2 Crônicas 9

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ไก กซัต รโปวน ติ. มัฮ กซัต นึง เมือง เชบ่า. ปุย เซ ฮมอง พรุ มอยฮ ซาโลมอน. ฮอยจ ฆาื อื นึง เวียง เยรูซาเลม ละ ซ ลอง แตะ แลน เมาะ ไมจ วิซา พันญา ซาโลมอน. ตะ ไฮมญ โอเอีฮ ป ญักๆ นึง อื โฮวน เจือ. กซัต เซ ฮอยจ ดิ ไม่ โม ลุกนอง แตะ โฮวน. โรวก อุต โฮวน ละ ตัง แตะ โรวก ป ซออย ฮงาื ไม่ ไคร โฮวน ไม่ แกว ไมจ. กซัต เซ ฮอยจ เคะ ซาโลมอน. ไฮมญ เนอึม โอเอีฮ นึง อื ตัม ป ตะ แตะ ไฮมญ เซ โครยญ เจือ.
1 Quando a rainha de Sabá ouviu falar da fama de Salomão, foi até Jerusalém para pô-lo à prova com perguntas difíceis. Chegou à cidade com uma comitiva numerosa e uma imensa caravana de camelos carregados de especiarias, grande quantidade de ouro e pedras preciosas. Quando se encontrou com Salomão, conversou com ele a respeito de tudo que tinha em mente.
2 ซาโลมอน เกียฮ โลยฮ อื ละ อื โครยญ คอ ป ไฮมญ ปุย เซ นึง อื. ไก โตว ติ เจือ เนอึม ป ญัก ลอน ละ อื.
2 Salomão respondeu a todas as suas perguntas; nada era difícil demais para ele explicar.
3 เญือม ยุ กซัต รโปวน เซ เมาะ ไมจ กัมกึต วิไซ ซาโลมอน เซ ไม่ แลน อื เมาะ คึ เญือะ อาวต อื, เงอึต เนอึม ฆาื อื.
3 Quando a rainha de Sabá percebeu quanto Salomão era sábio e viu o palácio que ele havia construído,
4 ยุ แม โรฮ ป โซม ป ปอน ตัง อื ละ ปุย. แลน โรฮ ตอก อาวต ตอก โซม โม ลุกนอง อื. ยุ โรฮ จาวป โม กวนไจ อื เครอึง เซอึก ไมจๆ, ยุ โรฮ โม ป ตาว ป โซม ป ปอน ละ อื, ไม่ ยุ โรฮ อื ตอก ตอง อื ทไว โอเอีฮ นึง วิฮัน ยุฮ พะจาว, เงอึต ลัมลอน ปอน เลือ ฆาื อื.
4 a comida que era servida às mesas do rei, os alojamentos e a organização de seus oficiais e servos, os trajes esplêndidos que vestiam, os copeiros da corte e suas roupas, e os holocaustos que Salomão oferecia no templo do S enhor , ficou muito admirada.
5 ปรโปวน เซ อัฮ เฮี ละ กซัต ซาโลมอน, “เมาะ ป ฮมอง อาึ เน่อึม นึง เมือง โกะ โอะ นึง ไลลวง ไมจ กัมกึต วิไซ ยุฮ เปอะ ไม่ กัน ยุฮ เปอะ มัฮ ป เนอึม โครยญ เจือ.
5 Disse ela ao rei: “É verdade tudo que ouvi em meu país a respeito de suas realizações e de sua sabedoria!
6 อาึ ปังเมอ โอ เจือ ป อัฮ ปุย กา เฆียง โฮลฮ แตะ ยุ นึง ไง่ โกะ แตะ. ป เอีจ ฮมอง อาึ กา ฮอยจ เจอะ เฮี บลัฮ เลียก เจียก ง่อน โตว โอเอีฮ ป ยุ อุ นึง ไง่ แตะ เฮี. กัมกึต วิไซ ไมจ ไม่ ป คึ ป นัก ยุฮ เปอะ เฮี เอีจ โฮฮ เอีจ เกิน ลัมเลือ ฮา ป ฮมอง อาึ.
6 Não acreditava no que diziam até que cheguei aqui e vi com os próprios olhos. Aliás, não tinham me contado nem a metade a respeito de sua grande sabedoria! Vai muito além do que ouvi.
7 ซนุก ซไบ่ เนอึม โม ป อาวต ไม่ เปอะ นา เฮี. โม ลุกนอง เปอะ ป ชุง ลอป ซองนา เปอะ ละ ซ ฮมอง อื ป อัฮ เปอะ ไม่ กัมกึต ไมจ ยุฮ เปอะ แปน เนอึม ดี่ ละ อื.
7 Como deve ser feliz o seu povo! Que privilégio para seus oficiais estarem em sua presença todos os dias, ouvindo sua sabedoria!
8 ไมจ เนอึม ปุย ลืลาว เยโฮวา พะจาว ยุฮ เปอะ. ปะ เอีจ ปุก เปอะ รพาวม อื. เอีจ เกือฮ ปะ แปน กซัต ละ โม อิซราเอน. มัฮ เบือ ฮรัก ลอป พะจาว โม อิซราเอน โอ เญาะ ไก ลอยจ ป เกือฮ อื ปะ แปน กซัต ยุฮ อื ฆาื อื, ละ ซ เกือฮ อื ปะ รเตีฮ โอเอีฮ ละ ปุย ไม่ รพาวม ซืไซ แตะ ตัม ปุก ตัม ลอก อื,” อัฮ เซ.
8 Louvado seja o S enhor , seu Deus, que se agradou de você e o fez rei para governar para ele. Por causa do amor de Deus por Israel, e porque ele deseja estabelecer para sempre este reino, ele o fez rei para governar com justiça e retidão”.
9 เญือม เซ กซัต รโปวน เซ เกือฮ ไคร ละ ซาโลมอน โฮวน. นัมนัก ไคร เซ ไก 120 ตะลัน. เกือฮ โรฮ ป ซออย ฮงาื ละ อื โฮวน. เกือฮ อื ไม่ แกว ไมจ โฮวน เจือ. เคียง เซ ฮอยจ ปเลี่ย เญือะ ไก โตว เญือม ฮอยจ ป ซออย ฮงาื ไมจ เมาะ เซ ติ โฮน เนอึม.
9 Então ela presenteou o rei com 4.200 quilos de ouro, especiarias em grande quantidade e pedras preciosas. Nunca houve especiarias tão finas como as que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
10 โฮฮ ฮา เซ แม, กวนไจ ยุฮ ฮีรัม ไม่ กวนไจ ยุฮ ซาโลมอน โรวก แม ไคร เน่อึม นึง เมือง โอฟี. โรวก โรฮ อื ไม่ โคะ จัน ซครัก ไม่ แกว ไมจ โฮวน เจือ.
10 (Além disso, os marinheiros de Hirão e de Salomão trouxeram ouro de Ofir, madeira de sândalo e pedras preciosas.
11 กซัต ซาโลมอน โกว โคะ จัน เซ ละ ยุฮ แตะ ปละ โบง โตะ กไน วิฮัน เซ นึง อื ไม่ นึง เญือะ อาวต โกะ แตะ เซ โรฮ. ยุฮ แม โรฮ พิน ระ พิน แตวะ นึง อื ละ โม นัก โด่นตรี. โคะ จัน ซครัก ฮอยจ ตาว อื เซ มัฮ โคะ ป ตึก นึง ไมจ แตะ. เมาะ โคะ เอีจ ตาว ปุย ไน ติ เมือง ยูด่า ดิ ยุ โตว ป ไมจ อื เมาะ เซ ติ โฮน เนอึม.
11 O rei usou a madeira de sândalo para fazer os degraus das escadas do templo e do palácio real, e também liras e harpas para os músicos. Nunca se tinham visto coisas tão belas em Judá.)
12 กซัต ซาโลมอน เกือฮ โรฮ โอเอีฮ ยุฮ แตะ ละ กซัต รโปวน เมือง เชบ่า เซ โฮวน เจือ. เมาะ ป ปัว กซัต รโปวน เซ นึง อื เกือฮ โรฮ อื ละ อื โครยญ เจือ. เกือฮ อื ละ อื โฮฮ ฮา ป ตาว ปุย เซ ละ โกะ แตะ เซ แม. ฟวยจ เซ กซัต รโปวน เซ เอีญ ดิ ไม่ โม กวนไจ ยุฮ แตะ ฮอยจ นึง เมือง อาวต โกะ แตะ ไอฮ.
12 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo que ela pediu, muito mais que os presentes que ela havia trazido. Então ela e sua comitiva regressaram para sua terra.
13 โครยญ เนอึม เมอ, กซัต ซาโลมอน โฮลฮ รัป ไคร เน่อึม นึง ปุย 666 ตะลัน.
13 A cada ano, Salomão recebia 23.300 quilos de ouro,
14 โฮฮ ฮา เซ แม, โฮลฮ แม รัป พาซี โอเอีฮ เน่อึม นึง โม ปอกา แม, ไม่ ป ฮอยจ ทไว โม กซัต เมือง อารัป ละ อื. โนก ฮา เซ โม จาวเมือง ติ ปะเทต อิซราเอน โรวก โรฮ ไคร ไม่ มาื ละ กซัต ซาโลมอน โรฮ.
14 sem contar a renda adicional proveniente dos mercadores e comerciantes. Todos os reis da Arábia e os governadores das províncias também lhe traziam ouro e prata.
15 กซัต ซาโลมอน เนอ ยุฮ โรฮ โล ไคร ระ ลอา รอย โรฮ. โล ไคร ติ ติ ป แตม ปุย เซ นัมนัก 600 เชเคน.
15 O rei Salomão fez duzentos escudos grandes de ouro batido, cada um pesando 7,2 quilos.
16 ยุฮ แม โรฮ โล แตวะ ลอวย รอย แม. โล แตวะ ป แตม ปุย ติ ติ เซ ไก โรฮ นัมนัก ด่าว เมาะ 300 เชเคน โรฮ. โล ยุฮ อื เซ โฮว ละ อาึง อื นึง เญือะ ยุฮ แตะ, มัฮ เญือะ ป อัฮ ปุย น่อง เลบ่านอน ไม่.
16 Também fez trezentos escudos menores de ouro batido, cada um pesando 3,6 quilos. O rei colocou esses escudos no Palácio da Floresta do Líbano.
17 ฟวยจ เซ กซัต ซาโลมอน ยุฮ แม โรฮ นา ก งาวม แตะ นึง พลุก ซัง เกือฮ อื ระ ไม่ คึ แตะ. อัป โรฮ อื นึง ไคร ซโน.
17 Então o rei fez um grande trono de marfim revestido de ouro puro.
18 โบง ฮาวก อื ไก แลฮ ลลั่ก. ควน พรอก อื ชวง แตะ เซ ยุฮ อื นึง ไคร รติต ไม่ นา ก งาวม อื เซ. ลวง เฆียง อื ก พรอก อื เตะ แตะ เซ ไก แม ฮุป รเวีย ซิงโต นึง เตือง ลอา ก บลัฮ อื.
18 O trono tinha seis degraus e um lugar de descanso para os pés feito de ouro. De cada lado do assento havia um apoio para o braço e, junto de cada apoio, a escultura de um leão.
19 โบง ฮาวก อื ละ ก งาวม แตะ เซ เกือฮ อื ไก แลฮ ลลั่ก. อาึง แม โรฮ ฮุป รเวีย ซิงโต นึง อื เตือง ลอา ก บลัฮ อื เซ โครยญ ลลั่ก โบง. ไก เอิน กาว โรฮ ลอา ตัว เอิน. กซัต ไฮญ โครยญ เมือง, ไก โตว ติ ปุย เนอึม ป โฮลฮ ยุฮ เบือง ก งาวม คึ แตะ ตอก เซ เยอ.
19 Também havia outros doze leões, um de cada lado dos seis degraus. Nenhum outro trono em todo o mundo se comparava ao de Salomão.
20 เมาะ เครอึง ป โกว กซัต ซาโลมอน เตือง โอยจ อื ตอก กลอง เชือม โอเอีฮ, ยุฮ ตื อื นึง ไคร. ปัง มัฮ เครอึง โกว อื นึง เญือะ ยุฮ แตะ ป อัฮ ปุย น่อง เลบ่านอน ไม่ เซ, มัฮ ตื โรฮ ไคร. เครอึง โกว อื เซ ป ยุฮ อื นึง มาื เยอ ไก โตว เฟือฮ. ไน ติ เจน กซัต ซาโลมอน เซ, มาื มัฮ ป โอ ไก งวยฮ เฟือฮ.
20 Todas as taças do rei Salomão eram de ouro, e todos os utensílios do Palácio da Floresta do Líbano eram de ouro puro. Não eram de prata, pois nos dias de Salomão a prata era considerada um metal sem valor.
21 กซัต ซาโลมอน ไก โล่ง ยุฮ ละ โฮว กา โฮว ไค แตะ นึง ปลัฮ รอาวม. มัฮ กวนไจ ยุฮ กซัต ฮีรัม ป โฮว ยุฮ กัน นึง โล่ง เซ. โล่ง โม เซ เยอ ซ โอก โฮว นึง ปลัฮ รอาวม ละ ซ ตัง แตะ โรวก ไคร มาื ไม่ พลุก ซัง ไม่ เฟือะ ไม่ กาวง นึง อื ลอวย เนอึม ติ โฮน.
21 O rei tinha uma frota de navios mercantes que navegavam com os marinheiros enviados por Hirão. Uma vez a cada três anos, as embarcações voltavam trazendo ouro, prata, marfim, macacos e pavões.
22 กซัต ซาโลมอน กอย เตอึม เนอึม รโอฮ ฮา กซัต ไฮญ ติ ปลัฮเตะ. กัมกึต วิไซ อื ไมจ โรฮ ฮา อื.
22 Salomão se tornou o mais rico e sábio de todos os reis da terra.
23 โม กซัต ติ ปลัฮเตะ ฆวต ฮอยจ เคะ ซาโลมอน ละ ซ ง่อต แตะ ฮมอง กัมกึต วิไซ ไมจ เกือฮ พะจาว อาวต โตะ รพาวม อื.
23 Reis de todas as nações vinham consultá-lo e ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha dado.
24 โม ป ฮอยจ เคะ อื เซ โรวก โอเอีฮ ละ อื. มัฮ โอเอีฮ ป ยุฮ ปุย นึง ไคร นึง มาื, ไม่ ลปิ ไมจ, เครอึง ตฮัน, ป ซออย ฮงาื, ไม่ บรอง ไม่ ลอ ป เกือฮ อื ละ อื. ตาว แนฮ อื ละ อื ตอก เซ โครยญ เนอึม.
24 A cada ano, os visitantes traziam presentes de prata e ouro, roupas, armas, especiarias, cavalos e mulas.
25 กซัต ซาโลมอน ไก แม โรฮ โฮง ยุฮ โฮวน โดฮ ก ละ อื บรอง ยุฮ แตะ ไม่ เลาะ รุป บัว บรอง เซ. โฮง เซ กุป เอิน บรอง 4,000 ตัว เอิน. ไก แม ตฮัน บุก บรอง ยุฮ 12,000 ปุย เอิน. ปุย โม เซ เยอ เกือฮ อื อาวต ไม่ แตะ นึง เวียง เยรูซาเลม ง่อน, เกือฮ โรฮ อื อาวต นึง เมือง ก ลัง อาวต อื ง่อน.
25 Salomão tinha quatro mil estábulos para seus cavalos e carros de guerra, e doze mil cavalos. Mantinha alguns deles nas cidades designadas para guardar esses carros de guerra e outros perto dele, em Jerusalém.
26 เญือม เซ กซัต ซาโลมอน โฮลฮ โรฮ ตัตเตียง โม กซัต เมือง ไฮญ โฮวน ปุย. เคต โฮลฮ อื ตัตเตียง เซ ไก เน่อึม โกลง ยูฟะเรตี ฮอยจ ละ ก อาวต โม ฟีลิซเตีย, เลีฮ แม ฮอยจ ละ เคต ติต ไม่ นาตี เมือง อียิป โรฮ.
26 Governava sobre todos os reis, desde o rio Eufrates, ao norte, até a terra dos filisteus e a fronteira do Egito, ao sul.
27 ซไม แปน ซาโลมอน กซัต เตอ, มาื กไน เวียง เยรูซาเลม มัฮ ป ทัมมด่า ละ ปุย ตอก เยือ เอิน ซโมะ โฮ. โคะ โซน ซีด่า เปอึก โรฮ ละ ปุย ตอก โรฮ โฮวน โคะ เม ป อาวต นึง ตู เตียม โฮ.
27 O rei tornou a prata tão comum em Jerusalém como as pedras. E havia tanta madeira valiosa de cedro como as figueiras-bravas que crescem nas colinas de Judá.
28 ซาโลมอน เกือฮ โรฮ ปุย โฮว รวี บรอง เน่อึม นึง เมือง อียิป ไม่ เมือง ไฮญ โครยญ เมือง.
28 Os cavalos de Salomão eram importados do Egito e de muitos outros países.
29 โนก ฮา เซ, เมาะ กัน ยุฮ กซัต ซาโลมอน เน่อึม เมือ โรง อื ฮอยจ ละ ลอยจ อื, เอีจ ไซฮ ปุย อาึง นึง นังซื ยุฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว ลอวย ปุย, มัฮ นาทัน, ไม่ อาฮิยา ย่วง ชิโล, ไม่ อิตโด่ โรฮ. ป ไซฮ อิตโด่ เซ เกว โรฮ ไม่ ไลลวง เยโรโบ่อัม กวน เนบั่ต โรฮ.
29 Os demais acontecimentos do reinado de Salomão, do início ao fim, estão anotados no Registro do Profeta Natã , na Profecia de Aías, de Siló e nas Visões do Vidente Ido , acerca de Jeroboão, filho de Nebate.
30 ซาโลมอน โฮลฮ แปน กซัต ละ โม อิซราเอน รปาวน เนอึม. อาวต นึง เวียง เยรูซาเลม ตัตเตียง โม อิซราเอน เตือง โอยจ อื.
30 Salomão reinou por quarenta anos sobre todo o Israel, em Jerusalém.
31 ฟวยจ เซ กซัต ซาโลมอน เซ ยุม, โฮลฮ โฮว รโจะ ไม่ จัตเจือ ไพรม แตะ. ปุย โฮว รมอยจ อื นึง เมือง ด่าวิต ป มัฮ เปือะ โกะ อื เซ. ป โฮลฮ แปน กซัต ฆรอ โกะ อื เซ มัฮ เรโฮโบ่อัม กวน โกะ อื ไอฮ.
31 Quando morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai. Seu filho Roboão foi seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.