2 Reis 2
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT
1 กังเคะ เอ เญือม เอีจ เติง เวลา ซ เกือฮ พะจาว เอลียา ฮาวก เมือง มะลอง นึง กาื บังบอย, เอลียา ไม่ เอลีชา โอก โฮว ดิ เน่อึม นึง ย่วง กิละกัน.
1 Quando o S enhor estava para levar Elias ao céu num redemoinho, Elias e Eliseu partiram de Gilgal.
2 เอลียา อัฮ เฮี ละ เอลีชา, “ปะ อาวต นา เฮี เยอ, พะจาว เอีจ ดวน อาึ โฮว ฮอยจ ย่วง เบ่ตเอน,” อัฮ เซ ละ อื. เอลีชา อัฮ เฮี, “แจง ไอม พะจาว ตอก ออฮ, ไม่ แจง ไอม ปะ ตอก ออฮ, อาึ แจง โรฮ โอ ซ รกัฮ ติ แตะ ฮา ปะ ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ โฮว ดิ ฆาื อื ฮอยจ ย่วง เบ่ตเอน.
2 No caminho, Elias disse a Eliseu: “Fique aqui, pois o S enhor me mandou ir a Betel”. Eliseu, porém, respondeu: “Tão certo como vive o S
3 ไก โม ป ซึป ลปุง พะจาว ติ มู ป อาวต ย่วง เบ่ตเอน เซ. โอก โฮว เคะ เอลีชา. อัฮ เฮี ละ อื, “อัม ยุง เปอะ ซเงะ เนาะ เฮี ซ ตุย พะจาว ปอคู ยุฮ เปอะ ฮา เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื. “ยุง เงอะ แอฮ. เอะ ปังเมอ โอ เญือะ ไมจ อู ลอก อื,” อัฮ เซ ละ อื เอลีชา เซ.
3 O grupo de profetas de Betel foi ao encontro de Eliseu e lhe perguntou: “Você sabe que o S enhor levará seu mestre hoje?”. “Sim, eu sei”, respondeu Eliseu. “Mas não falem sobre isso.”
4 เอลียา อัฮ เฮี, “เอลีชา, ปะ อาวต นา เฮี เยอ, พะจาว เอีจ ดวน แม อาึ โฮว ฮอยจ เมือง เยรีโค,” อัฮ เซ ละ อื. เอลีชา อัฮ เฮี, “แจง ไอม พะจาว ตอก ออฮ, ไม่ แจง โรฮ ไอม ปะ ตอก ออฮ, อาึ แจง โรฮ โอ ซ รกัฮ ติ แตะ ฮา ปะ ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื. โฮว ดิ เนอึม ฆาื อื ฮอยจ นึง เมือง เยรีโค.
4 Então Elias disse a Eliseu: “Fique aqui, pois o S enhor me mandou ir a Jericó”. Mas Eliseu respondeu novamente: “Tão certo como vive o S
5 นึง เมือง เยรีโค ไก โรฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว นึง ติ มู. โม เซ โฮว เคะ เอลีชา. อัฮ เฮี ละ อื, “อัม ยุง เปอะ ซเงะ เนาะ เฮี ซ ตุย พะจาว ปอคู ยุฮ เปอะ ฮา เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื. “ยุง เงอะ แอฮ. เอะ ปังเมอ โอ เญือะ ไมจ อู ลอก อื,” อัฮ เซ เอลีชา เซ.
5 O grupo de profetas de Jericó foi ao encontro de Eliseu e lhe perguntou: “Você sabe que o S enhor levará seu mestre hoje?”. “Sim, eu sei”, respondeu Eliseu. “Mas não falem sobre isso.”
6 เญือม เซ เอลียา อัฮ เฮี, “ปะ อาวต นา เฮี เยอ, พะจาว ดวน แม อาึ โฮว ฮอยจ นึง โกลง จอแด่น,” อัฮ เซ ละ อื. เอลีชา อัฮ เฮี, “แจง ไอม พะจาว ตอก ออฮ, ไม่ แจง โรฮ ไอม ปะ ตอก ออฮ, อาึ แจง โอ ซ รกัฮ ติ แตะ ฮา ปะ ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื. ปุย ลอา เซ โฮว แนฮ ไม่ ปุ แตะ.
6 Então Elias disse a Eliseu: “Fique aqui, pois o S enhor me mandou ir ao rio Jordão”. Mais uma vez, porém, Eliseu respondeu: “Tão certo como vive o S
7 โม ป ซึป ลปุง พะจาว รฮอน ปุย เซ โฮว ฟวต โรฮ ปุย ลอา เซ. เญือม เอีจ ฮอยจ อื นึง โกลง จอแด่น เซ ปุย รฮอน เซ ชุง แก อื เน่อึม ก ซไง อื.
7 Cinquenta homens do grupo de profetas também foram e observaram de longe quando Elias e Eliseu pararam junto ao rio Jordão.
8 เอลียา ปอยจ ลปิ ฮอป แตะ, ปอ อื, ปุฮ รอาวม นึง อื. รอาวม เซ รกัฮ เอิน ฮา ปุ แตะ, แปน คระ ละ อื. ปุย ลอา เซ โฮลฮ เตือง นึง เตะ ซออฮ.
8 Elias dobrou seu manto e bateu com ele nas águas. O rio se abriu, e os dois atravessaram em terra seca.
9 เญือม เอีจ ฮอยจ อื บลัฮ โกลง ลั่กเติต เตอ, เอลียา อัฮ อื ละ เอลีชา ตอก เฮี, “กา ซ ตุย พะจาว อาึ ฮา เปอะ อัม ไก ป ฆวต เกือฮ เปอะ อาึ ยุฮ ละ แตะ?” อัฮ เซ ละ อื. เอลีชา อัฮ เฮี, “ปัว อัมนัต อาวต นึง ปะ เซ ฮอยจ ละ อาึ ลอา เตะ ปะ เซ แม,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Quando chegaram à outra margem, Elias disse a Eliseu: “Diga-me, o que posso fazer por você antes de ser levado embora?”. Eliseu respondeu: “Peço-lhe que eu receba uma porção dobrada do seu espírito e me torne seu sucessor”.
10 เอลียา อัฮ เฮี, “ญัก เนอึม ป ปัว ปะ เซ. ดัฮ ปะ ยุ อาึ ลไล ตุย พะจาว อาึ ฮา เปอะ ซ โฮลฮ เนอึม เปอะ. ดัฮ เปอะ โอ ยุ โฮ ปังเมอ โอ เปอะ ซ โฮลฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
10 Elias respondeu: “O que você pediu é uma tarefa difícil, mas, se me vir quando eu for separado de você, receberá o que pediu; caso contrário, não será atendido”.
11 ปุย ลอา เซ อู ดิ ปุ โฮว ไม่ ปุ แตะ. เญือม เซ ฮอยจ พราวป เลาะ รเออึป ไม่ งอ ละ, ไม่ บรอง รเออึป ไม่ งอ เลียก รกัฮ เอิน ปุย ลอา เซ โอก ฮา ปุ แตะ. เอลียา ฮาวก เอิน ไม่ กาื บังบอย ฮอยจ นึง เมือง มะลอง.
11 De repente, enquanto caminhavam e conversavam, surgiu uma carruagem de fogo, puxada por cavalos de fogo. Passou entre os dois e os separou, e Elias foi levado para o céu num redemoinho.
12 เญือม เซ เอลีชา ยุ อื. อัฮ เฮี, “เปือะ, เปือะ, เลาะ รุป เซิก ไม่ โม ตฮัน บรอง ยุฮ โม อิซราเอน,” อัฮ เซ เรียง. เคียง เซ เอลีชา เญือะ ยุ โตว เอลียา.
12 Eliseu viu isso e gritou: “Meu pai, meu pai! Você era como os carros de guerra de Israel e seus cavaleiros!”. E, quando ele sumiu de vista, Eliseu rasgou as roupas ao meio.
13 ฟวยจ เซ ตุย ลปิ ฮอป ยุฮ เอลียา ป ดุฮ ฮา อื เซ. เอีญ ชุง ไม่ อื เฆียง โกลง จอแด่น.
13 Em seguida, pegou o manto de Elias, que tinha caído, e voltou à margem do Jordão.
14 ไปญ ลปิ ป ดุฮ ฮา เอลียา เซ, ปุฮ รอาวม นึง อื. อัฮ เฮี, “พะจาว ยุฮ เอลียา อาวต ก เมอ?” อัฮ เซ ไม่ อื. เญือม ปุฮ อื รอาวม โกลง เซ, รอาวม เซ รกัฮ เอิน ฮา ปุ แตะ แปน คระ ละ อื. โฮลฮ เตือง โกลง เซ ฆาื อื.
14 Bateu nas águas com o manto e gritou: “Onde está o S enhor , o Deus de Elias?”. Então o rio se dividiu, e Eliseu o atravessou.
15 โม ป ซึป ลปุง พะจาว ป อาวต เมือง เยรีโค เซ มอง แก อื. อัฮ เฮี, “อัมนัต ยุฮ เอลียา เอีจ อาวต นึง เอลีชา,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ. โฮว เคะ อื. นุ่ม เอิน ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ นึง นัปทื อื.
15 Quando os membros do grupo de profetas de Jericó viram o que havia acontecido, exclamaram: “O espírito de Elias repousa sobre Eliseu!”. Então foram encontrar-se com Eliseu e se curvaram com o rosto no chão diante dele.
16 อัฮ เฮี ละ อื, “ไน โม เอะ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ ไก รฮอน ปุย ป ระ เรียง ระ แด่น นึง อื. เกือฮ โม เซ โฮว ซาวป ปอคู ยุฮ เปอะ. เมอ เตือง อื ลปุ พะจาว เอีจ ตุย โรวก อื ไม่ ละ อื อาึง โตะ โลก ตัม ฆุง ติ โดฮ ยุ่ง,” อัฮ เซ ละ อื. เอลีชา โลยฮ อื, “ปุ เกือฮ โฮว,” อัฮ เซ.
16 Disseram: “Nós, seus servos, temos cinquenta homens corajosos que podem procurar seu mestre no deserto. Talvez o Espírito do S enhor o tenha deixado em algum monte ou em algum vale”. “Não enviem ninguém”, disse Eliseu.
17 โม เซ อัฮ เลาะ อัฮ ลาึน อื ละ อื ตอก เซ. กังเคะ เอ เญือม เอีจ เตือ อื นึง ฮมอง แตะ เกือฮ เนอึม อื โฮว. ปุย รฮอน เซ โฮว ซาวป เนอึม ซาวป แนม อื ลอวย ซเงะ, ปังเมอ โอ ยุ อื.
17 Mas insistiram tanto que, por fim, constrangido, ele consentiu: “Está bem, enviem os homens”. Os cinquenta homens procuraram por três dias, mas não encontraram Elias.
18 ฟวยจ เซ เอีญ แม เคะ เอลีชา นึง เมือง เยรีโค นึง มอง เอลีชา อื นา เซ. เอลีชา อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เอีจ ตึน อัฮ โอ โฮว ละ เปอะ, โม่ อัฮ?” อัฮ เซ ละ อื.
18 Eliseu ainda estava em Jericó quando eles voltaram, e disse: “Não lhes falei que não fossem?”.
19 ไก ปรเมะ เมือง เยรีโค ง่อน, ฮอยจ อัฮ เฮี ละ เอลีชา, “จาวไน, นาตี อาวต ย่วง เอะ เฮี ไมจ มวน เนอึม, ปังเมอ โอ รอาวม นึง อื ไมจ. ป ซมา ลโลวง ปุย ไมจ โตว โรฮ ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
19 Certo dia, alguns moradores de Jericó disseram a Eliseu: “Temos um problema, meu senhor. A cidade está situada numa boa região, como o senhor pode ver. Contudo, a água não é boa, e a terra é improdutiva”.
20 เอลีชา อัฮ เฮี, “โรวก กลอง โคระ เนิ ติ. ดุฮ โรวก กิฮ นึง,” อัฮ เซ. ตาว เนอึม อื ละ อื ตอก เซ.
20 Eliseu disse: “Tragam-me uma tigela nova cheia de sal”, e fizeram o que ele pediu.
21 เอลีชา โฮว ฮอยจ นึง เดือะ โกลง ย่วง เซ. โทก กิฮ เซ นึง อื. อัฮ เฮี ไม่ อื, “พะจาว อัฮ เฮี ละ เปอะ. อาึ เอีจ เกือฮ รอาวม เฮี ไมจ. เฆิม เฮี เญือะ ซ เกือฮ โตว แปน ควน ยุม ปุย. ป ซมา ลโลวง ปุย ซ ไมจ ฆาื อื,” อัฮ เซ เอลีชา เซ.
21 Eliseu foi à nascente que abastecia a cidade com água e jogou ali o sal. Disse ele: “Assim diz o S enhor : ‘Purifiquei esta água. Ela não causará mais morte nem tornará a terra improdutiva’”.
22 รอาวม เซ ลอต เอิน แปน รอาวม ไมจ ฮอยจ ละ ซเงะ เนาะ เฮี. ตอก เนอึม ป อัฮ เอลีชา เซ.
22 E, desde então, a água permanece pura, conforme a palavra de Eliseu.
23 ฟวยจ เซ เอลีชา ฮาวก เน่อึม นา เซ ฮอยจ ย่วง เบ่ตเอน. ลไล โฮว อื เซ ไก โม กวน เบลีย เมาะ บุฮ ยวก โฮวน ปุย โอก ฮา ย่วง แตะ. เญือม รโตฮ อื ยุ เอลีชา เพียก แฮม อื. “ตะ กวต ฮัวลัน, ฮาวก แปฮ ก ฮลาวง อื. ตะ กวต ฮัวลัน, ฮาวก แปฮ ก ฮลาวง อื.” รโอง อัฮ แนฮ เซ ละ เอลีชา เซ.
23 Eliseu saiu dali e foi a Betel. Enquanto subia pelo caminho, um grupo de adolescentes da cidade começou a zombar dele. “Vá embora, careca! Vá embora, careca!”, gritavam.
24 เอลีชา แมฆี แก ที โม เซ. โปง ป ฆอก ละ โม เซ เบือ มอยฮ พะจาว. ฟวยจ เซ ไก เครีฮ โกวน ลอา ตัว โอก เน่อึม เพระด่าวก, ดัม เอิน ไปจ กวน เบลีย โม เซ. เบราะ บั่ต เอิน ยุฮ อื รปาวน โรฮ ลอา ปุย เอิน.
24 Eliseu se voltou para trás, olhou para eles e os amaldiçoou em nome do S enhor . Então duas ursas saíram do bosque e despedaçaram 42 adolescentes.
25 เอลีชา โฮว เน่อึม นา เซ ฮอยจ นึง บลาวง คาระเมน. ลอต เอีญ ฮอยจ เวียง ซามาเรีย.
25 Dali Eliseu foi para o monte Carmelo e, por fim, voltou a Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.