เซ เอีญ นา เฮี,” อัฮ เซ. เญือม ฮอยจ ชุง อื โบ โตะ รเวือะ เซ เอลีชา อัฮ เฮี ละ อื,
15 “Chame-a de novo”, disse Eliseu. A mulher voltou e, enquanto ela estava à porta do quarto,
16 “ซัมติ เมาะ เมือ ปเลี่ย เฮี ปะ ซ โฮลฮ เปอะ โอม กวน รเมะ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื. ปรโปวน เซ อัฮ เฮี, “จาวไน, ป ซึป ลปุง พะจาว, ปุ จุ อาึ อื,” อัฮ เซ.
16 Eliseu lhe disse: “Ano que vem, por esta época, você estará com um filho nos braços!”. “Não, meu senhor!”, exclamou ela. “Por favor, homem de Deus, não me dê falsas esperanças.”
17 กังเคะ เอ ปรโปวน เซ โรวก เนอึม. เญือม เอีจ ไคว อื ติ เนอึม เกิต เนอึม กวน รเมะ ตอก เอีจ อัฮ เอลีชา เซ ละ อื.
17 Mas, de fato, a mulher ficou grávida. No ano seguinte, naquela mesma época, teve um filho, como Eliseu tinha dito.
18 เญือม เอีจ ระ บุย โรฮ กวนดุ เซ, ติ ซเงะ อื โอก โฮว เคะ เปือะ แตะ โตะ ชิจ. อาวต ไม่ โม ป มัก เฮงาะ.
18 Certo dia, quando o menino estava mais crescido, saiu para acompanhar o pai, que estava no campo com os ceifeiros.
19 กวนดุ เซ อัฮ เฮี ละ เปือะ แตะ, “โซะ ไกญ เญอะ, โซะ ไกญ เญอะ,” อัฮ เซ. เปือะ อื อัฮ เฮี ละ กวนไจ แตะ, “โอม โรวก เอีญ ตาว ละ มะ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
19 De repente, o menino gritou: “Ai! Que dor de cabeça!”. Seu pai disse a um dos servos: “Leve-o para casa, para a mãe dele”.
20 โอม เนอึม โรวก อื. กวนดุ เซ ไอจ เญือะ ดึม มะ แตะ ฮอยจ ละ ง่อน ซเงะ. ลอต เอิน ยุม.
20 O servo levou o menino para casa, e a mãe o segurou no colo. Mas, por volta do meio-dia, ele morreu.
21 มะ อื โอม โรวก อื ฮาวก จัน ฮลาวง อื, อาึง อื นึง เตียง ไอจ เอลีชา เซ. ฟวยจ เซ โอก ฮา อื, ซอง รเวือะ ไม่ อื.
21 Ela o carregou para cima e o deitou na cama do homem de Deus; fechou a porta e o deixou ali.
22 ปรโปวน เซ กอก ปรเมะ เญือะ แตะ. อัฮ เฮี, “เกือฮ กวนไจ เปอะ ฮอยจ เคะ อาึ ติ ปุย. เกือฮ โรวก บรัง ไม่ แตะ ติ ตัว. ไมจ อาึ โฮว ริป เคะ เอลีชา ป ซึป ลปุง พะจาว เซ. ฟวยจ เซ ซ เอีญ แม เอิน เนอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
22 Então enviou um recado para o marido: “Mande um dos servos e uma jumenta, para que eu vá depressa falar com o homem de Deus e volte em seguida”.
23 ปรเมะ เญือะ อื เซ อัฮ เฮี, “เนาะ เฮี มัฮ โตว ซเงะ ล่อยญ เคิ. ซเงะ ลโล่ะ ปุ มัฮ อื. เมอยุ ฆวต โฮว เปอะ เคะ อื?” อัฮ เซ. “แปน โตว ป ติ. ปุ ตุก พาวม ฆาื,” อัฮ เซ ปรโปวน เซ.
23 “Por que hoje?”, perguntou ele. “Não é a festa da lua nova nem sábado.” Ela, porém, respondeu: “Não se preocupe”.
24 เญือม เซ เกือฮ ปุย ฮัต อาึง ควน บุก นึง ตัง โฆระ บรัง เซ. อัฮ เฮี ละ กวนไจ แตะ เซ, “เมือะ บรัง เกือฮ ไกลจ เมาะ เกียฮ ไกลจ เปอะ ยุฮ ฮู. ดัฮ อาึ โอ อัฮ เกือฮ ไน่ ละ เปอะ ปุ เกือฮ ไน่,” อัฮ เซ.
24 Então ela mandou selar a jumenta e disse ao servo: “Rápido! Só diminua o passo quando eu mandar”.
25 เญือม เซ โอก โฮว เนอึม ฮอยจ นึง บลาวง คาระเมน ก อาวต เอลีชา เซ. เอลีชา ชวน อื เน่อึม ก ซไง อื. อัฮ เฮี ละ เกฮะซี ป มัฮ กวนไจ แตะ. “ตึต แตะ, ปรโปวน ย่วง ชูเนม เอีจ ซ ฮอยจ.
25 E partiu para encontrar-se com o homem de Deus no monte Carmelo. Quando ele a viu a distância, disse a Geazi: “Olhe! Lá vem a sunamita!
26 ตอ โฮว รชึง. ไฮมญ กอ บาึง โกะ อื ไม่ ปรเมะ เญือะ อื ไม่ กวน อื,” อัฮ เซ ละ อื. เกฮะซี โฮว ไฮมญ เนอึม อื ตอก เซ. ปรโปวน เซ โลยฮ อื, “กอ โรฮ. แปน โตว ป ติ,” อัฮ เซ.
26 Corra ao seu encontro e pergunte: ‘Está tudo bem com a senhora, com seu marido e com seu filho?’”. A mulher respondeu: “Sim, está tudo bem”.
27 เญือม เอีจ ฮอยจ อื เคะ ป ซึป ลปุง พะจาว เซ นุ่ม โบ อื. ไปญ ชวง อื ไม่ อื. เกฮะซี ฮอยจ ริ วุยฮ เตะ อื. เอลีชา คัต อื. “ปุ วุยฮ. มัฮ อาวต อื ไม่ ตุก เปละ นัน พาวม แตะ. พะจาว ปังเมอ เม่าะ ไลลวง เซ ฮา อาึ. รโฮงะ โตว อื เนิ,” อัฮ เซ ละ อื.
27 Mas, quando ela chegou ao homem de Deus no monte, abraçou os pés dele. Geazi quis afastá-la, mas o homem de Deus disse: “Deixe-a em paz. Ela está profundamente angustiada, mas o S enhor não me revelou o motivo”.
28 ปรโปวน เซ อัฮ เฮี, “จาวไน, อาึ ปัว โตว กวน รเมะ แตะ นึง ปะ. เอีจ อัฮ ละ เปอะ โอ เปอะ ไมจ จุ อาึ เกือฮ ซโอว พาวม นึง โอเอีฮ ป โอ เกียฮ แปน, โม่ อัฮ?” อัฮ เซ ละ อื.
28 Então a mulher disse: “Acaso eu lhe pedi um filho, meu senhor? Não lhe disse que não me desse falsas esperanças?”.
29 เอลีชา ซตอก กวนไจ แตะ ตอก เฮี, “ซไจ ฆาึน ลปิ ดา เปอะ เซ, ปุก ไม่ ญวย เปอะ. ตุย โรวก โคะ ฆิ ยุฮ อาึ เฮี ตอ โฮว ไม่. ดัฮ เปอะ รโตฮ ยุ ปุย นึง คระ ทัน โตว ลโล่ะ ไฮมญ กอ บาึง อื. ดัฮ ปุย ไฮมญ โกะ เปอะ ปุ โรฮ โลยฮ ละ อื. อาึง โคะ ฆิ ยุฮ อาึ เฮี นึง นา กวนดุ เซ, โฮว เมิฮ,” อัฮ เซ ละ กวนไจ แตะ เซ.
29 Eliseu disse a Geazi: “Prepare-se para viajar; pegue meu cajado e vá! Não cumprimente ninguém pelo caminho. Quando chegar, coloque o cajado sobre o rosto do menino”.
30 ฟวยจ โฮว เกฮะซี เซ มะ กวนดุ เซ อัฮ เฮี ละ เอลีชา, “แจง ไอม พะจาว ตอก ออฮ, ไม่ แจง ไอม ปะ ตอก ออฮ, อาึ แจง โรฮ โอ ซ เอีญ ฮา เปอะ ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ. เอลีชา โฮว ไม่ ปรโปวน เซ ฆาื อื.
30 Mas a mãe do menino disse: “Tão certo como vive o S enhor , e tão certo como a sua própria vida, não voltarei para casa se o senhor não for comigo”. Então Eliseu voltou com ela.
31 เกฮะซี ฮอยจ รกา. อาึง เนอึม โคะ ฆิ เซ นึง นา กวนดุ เซ. ไก โตว เซียง โอเอีฮ. รซอฮ โตว เฟือฮ. เกฮะซี แม ฆาื อื ฮอยจ เคะ เอลีชา. อัฮ เฮี, “กวนดุ เซ โปวะ โตว ฆาื อื,” อัฮ เซ.
31 Geazi foi à frente e pôs o cajado sobre o rosto do menino, mas não aconteceu nada. Não havia sinal de vida. Geazi voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: “O menino ainda não despertou”.
32 เญือม เอีจ ฮอยจ อื เญือะ เซ เอลีชา ยุ เอีจ ยุม กวนดุ เซ. ไอจ นึง เตียง ก กอ ไอจ โกะ อื เซ.
32 De fato, quando Eliseu chegou, o menino estava morto, deitado em sua cama.
33 เลียก กไน ฮอง เซ. ซอง รเวือะ ไม่ แตะ. อาวต โน่ง ไม่ กวนดุ เซ, ไววอน ละ พะจาว.
33 Eliseu entrou sozinho no quarto, fechou a porta e orou ao S enhor .
34 เญือม เซ ไอจ รเคอึป ราว กวนดุ เซ นึง เตียง เซ. มวยญ อื ติต มวยญ กวนดุ เซ. ไง่ อื ติต ไง่ อื. เตะ อื ติต เตะ อื. เญือม ไอจ อื ราว อื ตอก เซ เนะซอัง กวนดุ เซ ซโอว ปุ ปุ.
34 Depois, deitou-se sobre o corpo do menino e colocou sua boca sobre a dele, seus olhos sobre os dele e suas mãos sobre as dele. E, enquanto se estendia sobre ele, o corpo do menino começou a se aquecer.
35 เอลีชา โกฮ โฮว ไป โฮว มา โตะ ฮอง เซ. ฟวยจ เซ ไอจ แม ราว อื ติ โฮน แม. กวนดุ เซ ม่อยฮ อาแลฮ เตะ. ฟวยจ เซ ไบลญ ไง่ แตะ ลอต โกฮ ไอม.
35 Eliseu se levantou, andou de um lado para o outro no quarto e, em seguida, se estendeu novamente sobre ele. Dessa vez, o menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 เอลีชา กอก เกฮะซี เอีญ เคะ แตะ. ดวน อื กอก มะ กวนดุ เซ. เญือม เอีจ ฮอยจ มะ อื เอลีชา อัฮ เฮี ละ อื, “เฮิ, กวน รเมะ เปอะ. โรวก ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ.
36 Eliseu chamou Geazi e lhe disse: “Chame a sunamita!”. Quando ela entrou, Eliseu disse: “Aqui está seu filho”.
37 ปรโปวน เซ นุ่ม ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ โบ ชวง เอลีชา. ฟวยจ เซ ยวก โรวก กวน แตะ เซ โอก ไม่ อื.
37 Ela caiu aos pés do profeta e se curvou diante dele. Então pegou o filho e saiu.
38 เอลีชา เอีญ ฮอยจ ย่วง กิละกัน. เญือม เซ ปุก เญือม โซะ ไปลญ เออึป ปุย นึง เมือง เซ. ลไล เพอึก ตอม อื โม ป ซึป ลปุง พะจาว ติ มู เซ อัฮ เฮี ละ กวนไจ แตะ, “ตุย เดือง ระ ติ. โกยฮ ป โซม ละ โม เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
38 Eliseu voltou a Gilgal, onde havia fome na terra. Certo dia, quando o grupo de profetas estava sentado diante dele, ordenou a seu servo: “Ponha no fogo uma panela grande e faça um ensopado para o resto do grupo”.
39 โม เซ โอก โฮว ซาวป พักเญือ นึง เพระด่าวก ติ ปุย. ยุ เปลิ โม่ะโรฮ ติ เจือ. เปฮ อื. ปุก รตุง ซอง. ลเบล โรวก อื. เญือม เอีจ ฮอยจ อื ซวย ดุฮ อื โตะ เดือง. ไก โตว ป ยุง เปลิ ป มัฮ ป มอยฮ อื.
39 Um dos profetas foi ao campo apanhar ervas. Encontrou uma trepadeira do campo e voltou trazendo frutos silvestres em sua capa. Cortou os frutos em pedaços e os colocou na panela, sem saber exatamente o que eram.
40 เญือม เอีจ ไซญ อื ชาวก อื ละ ปุย. ปุย โม เซ เมือต จิม แลน อื อัฮ เฮี ละ เอลีชา, “ปอคู, โตะ เดือง เฮี ไก ป ออป ปอ ยุม ปุย นึง,” อัฮ เซ. ไก โตว ป โรวต โซม ฆาื อื.
40 O ensopado foi servido aos homens, mas, assim que provaram alguns bocados, gritaram: “Homem de Deus, há veneno neste ensopado!”. E não puderam comê-lo.
41 เอลีชา อัฮ เฮี, “ตาว แปง เนิ เญี่ยะ,” อัฮ เซ. เญือม ตาว ปุย แปง ละ อื เอลีชา ดุฮ อื โตะ เดือง เซ. อัฮ เฮี, “ชาวก แม ละ ปุย เกือฮ โซม อื เมิฮ,” อัฮ เซ. ปุย ชาวก เนอึม อื. เญือม เอีจ โซม อื เญือะ แปน โตว ป ติ ละ อื.
41 Eliseu disse: “Tragam-me um pouco de farinha”. Jogou a farinha na panela e disse: “Agora podem comer”. E o ensopado não lhes fez mal.
42 ติ ซเงะ อื ไก ปรเมะ ติ. ฮอยจ เน่อึม ย่วง บ่าอันชาลิชา โรวก คโนมปัง บ่าเล โคระ ง่า โม่ว. โรวก อื ไม่ เฮงาะ โคระ แปน ซเนียง แตะ ง่อน ตาว อื ละ ป ซึป ลปุง พะจาว. เอลีชา ดวน กวนไจ แตะ จัต อื ละ ปุย อาวต ไม่ แตะ เซ.
42 Outro dia, um homem de Baal-Salisa trouxe comida para o homem de Deus, vinte pães de cevada feitos dos primeiros grãos da colheita e também grãos frescos. Eliseu disse: “Distribua entre o povo para que comam”.
43 กวนไจ อื เซ ไฮมญ อื, “โอเอีฮ เมาะ เฮี อัม ซ ปอ โซม ปุย แปน รอย อื?” อัฮ เซ ละ อื. เอลีชา อัฮ เฮี, “จัต ละ อื เมิฮ, เกือฮ โซม อื. พะจาว เอีจ อัฮ อื ตอก เฮี, ‘โม เฮี ซ โฮลฮ โซม อื โครยญ โฆะ แตะ. เญือม เอีจ ฟวยจ โซม อื ซ โฮฮ ลั่ง,’ อัฮ อื ตอก เซ.”
43 “Como vamos alimentar cem pessoas só com isso?”, perguntou seu servo. Mas Eliseu repetiu: “Distribua entre o povo para que comam, pois assim diz o S
44 เญือม เซ จัต เนอึม อื ละ อื. โซม อื ปอ ซัก แตะ. โฮฮ เนอึม ลั่ง, ตอก เอีจ อัฮ พะจาว อาึง ละ อื.
44 E, quando distribuíram o alimento, houve suficiente para todos e ainda sobrou, como o S enhor tinha dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.