2 Reis 4
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI
1 ไก แมฮัง ติ. ปรเมะ เญือะ อื มัฮ โรฮ ปุย ไน โม ป ซึป ลปุง พะจาว ติ มู. ปรโปวน เซ ฮอยจ เคะ เอลีชา, อัฮ เฮี ละ อื, “ปรเมะ เญือะ อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ เซ เอีจ ยุม. ปะ เอีจ ยุง เปอะ ไอฮ ตอก นัปทื อื พะจาว. ปเลี่ย เฮี กุม มาื ป รมะ อื นึง เซ, ซ ฮอยจ ตุย กวน รเมะ อาึ เกือฮ แปน ครา แตะ เตือง ลอา อื ละ ซ เกือฮ อื ฟวยจ นึง รมะ เปือะ อื เซ,” อัฮ เซ แมฮัง เซ.
1 Certo dia, a mulher de um dos discípulos dos profetas foi falar a Eliseu: "Teu servo, meu marido, morreu, e tu sabes que ele temia o Senhor. Mas agora veio um credor que está querendo levar meus dois filhos como escravos".
2 เอลีชา อัฮ เฮี, “ซ เกือฮ เปอะ อาึ ยุฮ ละ แตะ ตอก เมอ? เมอ ป ไก ลั่ง เญือะ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื. “ไก โตว โอเอีฮ ยุฮ. มัฮ ลออยฮ กาวก ติ ปัง แตวะ โน่ง ป ไก ลั่ง ยุฮ ฮู,” อัฮ เซ ปรโปวน เซ.
2 Eliseu perguntou-lhe: "Como posso ajudá-la? Diga-me, o que você tem em casa? " E ela respondeu: "Tua serva não tem nada além de uma vasilha de azeite".
3 เอลีชา อัฮ เฮี, “ไมจ เปอะ โฮว เคะ ปุ ย่วง เปอะ. ซาวป ปัว เวีย ฮมวน ม่าวง นึง ไม่ ปัง ไม่ โดง โอเอีฮ. ปัว เอิน โฮวน เมาะ โฮลฮ เปอะ.
3 Então disse Eliseu: "Vá pedir emprestadas vasilhas a todos os vizinhos. Mas, peça muitas.
4 ฟวยจ เซ เลียก ไม่ ฮอยจ กไน เญือะ เปอะ ไม่ กวน เปอะ เซ. ซอง รเวือะ เญือะ เปอะ ไม่. ลเล ลออยฮ ยุฮ เปอะ เซ โตะ โดง โตะ ฮมวน โม เซ. เมาะ ป เอีจ นาวก อื อาึง โน่ง ติ โดฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
4 Depois entre em casa com seus filhos e feche a porta. Derrame daquele azeite em cada vasilha e vá separando as que você for enchendo".
5 แมฮัง เซ เอีญ ยุฮ เนอึม อื ตอก เซ. เลียก โตะ เญือะ ไม่ กวน แตะ. ซอง รเวือะ ไม่ แตะ. กวน อื เซ โรวก โดง โรวก ฮมวน เซ ฮอยจ ละ มะ แตะ. มะ อื ลเล แนฮ ลออยฮ เซ เน่อึม โตะ ปัง ยุฮ แตะ.
5 Depois disso, ela foi embora, fechou-se em casa com seus filhos e começou a encher as vasilhas que eles lhe traziam.
6 เญือม เอีจ นาวก โอยจ ฮมวน ไม่ โดง ไม่ ปัง โม เซ, มะ อื อัฮ เฮี, “ตาว แม เนิ ติ,” อัฮ เซ ละ กวน แตะ. “เอีจ นาวก โอยจ. เญือะ ไก โตว,” อัฮ เซ กวน อื. เญือม เซ ลออยฮ เซ อาวต เอิน. เญือะ โอก โตว.
6 Quando todas as vasilhas estavam cheias, ela disse a um dos filhos: "Traga-me mais uma". Mas ele respondeu: "Já acabaram". Então o azeite parou de correr.
7 แมฮัง เซ โฮว รโฮงะ อื ละ เอลีชา ป ซึป ลปุง พะจาว เซ. เอลีชา เซ อัฮ เฮี, “โฮว โชะ ลออยฮ เซ. โรก รมะ เปอะ นึง. ป โฮฮ อื ฮา โรก เปอะ รมะ แตะ นึง เซ, โซม ดิ ไม่ กวน เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
7 Ela foi e contou tudo ao homem de Deus, que lhe disse: "Vá, venda o azeite e pague suas dívidas. E você e seus filhos ainda poderão viver do que sobrar".
8 ไก ปรโปวน กอย ติ. อาวต ย่วง ชูเนม. ติ ซเงะ อื เอลีชา ฮอยจ ย่วง เซ. ปรโปวน เซ กอก อื โซม เญือะ แตะ. เคียง เซ เยอ เญือม เอีจ ฮอยจ แม อื ย่วง เซ กอ วิฮ โซม เญือะ เซ ฆาื อื.
8 Certo dia, Eliseu foi a Suném, onde uma mulher rica insistiu que ele fosse tomar uma refeição em sua casa. Depois disso, sempre que passava por ali, ele parava para uma refeição.
9 ปรโปวน เซ อัฮ เฮี ละ ปรเมะ เญือะ แตะ, “ปรเมะ ป กอ ฮอยจ เคะ เอะ เฮี อาึ ยุง เงอะ มัฮ อื ปุย ซัมคัน ยุฮ พะจาว.
9 De modo que ela disse ao marido: "Sei que esse homem que sempre vem aqui é um santo homem de Deus.
10 ไมจ เอะ ยุฮ ฮอง ไอจ แตวะ ละ อื นึง จัน ฮลาวง เญือะ แตะ ติ ฮอง. ซ อาึง เตียง นึง ติ ไม่ โตะ ไซฮ นังซื ไม่ ตังอี ไม่ ออม ติ. เญือม เอีจ ฮอยจ แม อื เคะ เอะ เซ, เกือฮ เอิน ไอจ โตะ ฮอง เซ,” อัฮ เซ ละ อื. ฟวยจ เซ ยุฮ เนอึม อื ตอก เซ.
10 Vamos construir lá em cima um quartinho de tijolos e colocar nele uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lamparina para ele. Assim, sempre que nos visitar ele poderá ocupá-lo".
11 ติ ซเงะ อื เอลีชา ฮอยจ นา เซ, ฮาวก ไอจ โตะ ฮอง ยุฮ ปุย ละ แตะ เซ.
11 Um dia, quando Eliseu chegou, subiu ao seu quarto e deitou-se.
12 อัฮ เฮี ละ เกฮะซี ป มัฮ กวนไจ ยุฮ แตะ, “กอก ปรโปวน ย่วง ชูเนม เซ เกือฮ ฮอยจ นา เฮี เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
12 Ele mandou o seu servo Geazi chamar a sunamita. Então ele a chamou, e quando ela veio,
13 ปรโปวน เซ ฮอยจ เนอึม เคะ อื. เอลีชา เกือฮ เกฮะซี เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ เอีจ ตุก พาวม เปอะ นึง เอะ ตอก เฮี โฮวน เจือ. เมอ ป ซ เกือฮ เปอะ เอะ ยุฮ ละ แตะ นึง อื? อัม ซ เกือฮ เปอะ เอะ โฮว ฆรอ ลปุง ตัง แตะ ละ กซัต? โต เซ อัม ซ เกือฮ เปอะ เอะ ลปุง ตัง แตะ ไม่ ฮัวนา ตฮัน ระ,” อัฮ เซ ละ อื. ปรโปวน เซ โลยฮ อื, “แปน โตว ป ติ, อาึ เอีจ กุม เอีจ ปอ โอเอีฮ ยุฮ ฮุ. อาึ โฮวน โรฮ โม เอียกปุ คระ เฌือต ป อาวต ไม่ เยอะ นา เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
13 Eliseu mandou que Geazi dissesse a ela: "Você teve todo este trabalho por nossa causa. O que podemos fazer por você? Quer que eu interceda por você junto ao rei ou ao comandante do exército? " Ela respondeu: "Estou bem entre minha própria gente".
14 เอลีชา ไฮมญ แม กวนไจ แตะ เซ, “มัฮ เมอ ป ซ เกือฮ อื เอะ ยุฮ ละ แตะ?” อัฮ เซ. เกฮะซี อัฮ เฮี, “ปรโปวน เซ ดิ ไก โตว กวน รเมะ ติ เนอึม. ปรเมะ เญือะ อื เอีจ กวต ไม่ อื,” อัฮ เซ.
14 Mais tarde Eliseu perguntou a Geazi: "O que se pode fazer por ela? " Ele respondeu: "Bem, ela não tem filhos, e seu marido é idoso".
15 เอลีชา เซ อัฮ เฮี, “กอก แม ปรโปวน เซ เอีญ นา เฮี,” อัฮ เซ. เญือม ฮอยจ ชุง อื โบ โตะ รเวือะ เซ เอลีชา อัฮ เฮี ละ อื,
15 Então Eliseu mandou chamá-la de novo. Geazi a chamou, e ela veio até a porta.
16 “ซัมติ เมาะ เมือ ปเลี่ย เฮี ปะ ซ โฮลฮ เปอะ โอม กวน รเมะ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื. ปรโปวน เซ อัฮ เฮี, “จาวไน, ป ซึป ลปุง พะจาว, ปุ จุ อาึ อื,” อัฮ เซ.
16 E ele disse: "Por volta desta época, no ano que vem, você estará com um filho nos braços". Ela contestou: "Não, meu senhor. Não iludas a tua serva, ó homem de Deus! "
17 กังเคะ เอ ปรโปวน เซ โรวก เนอึม. เญือม เอีจ ไคว อื ติ เนอึม เกิต เนอึม กวน รเมะ ตอก เอีจ อัฮ เอลีชา เซ ละ อื.
17 Mas, como Eliseu lhe dissera, a mulher engravidou e, no ano seguinte, por volta daquela mesma época, deu à luz um filho.
18 เญือม เอีจ ระ บุย โรฮ กวนดุ เซ, ติ ซเงะ อื โอก โฮว เคะ เปือะ แตะ โตะ ชิจ. อาวต ไม่ โม ป มัก เฮงาะ.
18 O menino cresceu e, certo dia, foi encontrar seu pai, que estava com os ceifeiros.
19 กวนดุ เซ อัฮ เฮี ละ เปือะ แตะ, “โซะ ไกญ เญอะ, โซะ ไกญ เญอะ,” อัฮ เซ. เปือะ อื อัฮ เฮี ละ กวนไจ แตะ, “โอม โรวก เอีญ ตาว ละ มะ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
19 De repente, ele começou a chamar o pai, gritando: "Ai, minha cabeça! Ai, minha cabeça! " Então o pai disse a um servo: "Leve-o para a mãe dele".
20 โอม เนอึม โรวก อื. กวนดุ เซ ไอจ เญือะ ดึม มะ แตะ ฮอยจ ละ ง่อน ซเงะ. ลอต เอิน ยุม.
20 O servo o pegou e o levou à mãe, o menino ficou no colo dela até o meio-dia, quando morreu.
21 มะ อื โอม โรวก อื ฮาวก จัน ฮลาวง อื, อาึง อื นึง เตียง ไอจ เอลีชา เซ. ฟวยจ เซ โอก ฮา อื, ซอง รเวือะ ไม่ อื.
21 Ela subiu ao quarto do homem de Deus, deitou o menino na cama, saiu e fechou a porta.
22 ปรโปวน เซ กอก ปรเมะ เญือะ แตะ. อัฮ เฮี, “เกือฮ กวนไจ เปอะ ฮอยจ เคะ อาึ ติ ปุย. เกือฮ โรวก บรัง ไม่ แตะ ติ ตัว. ไมจ อาึ โฮว ริป เคะ เอลีชา ป ซึป ลปุง พะจาว เซ. ฟวยจ เซ ซ เอีญ แม เอิน เนอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
22 Ela chamou o marido e disse: "Preciso de um servo e uma jumenta para ir falar com o homem de Deus. Vou e volto depressa".
23 ปรเมะ เญือะ อื เซ อัฮ เฮี, “เนาะ เฮี มัฮ โตว ซเงะ ล่อยญ เคิ. ซเงะ ลโล่ะ ปุ มัฮ อื. เมอยุ ฆวต โฮว เปอะ เคะ อื?” อัฮ เซ. “แปน โตว ป ติ. ปุ ตุก พาวม ฆาื,” อัฮ เซ ปรโปวน เซ.
23 Ele perguntou: "Mas, por que hoje? Não é lua nova nem sábado! " Ela respondeu: "Não se preocupe".
24 เญือม เซ เกือฮ ปุย ฮัต อาึง ควน บุก นึง ตัง โฆระ บรัง เซ. อัฮ เฮี ละ กวนไจ แตะ เซ, “เมือะ บรัง เกือฮ ไกลจ เมาะ เกียฮ ไกลจ เปอะ ยุฮ ฮู. ดัฮ อาึ โอ อัฮ เกือฮ ไน่ ละ เปอะ ปุ เกือฮ ไน่,” อัฮ เซ.
24 Ela mandou selar a jumenta, e disse ao servo: "Vamos rápido, só pare quando eu mandar".
25 เญือม เซ โอก โฮว เนอึม ฮอยจ นึง บลาวง คาระเมน ก อาวต เอลีชา เซ. เอลีชา ชวน อื เน่อึม ก ซไง อื. อัฮ เฮี ละ เกฮะซี ป มัฮ กวนไจ แตะ. “ตึต แตะ, ปรโปวน ย่วง ชูเนม เอีจ ซ ฮอยจ.
25 Assim ela partiu para encontrar-se com o homem de Deus no monte Carmelo. Quando ele a viu a distância, disse a seu servo Geazi: "Olhe! É a sunamita!
26 ตอ โฮว รชึง. ไฮมญ กอ บาึง โกะ อื ไม่ ปรเมะ เญือะ อื ไม่ กวน อื,” อัฮ เซ ละ อื. เกฮะซี โฮว ไฮมญ เนอึม อื ตอก เซ. ปรโปวน เซ โลยฮ อื, “กอ โรฮ. แปน โตว ป ติ,” อัฮ เซ.
26 Corra ao encontro dela e lhe pergunte: ‘Está tudo bem com você? Tudo bem com seu marido? E com seu filho? ’ " Ela respondeu a Geazi: "Está tudo bem".
27 เญือม เอีจ ฮอยจ อื เคะ ป ซึป ลปุง พะจาว เซ นุ่ม โบ อื. ไปญ ชวง อื ไม่ อื. เกฮะซี ฮอยจ ริ วุยฮ เตะ อื. เอลีชา คัต อื. “ปุ วุยฮ. มัฮ อาวต อื ไม่ ตุก เปละ นัน พาวม แตะ. พะจาว ปังเมอ เม่าะ ไลลวง เซ ฮา อาึ. รโฮงะ โตว อื เนิ,” อัฮ เซ ละ อื.
27 Ao encontrar o homem de Deus no monte, ela se abraçou aos seus pés. Geazi veio para afastá-la, mas o homem de Deus lhe disse: "Deixe-a em paz! Ela está muito angustiada, mas o Senhor nada me revelou e escondeu de mim a razão de sua angústia".
28 ปรโปวน เซ อัฮ เฮี, “จาวไน, อาึ ปัว โตว กวน รเมะ แตะ นึง ปะ. เอีจ อัฮ ละ เปอะ โอ เปอะ ไมจ จุ อาึ เกือฮ ซโอว พาวม นึง โอเอีฮ ป โอ เกียฮ แปน, โม่ อัฮ?” อัฮ เซ ละ อื.
28 E disse a mulher: "Acaso eu te pedi um filho, meu senhor? Não te disse para não me dar falsas esperanças? "
29 เอลีชา ซตอก กวนไจ แตะ ตอก เฮี, “ซไจ ฆาึน ลปิ ดา เปอะ เซ, ปุก ไม่ ญวย เปอะ. ตุย โรวก โคะ ฆิ ยุฮ อาึ เฮี ตอ โฮว ไม่. ดัฮ เปอะ รโตฮ ยุ ปุย นึง คระ ทัน โตว ลโล่ะ ไฮมญ กอ บาึง อื. ดัฮ ปุย ไฮมญ โกะ เปอะ ปุ โรฮ โลยฮ ละ อื. อาึง โคะ ฆิ ยุฮ อาึ เฮี นึง นา กวนดุ เซ, โฮว เมิฮ,” อัฮ เซ ละ กวนไจ แตะ เซ.
29 Então Eliseu disse a Geazi: "Ponha a capa por dentro do cinto, pegue o meu cajado e corra. Se você encontrar alguém, não o cumprimente e, se alguém o cumprimentar, não responda. Quando lá chegar, ponha o meu cajado sobre o rosto do menino".
30 ฟวยจ โฮว เกฮะซี เซ มะ กวนดุ เซ อัฮ เฮี ละ เอลีชา, “แจง ไอม พะจาว ตอก ออฮ, ไม่ แจง ไอม ปะ ตอก ออฮ, อาึ แจง โรฮ โอ ซ เอีญ ฮา เปอะ ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ. เอลีชา โฮว ไม่ ปรโปวน เซ ฆาื อื.
30 Mas a mãe do menino disse: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida que, se ficares, não irei". Então ele foi com ela.
31 เกฮะซี ฮอยจ รกา. อาึง เนอึม โคะ ฆิ เซ นึง นา กวนดุ เซ. ไก โตว เซียง โอเอีฮ. รซอฮ โตว เฟือฮ. เกฮะซี แม ฆาื อื ฮอยจ เคะ เอลีชา. อัฮ เฮี, “กวนดุ เซ โปวะ โตว ฆาื อื,” อัฮ เซ.
31 Geazi chegou primeiro e pôs o cajado sobre o rosto do menino, mas ele não falou nem reagiu. Então Geazi voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: "O menino não voltou a si".
32 เญือม เอีจ ฮอยจ อื เญือะ เซ เอลีชา ยุ เอีจ ยุม กวนดุ เซ. ไอจ นึง เตียง ก กอ ไอจ โกะ อื เซ.
32 Quando Eliseu chegou à casa, lá estava o menino, morto, estendido na cama.
33 เลียก กไน ฮอง เซ. ซอง รเวือะ ไม่ แตะ. อาวต โน่ง ไม่ กวนดุ เซ, ไววอน ละ พะจาว.
33 Ele entrou, fechou a porta e orou ao Senhor.
34 เญือม เซ ไอจ รเคอึป ราว กวนดุ เซ นึง เตียง เซ. มวยญ อื ติต มวยญ กวนดุ เซ. ไง่ อื ติต ไง่ อื. เตะ อื ติต เตะ อื. เญือม ไอจ อื ราว อื ตอก เซ เนะซอัง กวนดุ เซ ซโอว ปุ ปุ.
34 Então, deitou-se sobre o menino, boca a boca, olhos com olhos, mãos com mãos. Enquanto se debruçava sobre ele, o corpo do menino foi se aquecendo.
35 เอลีชา โกฮ โฮว ไป โฮว มา โตะ ฮอง เซ. ฟวยจ เซ ไอจ แม ราว อื ติ โฮน แม. กวนดุ เซ ม่อยฮ อาแลฮ เตะ. ฟวยจ เซ ไบลญ ไง่ แตะ ลอต โกฮ ไอม.
35 Eliseu levantou-se e começou a andar pelo quarto; depois subiu na cama e debruçou-se mais uma vez sobre ele. O menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 เอลีชา กอก เกฮะซี เอีญ เคะ แตะ. ดวน อื กอก มะ กวนดุ เซ. เญือม เอีจ ฮอยจ มะ อื เอลีชา อัฮ เฮี ละ อื, “เฮิ, กวน รเมะ เปอะ. โรวก ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ.
36 Eliseu chamou Geazi e o mandou chamar a sunamita. E ele obedeceu. Quando ela chegou, Eliseu disse: "Pegue seu filho".
37 ปรโปวน เซ นุ่ม ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ โบ ชวง เอลีชา. ฟวยจ เซ ยวก โรวก กวน แตะ เซ โอก ไม่ อื.
37 Ela entrou, prostrou-se a seus pés, curvando-se até o chão. Então pegou o filho e saiu.
38 เอลีชา เอีญ ฮอยจ ย่วง กิละกัน. เญือม เซ ปุก เญือม โซะ ไปลญ เออึป ปุย นึง เมือง เซ. ลไล เพอึก ตอม อื โม ป ซึป ลปุง พะจาว ติ มู เซ อัฮ เฮี ละ กวนไจ แตะ, “ตุย เดือง ระ ติ. โกยฮ ป โซม ละ โม เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
38 Depois Eliseu voltou a Gilgal. Nesse tempo a fome assolava a região. Quando os discípulos dos profetas estavam reunidos com ele, ordenou ao seu servo: "Ponha o caldeirão no fogo e faça um ensopado para estes homens".
39 โม เซ โอก โฮว ซาวป พักเญือ นึง เพระด่าวก ติ ปุย. ยุ เปลิ โม่ะโรฮ ติ เจือ. เปฮ อื. ปุก รตุง ซอง. ลเบล โรวก อื. เญือม เอีจ ฮอยจ อื ซวย ดุฮ อื โตะ เดือง. ไก โตว ป ยุง เปลิ ป มัฮ ป มอยฮ อื.
39 Um deles foi ao campo apanhar legumes e encontrou uma trepadeira. Apanhou alguns de seus frutos e encheu deles o seu manto. Quando voltou, cortou-os em pedaços e colocou-os no caldeirão do ensopado, embora ninguém soubesse o que era.
40 เญือม เอีจ ไซญ อื ชาวก อื ละ ปุย. ปุย โม เซ เมือต จิม แลน อื อัฮ เฮี ละ เอลีชา, “ปอคู, โตะ เดือง เฮี ไก ป ออป ปอ ยุม ปุย นึง,” อัฮ เซ. ไก โตว ป โรวต โซม ฆาื อื.
40 O ensopado foi servido aos homens, mas, logo que o provaram, eles gritaram: "Homem de Deus, há morte na panela! " E não puderam mais tomá-lo.
41 เอลีชา อัฮ เฮี, “ตาว แปง เนิ เญี่ยะ,” อัฮ เซ. เญือม ตาว ปุย แปง ละ อื เอลีชา ดุฮ อื โตะ เดือง เซ. อัฮ เฮี, “ชาวก แม ละ ปุย เกือฮ โซม อื เมิฮ,” อัฮ เซ. ปุย ชาวก เนอึม อื. เญือม เอีจ โซม อื เญือะ แปน โตว ป ติ ละ อื.
41 Então Eliseu pediu um pouco de farinha, colocou no caldeirão e disse: "Sirvam a todos". E já não havia mais perigo no caldeirão.
42 ติ ซเงะ อื ไก ปรเมะ ติ. ฮอยจ เน่อึม ย่วง บ่าอันชาลิชา โรวก คโนมปัง บ่าเล โคระ ง่า โม่ว. โรวก อื ไม่ เฮงาะ โคระ แปน ซเนียง แตะ ง่อน ตาว อื ละ ป ซึป ลปุง พะจาว. เอลีชา ดวน กวนไจ แตะ จัต อื ละ ปุย อาวต ไม่ แตะ เซ.
42 Veio um homem de Baal-Salisa, trazendo ao homem de Deus vinte pães de cevada, feitos dos primeiros grãos da colheita, e também algumas espigas verdes. Então Eliseu ordenou ao seu servo: "Sirva a todos".
43 กวนไจ อื เซ ไฮมญ อื, “โอเอีฮ เมาะ เฮี อัม ซ ปอ โซม ปุย แปน รอย อื?” อัฮ เซ ละ อื. เอลีชา อัฮ เฮี, “จัต ละ อื เมิฮ, เกือฮ โซม อื. พะจาว เอีจ อัฮ อื ตอก เฮี, ‘โม เฮี ซ โฮลฮ โซม อื โครยญ โฆะ แตะ. เญือม เอีจ ฟวยจ โซม อื ซ โฮฮ ลั่ง,’ อัฮ อื ตอก เซ.”
43 O auxiliar de Eliseu perguntou: "Como poderei servir isso a cem homens? " Eliseu, porém, respondeu: "Sirva a todos, pois assim diz o Senhor: ‘Eles comerão, e ainda sobrará’ ".
44 เญือม เซ จัต เนอึม อื ละ อื. โซม อื ปอ ซัก แตะ. โฮฮ เนอึม ลั่ง, ตอก เอีจ อัฮ พะจาว อาึง ละ อื.
44 Então ele serviu a todos, e conforme a palavra do Senhor, eles comeram e ainda sobrou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.