2 Reis 2

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ

Sair da comparação
1 กังเคะ เอ เญือม เอีจ เติง เวลา ซ เกือฮ พะจาว เอลียา ฮาวก เมือง มะลอง นึง กาื บังบอย, เอลียา ไม่ เอลีชา โอก โฮว ดิ เน่อึม นึง ย่วง กิละกัน.
1 E sucedeu, quando o SENHOR haveria de tomar Elias para o céu, por um turbilhão de vento, que Elias se foi, com Eliseu, de Gilgal.
2 เอลียา อัฮ เฮี ละ เอลีชา, “ปะ อาวต นา เฮี เยอ, พะจาว เอีจ ดวน อาึ โฮว ฮอยจ ย่วง เบ่ตเอน,” อัฮ เซ ละ อื. เอลีชา อัฮ เฮี, “แจง ไอม พะจาว ตอก ออฮ, ไม่ แจง ไอม ปะ ตอก ออฮ, อาึ แจง โรฮ โอ ซ รกัฮ ติ แตะ ฮา ปะ ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ โฮว ดิ ฆาื อื ฮอยจ ย่วง เบ่ตเอน.
2 E Elias disse a Eliseu: Fica aqui, rogo-te; porque o SENHOR me enviou a Betel. E Eliseu disse a ele: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma: Não te deixarei. Assim, eles desceram a Betel.
3 ไก โม ป ซึป ลปุง พะจาว ติ มู ป อาวต ย่วง เบ่ตเอน เซ. โอก โฮว เคะ เอลีชา. อัฮ เฮี ละ อื, “อัม ยุง เปอะ ซเงะ เนาะ เฮี ซ ตุย พะจาว ปอคู ยุฮ เปอะ ฮา เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื. “ยุง เงอะ แอฮ. เอะ ปังเมอ โอ เญือะ ไมจ อู ลอก อื,” อัฮ เซ ละ อื เอลีชา เซ.
3 E os filhos dos profetas que estavam em Betel vieram até Eliseu, e disseram a ele: Tu sabes que hoje o SENHOR há de tomar o teu mestre sobre a tua cabeça? E ele disse: Sim, eu sei disso; retei a vossa paz.
4 เอลียา อัฮ เฮี, “เอลีชา, ปะ อาวต นา เฮี เยอ, พะจาว เอีจ ดวน แม อาึ โฮว ฮอยจ เมือง เยรีโค,” อัฮ เซ ละ อื. เอลีชา อัฮ เฮี, “แจง ไอม พะจาว ตอก ออฮ, ไม่ แจง โรฮ ไอม ปะ ตอก ออฮ, อาึ แจง โรฮ โอ ซ รกัฮ ติ แตะ ฮา ปะ ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื. โฮว ดิ เนอึม ฆาื อื ฮอยจ นึง เมือง เยรีโค.
4 E Elias disse a ele: Eliseu, fica aqui, rogo-te; porque o SENHOR me enviou a Jericó. E ele disse: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma: Não te deixarei. Assim, eles vieram a Jericó.
5 นึง เมือง เยรีโค ไก โรฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว นึง ติ มู. โม เซ โฮว เคะ เอลีชา. อัฮ เฮี ละ อื, “อัม ยุง เปอะ ซเงะ เนาะ เฮี ซ ตุย พะจาว ปอคู ยุฮ เปอะ ฮา เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื. “ยุง เงอะ แอฮ. เอะ ปังเมอ โอ เญือะ ไมจ อู ลอก อื,” อัฮ เซ เอลีชา เซ.
5 E os filhos dos profetas que estavam em Jericó vieram até Eliseu, e disseram a ele: Tu sabes que hoje o SENHOR tirará o teu mestre, da tua cabeça? E ele respondeu: Sim, eu sei disso; retei a vossa paz.
6 เญือม เซ เอลียา อัฮ เฮี, “ปะ อาวต นา เฮี เยอ, พะจาว ดวน แม อาึ โฮว ฮอยจ นึง โกลง จอแด่น,” อัฮ เซ ละ อื. เอลีชา อัฮ เฮี, “แจง ไอม พะจาว ตอก ออฮ, ไม่ แจง โรฮ ไอม ปะ ตอก ออฮ, อาึ แจง โอ ซ รกัฮ ติ แตะ ฮา ปะ ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื. ปุย ลอา เซ โฮว แนฮ ไม่ ปุ แตะ.
6 E Elias disse a ele: Rogo-te que fiques aqui; porque o SENHOR me enviou para o Jordão. E ele disse: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma, não te deixarei. E ambos seguiram adiante.
7 โม ป ซึป ลปุง พะจาว รฮอน ปุย เซ โฮว ฟวต โรฮ ปุย ลอา เซ. เญือม เอีจ ฮอยจ อื นึง โกลง จอแด่น เซ ปุย รฮอน เซ ชุง แก อื เน่อึม ก ซไง อื.
7 E cinquenta homens dos filhos dos profetas foram e se puseram de pé, para ver de longe; e eles se puseram de pé junto ao Jordão.
8 เอลียา ปอยจ ลปิ ฮอป แตะ, ปอ อื, ปุฮ รอาวม นึง อื. รอาวม เซ รกัฮ เอิน ฮา ปุ แตะ, แปน คระ ละ อื. ปุย ลอา เซ โฮลฮ เตือง นึง เตะ ซออฮ.
8 E Elias tomou o seu manto, e o enrolou todo, e feriu as águas, e elas foram divididas de cá para lá, de modo que os dois atravessaram em terra seca.
9 เญือม เอีจ ฮอยจ อื บลัฮ โกลง ลั่กเติต เตอ, เอลียา อัฮ อื ละ เอลีชา ตอก เฮี, “กา ซ ตุย พะจาว อาึ ฮา เปอะ อัม ไก ป ฆวต เกือฮ เปอะ อาึ ยุฮ ละ แตะ?” อัฮ เซ ละ อื. เอลีชา อัฮ เฮี, “ปัว อัมนัต อาวต นึง ปะ เซ ฮอยจ ละ อาึ ลอา เตะ ปะ เซ แม,” อัฮ เซ ละ อื.
9 E sucedeu, quando eles haviam partido, que Elias disse a Eliseu: Pede-me o que devo fazer por ti, antes que de ti eu seja tomado. E Eliseu disse: Rogo-te que uma porção dobrada do teu espírito seja sobre mim.
10 เอลียา อัฮ เฮี, “ญัก เนอึม ป ปัว ปะ เซ. ดัฮ ปะ ยุ อาึ ลไล ตุย พะจาว อาึ ฮา เปอะ ซ โฮลฮ เนอึม เปอะ. ดัฮ เปอะ โอ ยุ โฮ ปังเมอ โอ เปอะ ซ โฮลฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
10 E ele disse: Pediste dura coisa: Todavia, se me vires quando eu for tomado de ti, assim se sucederá para contigo; mas se não, assim não se sucederá.
11 ปุย ลอา เซ อู ดิ ปุ โฮว ไม่ ปุ แตะ. เญือม เซ ฮอยจ พราวป เลาะ รเออึป ไม่ งอ ละ, ไม่ บรอง รเออึป ไม่ งอ เลียก รกัฮ เอิน ปุย ลอา เซ โอก ฮา ปุ แตะ. เอลียา ฮาวก เอิน ไม่ กาื บังบอย ฮอยจ นึง เมือง มะลอง.
11 E sucedeu que, enquanto eles ainda seguiam adiante, e conversavam, apareceu ali uma carruagem de fogo, e cavalos de fogo, e os separaram a ambos; e Elias subiu por um turbilhão de vento ao céu.
12 เญือม เซ เอลีชา ยุ อื. อัฮ เฮี, “เปือะ, เปือะ, เลาะ รุป เซิก ไม่ โม ตฮัน บรอง ยุฮ โม อิซราเอน,” อัฮ เซ เรียง. เคียง เซ เอลีชา เญือะ ยุ โตว เอลียา.
12 E Eliseu viu isto, e bradou: Meu pai, meu pai, a carruagem de Israel, e os seus cavaleiros! E ele não mais o viu. E ele agarrou as suas próprias vestes e as rasgou em dois pedaços.
13 ฟวยจ เซ ตุย ลปิ ฮอป ยุฮ เอลียา ป ดุฮ ฮา อื เซ. เอีญ ชุง ไม่ อื เฆียง โกลง จอแด่น.
13 Ele juntou também o manto de Elias, que lhe caíra, e retornou, e parou de pé junto à margem do Jordão;
14 ไปญ ลปิ ป ดุฮ ฮา เอลียา เซ, ปุฮ รอาวม นึง อื. อัฮ เฮี, “พะจาว ยุฮ เอลียา อาวต ก เมอ?” อัฮ เซ ไม่ อื. เญือม ปุฮ อื รอาวม โกลง เซ, รอาวม เซ รกัฮ เอิน ฮา ปุ แตะ แปน คระ ละ อื. โฮลฮ เตือง โกลง เซ ฆาื อื.
14 e ele tomou o manto de Elias, que dele caiu, e feriu as águas, e disse: Onde está o SENHOR Deus de Elias? E quando ele também havia ferido as águas, elas se dividiram de um ao outro lado; e Eliseu atravessou.
15 โม ป ซึป ลปุง พะจาว ป อาวต เมือง เยรีโค เซ มอง แก อื. อัฮ เฮี, “อัมนัต ยุฮ เอลียา เอีจ อาวต นึง เอลีชา,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ. โฮว เคะ อื. นุ่ม เอิน ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ นึง นัปทื อื.
15 E quando os filhos dos profetas que estavam a observar em Jericó o viram, eles disseram: O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. E vieram para se encontrar com ele, e se curvaram ao chão diante dele.
16 อัฮ เฮี ละ อื, “ไน โม เอะ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ ไก รฮอน ปุย ป ระ เรียง ระ แด่น นึง อื. เกือฮ โม เซ โฮว ซาวป ปอคู ยุฮ เปอะ. เมอ เตือง อื ลปุ พะจาว เอีจ ตุย โรวก อื ไม่ ละ อื อาึง โตะ โลก ตัม ฆุง ติ โดฮ ยุ่ง,” อัฮ เซ ละ อื. เอลีชา โลยฮ อื, “ปุ เกือฮ โฮว,” อัฮ เซ.
16 E eles disseram-lhe: Eis que, agora, há cinquenta homens fortes com os teus servos; que eles vão, rogamos-te, à procura do teu mestre; para que, porventura, o Espírito do SENHOR não o tenha elevado, e o lançado sobre algum monte, ou em algum vale. E ele disse: Não os envieis.
17 โม เซ อัฮ เลาะ อัฮ ลาึน อื ละ อื ตอก เซ. กังเคะ เอ เญือม เอีจ เตือ อื นึง ฮมอง แตะ เกือฮ เนอึม อื โฮว. ปุย รฮอน เซ โฮว ซาวป เนอึม ซาวป แนม อื ลอวย ซเงะ, ปังเมอ โอ ยุ อื.
17 E quando eles lhe pressionaram até ficar envergonhado, ele disse: Enviai. Eles enviaram, portanto, cinquenta homens; e eles procuraram por três dias, mas não o encontraram.
18 ฟวยจ เซ เอีญ แม เคะ เอลีชา นึง เมือง เยรีโค นึง มอง เอลีชา อื นา เซ. เอลีชา อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เอีจ ตึน อัฮ โอ โฮว ละ เปอะ, โม่ อัฮ?” อัฮ เซ ละ อื.
18 E quando eles retornaram (porque ele permaneceu em Jericó), ele lhes disse: Não disse a vós: Não vades?
19 ไก ปรเมะ เมือง เยรีโค ง่อน, ฮอยจ อัฮ เฮี ละ เอลีชา, “จาวไน, นาตี อาวต ย่วง เอะ เฮี ไมจ มวน เนอึม, ปังเมอ โอ รอาวม นึง อื ไมจ. ป ซมา ลโลวง ปุย ไมจ โตว โรฮ ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
19 E os homens da cidade disseram a Eliseu: Suplico-te, eis que a situação desta cidade é agradável, como vê o meu senhor; mas a água é imprestável, e o solo é estéril.
20 เอลีชา อัฮ เฮี, “โรวก กลอง โคระ เนิ ติ. ดุฮ โรวก กิฮ นึง,” อัฮ เซ. ตาว เนอึม อื ละ อื ตอก เซ.
20 E ele disse: Trazei-me um novo cântaro e ponde sal dentro dele. E eles o trouxeram.
21 เอลีชา โฮว ฮอยจ นึง เดือะ โกลง ย่วง เซ. โทก กิฮ เซ นึง อื. อัฮ เฮี ไม่ อื, “พะจาว อัฮ เฮี ละ เปอะ. อาึ เอีจ เกือฮ รอาวม เฮี ไมจ. เฆิม เฮี เญือะ ซ เกือฮ โตว แปน ควน ยุม ปุย. ป ซมา ลโลวง ปุย ซ ไมจ ฆาื อื,” อัฮ เซ เอลีชา เซ.
21 E ele seguiu até a fonte das águas, e lançou sal ali dentro, e disse: Assim diz o SENHOR: Tenho curado estas águas; não haverá mais a partir dali morte ou terra estéril.
22 รอาวม เซ ลอต เอิน แปน รอาวม ไมจ ฮอยจ ละ ซเงะ เนาะ เฮี. ตอก เนอึม ป อัฮ เอลีชา เซ.
22 Assim, as águas foram curadas até este dia, segundo o dizer de Eliseu, o qual ele falou.
23 ฟวยจ เซ เอลีชา ฮาวก เน่อึม นา เซ ฮอยจ ย่วง เบ่ตเอน. ลไล โฮว อื เซ ไก โม กวน เบลีย เมาะ บุฮ ยวก โฮวน ปุย โอก ฮา ย่วง แตะ. เญือม รโตฮ อื ยุ เอลีชา เพียก แฮม อื. “ตะ กวต ฮัวลัน, ฮาวก แปฮ ก ฮลาวง อื. ตะ กวต ฮัวลัน, ฮาวก แปฮ ก ฮลาวง อื.” รโอง อัฮ แนฮ เซ ละ เอลีชา เซ.
23 E ele subiu dali até Betel; e enquanto ele estava subindo pelo caminho, vieram oriundas da cidade algumas crianças, e zombaram dele, e disseram-lhe: Sobe, calvo! Sobe tu, calvo!
24 เอลีชา แมฆี แก ที โม เซ. โปง ป ฆอก ละ โม เซ เบือ มอยฮ พะจาว. ฟวยจ เซ ไก เครีฮ โกวน ลอา ตัว โอก เน่อึม เพระด่าวก, ดัม เอิน ไปจ กวน เบลีย โม เซ. เบราะ บั่ต เอิน ยุฮ อื รปาวน โรฮ ลอา ปุย เอิน.
24 E virando-se ele para trás, os viu, e os amaldiçoou no nome do SENHOR. E do bosque vieram duas ursas, e dilaceraram quarenta e duas crianças.
25 เอลีชา โฮว เน่อึม นา เซ ฮอยจ นึง บลาวง คาระเมน. ลอต เอีญ ฮอยจ เวียง ซามาเรีย.
25 E ele se foi dali para o monte Carmelo, e de lá ele retornou para Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.