1 Samuel 20
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI
1 ฟวยจ เซ ด่าวิต ตอ แม เน่อึม นาโยต โบ ย่วง รามา เซ. โฮว ฮอยจ เคะ โยนาทัน, อัฮ เฮี ละ อื, “มัฮ เมอ ป โคะ ยุฮ อาึ อื? มัฮ กัน พิต ตอก เมอ ป ยุฮ อาึ ละ เปือะ ปะ อา? เกียฮ ซาวป ลอป โน่ง ยุฮ ยุม ไม่ อาึ เมอ?” อัฮ เซ.
1 Então Davi fugiu de Naiote, em Ramá, foi falar com Jônatas e perguntou: "O que foi que eu fiz? Qual é o meu crime? Qual foi o pecado que cometi contra seu pai para que ele queira tirar minha vida? "
2 โยนาทัน โลยฮ อื, “ไลลวง ป อัฮ เปอะ เซ มัฮ โตว ป เนอึม ยุ่ง. ไก โตว ไล ละ อื ซ ยุฮ เปือะ เกอะ ยุม ไม่ ปะ อา. เมาะ ป ยุฮ ป อัฮ เปือะ เกอะ ปัง มัฮ กัน ระ ไล กัน แตวะ ไล, เปือะ เกอะ เกือฮ อาึ ยุง อื โครยญ เจือ, เม่าะ โตว อื ฮา เยอะ ติ เจือ เนอึม. แจง โอ อื ซ ยุฮ ตอก เซ,” อัฮ เซ.
2 "Nem pense nisso", respondeu Jônatas, "você não será morto! Meu pai não fará coisa alguma sem antes me avisar, seja importante ou não. Por que ele iria esconder isso de mim? Não é nada disso! "
3 ด่าวิต ปังเมอ อัฮ อื ตอก เฮี, “เปือะ ปะ อา เอีจ ยุง อื ฮรัก ปะ อาึ อื. ตึน ซ มัฮ โอ อื รโฮงะ ป ซ ยุฮ แตะ ละ เปอะ, นึง ฮลัต อื ปะ ไลจ รพาวม ฆาื. แจง ไอม พะจาว ตอก ออฮ, ไม่ แจง โรฮ ไอม ปะ ตอก ออฮ, อาึ แจง โรฮ ซดิ ไม่ ซ ยุม แตะ ตอก เซ โรฮ. มัฮ ป เตะ ป แนต ปุย รโปยฮ ลั่ง เมาะ ติ รเดือง โน่ง,” อัฮ เซ.
3 Davi, contudo, fez um juramento e disse: "Seu pai sabe muito bem que eu conto com a sua simpatia, e pensou: ‘Jônatas não deve saber disso para não se entristecer’. No entanto, eu juro pelo nome do Senhor e por sua vida que estou a um passo da morte".
4 โยนาทัน อัฮ เฮี ละ ด่าวิต, “ปะ ฆวต เกือฮ เปอะ อาึ เรอึม แตะ ตอก เมอ? รโฮงะ เนิ, อาึ ซ เรอึม ปะ ตอก เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
4 Jônatas disse a Davi: "Eu farei o que você achar necessário".
5 ด่าวิต โลยฮ อื ละ อื, “ซง่าวป มัฮ ซเงะ ฮาวก เคิ ติ ซาวม. ซ ไก กัน เลียง ปุย ปุ แตะ นึง. อาึ มัฮ โรฮ ปุย ลัง ฮอยจ โซม ดิ ไม่ กซัต นึง กัน เลียง เซ โรฮ. ปัง มัฮ ตอก เซ ปัว ปะ เกือฮ อาึ โฮว เม่าะ ติ แตะ นึง ชิจ เซ ฮอยจ ละ ลอยจ กัน เลียง ปุย ซเงะ ลอวย นึง อื เซ เมือ กปู อื.
5 Então disse Davi: "Amanhã é a festa da lua nova, e devo jantar com o rei; mas deixe-me ir esconder-me no campo até o final da tarde de depois de amanhã.
6 ดัฮ เปือะ เปอะ ยุ โอ อาึ ฮอยจ นึง กัน เลียง เซ โฮ, ปัว ปะ อัฮ ละ อื ตอก เฮี, ‘ด่าวิต เซ เอีจ ปัว เอีญ นึง ย่วง เบ่ตเลเฮม ป มัฮ ย่วง โกะ แตะ เซ, ละ ซ เอีญ ทไว อื โอเอีฮ ละ พะจาว ตัม ป กอ ยุฮ โม เอียกปุ คระ เฌือต แตะ โครยญ เนอึม.’
6 Se seu pai sentir minha falta, diga-lhe: ‘Davi insistiu comigo para que lhe permitisse ir a Belém, sua cidade natal, por causa do sacrifício anual que está sendo feito lá por todo o seu clã’.
7 ดัฮ กซัต เซ อัฮ ตอก เฮี, ‘ไมจ,’ ดัฮ อัฮ เซ อาึ ตึน ซ ซไบ่ โรฮ รพาวม นึง. ดัฮ เปอะ ยุ รอก พาวม อื โฮ, ปะ ปังเมอ ไมจ เปอะ เกือฮ ติ แตะ ยุง มัฮ อื ฆวต ยุฮ อื ไลจ ไม่ อาึ.
7 Se ele disser: ‘Está bem’, então seu servo estará seguro. Se ele, porém, ficar muito irado, você pode estar certo de que está decidido a me fazer mal.
8 เคียง มัฮ อื ตอก เซ, ปัว เปอะ ยุฮ ละ อาึ ตัม ป ปัว อาึ นึง เปอะ เฮี เบือ รพาวม ฮรัก เปอะ, นึง เอีจ ซันญา ซโตฮ เปอะ ไม่ อาึ ซองนา พะจาว. ดัฮ อาึ ไก พิต ยุฮ ละ เปอะ, ปัง ยุฮ เอิน เปอะ ยุม ไม่ เยอะ แปน, อัม ทา เญาะ เกือฮ เปือะ เปอะ ยุฮ ยุม ไม่ เยอะ?” อัฮ เซ.
8 Mas seja leal a seu servo, porque fizemos um acordo perante o Senhor. Se sou culpado, então mate-me você mesmo! Por que entregar-me a seu pai? "
9 โยนาทัน อัฮ แม เฮี ละ อื, “ปุ แกต มัฮ ตอก เซ เฟือฮ เอิน โอะ. มัฮ ยุง อาึ ซ ยุฮ เปือะ เกอะ ไลจ ไม่ เปอะ ตอก เซ, อาึ แจง โอ ซ เม่าะ ฮา เปอะ เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ.
9 Disse Jônatas: "Nem pense nisso! Se eu tiver a menor suspeita de que meu pai está decidido a matá-lo, certamente eu o avisarei! "
10 ด่าวิต ไฮมญ แม อื ตอก เฮี, “ดัฮ เปือะ เปอะ รอก เนอึม พาวม นึง อาึ, มัฮ ปุย ป ซ รโฮงะ เนิ อี?” อัฮ เซ.
10 Davi perguntou: "Quem irá contar-me, se seu pai lhe responder asperamente? "
11 โยนาทัน โลยฮ อื, “โฮว, โฮว ดิ ฮอยจ นึง ชิจ เซ,” อัฮ เซ. ปุย ลอา เซ โฮว ดิ เนอึม นึง ชิจ เซ.
11 Jônatas disse: "Venha, vamos ao campo". Eles foram
12 โยนาทัน อัฮ เฮี ละ ด่าวิต, “ปัว เยโฮวา พะจาว ทื โม อิซราเอน แปน พีญัน อื ละ แตะ. ดัฮ โอ มัฮ ซง่าวป มัฮ ซะติ เมาะ เวลา ปเลี่ย เฮี, ดัฮ อาึ เอีจ ไฮมญ เปือะ เกอะ, ดัฮ ง่อต ป ไมจ ละ ปะ โฮ, อาึ ซ เกือฮ ปุย โฮว รโฮงะ ละ เปอะ.
12 e Jônatas disse a Davi: "Pelo Senhor, o Deus de Israel, prometo que sondarei meu pai, a esta hora, depois de amanhã! Saberei se as suas intenções são boas ou não para com você, e lhe mandarei avisar.
13 ดัฮ เปือะ เกอะ ง่อต ตอก ซ ยุฮ แตะ ไลจ ไม่ เปอะ, ตัม โอ อาึ รโฮงะ ละ เปอะ, ไม่ โอ เยอะ เกือฮ ปะ ตอ โปน อื โฮ, ปัว พะจาว เกือฮ อาึ ลอก ตุต แตะ ฆาื อื โฮฮ ฮา เซ แม. ปัว พะจาว อาวต ไม่ ปะ ตอก อาวต อื ไม่ เปือะ เกอะ โรฮ.
13 E, se meu pai quiser fazer-lhe mal, que o Senhor me castigue com todo rigor, se eu não lhe informar e não deixá-lo ir em segurança. O Senhor esteja com você assim como esteve com meu pai.
14 ดัฮ อาึ ไก ลั่ง จีวิต โฮ, ปัว ปะ เปลีฮ รพาวม ฮรัก ตอน ฮมัน ป ฮอยจ เน่อึม นึง พะจาว เซ ละ อาึ, เดอึม อาึ โอ ซ ยุม ฆาื.
14 Se eu continuar vivo, mostre a lealdade do Senhor a mim; mas se eu morrer,
15 เญือม เอีจ เรอึม พะจาว ยุฮ ไลจ ไม่ โม ป เกละยุ เปอะ เกือฮ ไฆร โอยจ เจอ, ปัว เปอะ เกือฮ รพาวม ฮรัก ตอน ฮมัน ยุฮ เปอะ ไก ลอป ละ เญือะ เญะ, ฮอยจ ละ โม จัตเจือ เยอะ โอ เญาะ ไก ลอยจ.
15 jamais deixe de mostrar a sua lealdade para com a minha família, inclusive quando o Senhor eliminar da face da terra todos os inimigos de Davi".
16 ปัว เกือฮ ลปุง ซันญา เอะ ไม่ ปุ แตะ เฮี แปน ป ตอน ป ฮมัน. ดัฮ ไก ป พิต ป ซันญา แตะ เซ, ปัว พะจาว เกือฮ ปุย เซ ลอก ตุต แตะ ฆาื อื,” อัฮ เซ.
16 Assim Jônatas fez uma aliança com a família de Davi, dizendo: "Que o Senhor chame os inimigos de Davi para prestarem contas".
17 โยนาทัน เกือฮ แม ด่าวิต ซันญา ซโตฮ อื ติ โฮน แม ซ ฮรัก เนอึม แตะ โยนาทัน เซ, นึง ฮรัก เนอึม โยนาทัน เซ ด่าวิต ตอก ฮรัก อื โกะ แตะ ไอฮ โรฮ.
17 E Jônatas fez Davi reafirmar seu juramento, por causa de sua amizade por ele, pois ele havia se tornado seu amigo leal.
18 ฟวยจ เซ โยนาทัน อัฮ แม อื ละ ด่าวิต ตอก เฮี, “ซง่าวป มัฮ ซเงะ เลียง ปุย ปุ แตะ นึง มัฮ อื ซเงะ ฮาวก เคิ ติ ซาวม. ปุย ตึน ซ เงอึต ฆาื โอ แตะ ยุ ฮอยจ ปะ นึง กัน เลียง เซ.
18 Então Jônatas disse a Davi: "Amanhã é a festa da lua nova. Vão sentir sua falta, pois sua cadeira estará vazia.
19 เญือม เอีจ อาวต เปอะ ฮอยจ ละ ซเงะ ลอวย นึง อื เซ, ปะ ไมจ เปอะ ซไจ เลีฮ ฮอยจ นา ก เม่าะ เปอะ ติ แตะ เซ. ไน ซเงะ เซ ปะ ไมจ เปอะ เม่าะ ติ แตะ เดีย ซโมะ เอเซน.
19 Depois de amanhã, vá ao lugar onde você se escondeu quando tudo isto começou, e espere junto à pedra de Ezel.
20 อาึ ซ โปยญ ตี ทนู ยุฮ แตะ ลอวย โฆง, ซ เกือฮ ดุฮ โบ ก อาวต ปะ เซ, เคียต เกือฮ ติ แตะ ตอก ป โปยญ ปาว โฮ.
20 Atirarei três flechas para o lado dela, como se estivesse atirando num alvo.
21 เญือม เซ อาึ ซ ดวน กวนดุ รเมะ ติ ปุย, อัฮ ละ อื ตอก เฮี, ‘โฮว ซาวป แลน ตี ทนู ยุฮ อาึ เนิ.’ ดัฮ อาึ อัฮ ละ อื, ‘ตึต แตะ, ตี ทนู ดุฮ ลวง เฆียง ลั่กเอีฮ อื, โฮว ตุย เนิ.’ ดัฮ อัฮ เซ ละ โฮ, ปะ เอีจ โปน เปอะ ป ซ เกิต ละ แตะ เซ, โอก เอีญ เปอะ แปน. แจง ไอม พะจาว ตอก ออฮ แจง โอ ป โซะ ซ เกิต ละ เปอะ.
21 Então mandarei um menino procurar as flechas. Se eu gritar para ele: ‘As flechas estão mais para cá, traga-as aqui’, você poderá vir, pois, juro pelo nome do Senhor que você estará seguro; não haverá perigo algum.
22 ดัฮ อาึ อัฮ ละ ปุย เซ ตอก เฮี, ‘ตึต แตะ, ตี ทนู ดุฮ ลั่กกา เปอะ เซิต,’ ดัฮ อัฮ เซ ละ โฮ, ปะ ไมจ เปอะ โอก โฮว, เอีจ มัฮ เกือฮ พะจาว เปอะ โฮว.
22 Mas, se eu gritar para ele: ‘Olhe, as flechas estão mais para lá’, vá embora, pois o Senhor o manda ir.
23 ไลลวง ป ซันญา เอะ ไม่ ปุ แตะ เฮี, เอีจ มัฮ พะจาว ป แปน พีญัน ซน่ะ อาึ ไม่ ปะ เฮี โอ เญาะ ไก ลอยจ,” อัฮ เซ.
23 Quanto ao nosso acordo, o Senhor é testemunha entre mim e você para sempre".
24 ฟวยจ เซ ด่าวิต โฮว เม่าะ เนอึม ติ แตะ นึง ชิจ, ฮอยจ ละ ซเงะ เลียง ปุย ปุ แตะ. เญือม ฮาวก เคิ ติ ซาวม, กซัต ซาอุน โฮว โซม เนอึม นึง กัน เลียง เซ.
24 Então Davi escondeu-se no campo. Quando chegou a festa da lua nova, o rei sentou-se à mesa.
25 งาวม นึง ก กอ งาวม ไพรม แตะ นึง โบ เดีญ. โยนาทัน โกฮ ชุง เกือฮ อัปเนอ งาวม เฆียง ก งาวม ซาอุน เซ. เบือง ก กอ งาวม ด่าวิต เซ, ปังเมอ โบฮ เยือ ลั่ง.
25 Ele se assentou no lugar de costume, junto à parede, em frente de Jônatas, e Abner sentou-se ao lado de Saul, mas o lugar de Davi ficou vazio.
26 ปัง มัฮ ตอก เซ ซาอุน ดิ อัฮ โตว โอเอีฮ ฆาื อื นึง แกต อื มัฮ ไก ตอก มัฮ ด่าวิต ติ เจือ, “ตึน ซ มัฮ รแอม ไล อื,” อัฮ เซ โตะ รพาวม แตะ.
26 Saul não disse nada naquele dia, pois pensou: "Algo deve ter acontecido a Davi, deixando-o cerimonialmente impuro. Com certeza ele está impuro".
27 ปวยฮ พริ เซ, ปุก ซเงะ ลอา นึง กัน เลียง เซ, เบือง กอ งาวม ด่าวิต โบฮ ลั่ง. ซาอุน อัฮ เฮี ละ โยนาทัน ป มัฮ กวน แตะ เซ, “ด่าวิต เมอยุ โอ อื ฮอยจ นา เฮี เน่อึม โฆะเนิ่ ฮอยจ ละ เนาะ เฮี?” อัฮ เซ.
27 No dia seguinte, o segundo dia da festa da lua nova, o lugar de Davi continuou vazio. Então Saul perguntou a seu filho Jônatas: "Por que o filho de Jessé não veio para a refeição, nem ontem nem hoje? "
28 โยนาทัน โลยฮ อื, “ด่าวิต เซ เอีจ ปัว เอีญ ฮอยจ นึง ย่วง แตะ นึง เบ่ตเลเฮม.
28 Jônatas respondeu: "Davi me pediu, com insistência, permissão para ir a Belém,
29 ปัว อื นึง อาึ ตอก เฮี, ‘ปัว เปอะ เกือฮ อาึ เอีญ นึง เบ่ตเลเฮม. โม เอียกปุ คระ เฌือต เตอะ ไก โรฮ กัน ทไว โอเอีฮ ละ พะจาว นา เซ. เอียกระ เกอะ เอีจ ซตอก อาึ เอีญ ฆาื อื. ดัฮ เปอะ มัฮ เนอึม ปุ โฮมว ฮรัก อาึ โฮ, ปัว เปอะ เกือฮ อาึ เอีญ เคะ โม เอียกปุ แตะ นา เซ,’ อัฮ เซ. มัฮ เซ ป โอ เปอะ ยุ ฮอยจ โซม อื นา เฮี ฆาื อื,” อัฮ เซ โยนาทัน เนอ.
29 dizendo: ‘Deixe-me ir, pois nossa família oferecerá um sacrifício na cidade, e meu irmão ordenou que eu estivesse lá. Se conto com a sua simpatia, deixe-me ir ver meus irmãos’. Por isso ele não veio à mesa do rei".
30 เญือม เซ ซาอุน ฮาวก รพาวม เนอึม ฮาวก รพาวม แนม ฆาื อื ละ โยนาทัน เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ มัฮ เนอึม เปอะ กวน โอ ลุก, กวน กุก เนะ, อาึ เอีจ ที เนิ ฆวต พาวม ดิ เปอะ ไม่ ด่าวิต เตอ, มัฮ ป ซ โชะ นา โกะ เปอะ ไอฮ, ไม่ มัฮ อื ป โชะ นา มะ เปอะ โรฮ.
30 A ira de Saul se acendeu contra Jônatas, e ele lhe disse: "Filho de uma mulher perversa e rebelde! Será que eu não sei que você tem apoiado o filho de Jessé para sua própria vergonha e para vergonha daquela que o deu à luz?
31 ไน ติ เจน ไอม ลั่ง ด่าวิต เซ, ปะ ซ ไก โตว ซเงะ ซ โฮลฮ เปอะ แปน กซัต ละ ซ กุม เปอะ เมือง เฮี ติ ชวง. เคียง มัฮ อื ตอก เซ, ไมจ เปอะ เกือฮ ปุย โฮว ซาวป โฮมวต โรวก ฮอยจ ละ อาึ เฮี, นึง เอีจ ไมจ อื ยุม แปฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
31 Enquanto o filho de Jessé viver, nem você nem seu reino serão estabelecidos. Agora mande chamá-lo e traga-o a mim, pois ele deve morrer! "
32 ฟวยจ เซ โยนาทัน โลยฮ อื ละ เปือะ แตะ เซ ตอก เฮี, “มัฮ กัน พิต ตอก เมอ ป ซ โฮลฮ ปุย ยุฮ ยุม ไม่ ด่าวิต เซ ฆาื อื?” อัฮ เซ.
32 Jônatas perguntou a seu pai: "Por que ele deve morrer? O que ele fez? "
33 เญือม ฮมอง อื โอเอีฮ ตอก เซ, ซาอุน ซอต เอิน เพลียฮ แตะ, ตะ เกือฮ อื ลอก โยนาทัน เซ ปอ ยุม อื เอิน. โยนาทัน ยุง ที อื นึง เซ ฆวต ยุฮ เปือะ แตะ ยุม ไม่ ด่าวิต เตอ.
33 Então Saul atirou sua lança contra Jônatas para matá-lo. E assim Jônatas percebeu que seu pai estava decidido a matar Davi.
34 โยนาทัน โกฮ ฆาื อื ฮา โตะ นา ก โซม ปุย เซ ไม่ รพาวม รอก แตะ. ลอต เอิน โอ เญาะ โซม นึง กัน เลียง ซเงะ ลอา เซ. มัฮ โรฮ ฆาื ตุก รพาวม อื นึง เกละ เปือะ แตะ ยุ ด่าวิต เซ ไม่ พลิฮ บึน อื.
34 Jônatas levantou-se da mesa muito irado; naquele segundo dia da festa da lua nova ele não comeu, pois estava triste porque seu pai havia humilhado a Davi.
35 เมือ กซะ ซเงะ ติ อื แม, โยนาทัน โกฮ โฮว เคะ ด่าวิต นึง นา ก เม่าะ อื นึง ชิจ เซ ตัม ป เอีจ อัฮ แตะ อาึง ละ อื. เกือฮ กวนดุ โฮว ไม่ แตะ ติ ปุย.
35 Pela manhã, Jônatas saiu ao campo para encontrar Davi. Levava consigo um menino
36 โยนาทัน อัฮ อื ละ กวนดุ เซ ตอก เฮี, “ตอ โฮว ตุย ตี ทนู ป โปยญ อาึ เซ เนิ เมอะ,” อัฮ เซ. เญือม เอีจ ตอ กวนดุ เซ โฮว เยอ, โยนาทัน โปยญ ทนู ยุฮ แตะ เกือฮ โฮว ลั่กกา กวนดุ เซ.
36 e lhe disse: "Corra e ache as flechas que eu atirar". O menino correu e Jônatas atirou uma flecha para além dele.
37 เญือม เอีจ ฮอยจ กวนดุ นา ก ดุฮ ตี ทนู โปยญ อื เซ, โยนาทัน กอก รโอง ละ กวนดุ เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “ตี ทนู ดุฮ ลวง ลั่กกา เปอะ เซ.
37 Quando o menino chegou ao lugar onde a flecha havia caído, Jônatas gritou: "A flecha não está mais para lá?
38 ซไจ โฮว ตุย ตี ทนู เซ, ปุ เญาะ ลโล่ะ ฮา,” อัฮ เซ. กวนดุ เซ โฮว ตุย เนอึม ตี ทนู เซ, เอีญ ไม่ อื ตาว อื ละ โยนาทัน ปอเลียง แตะ เซ.
38 Vamos! Rápido! Não pare! " O menino apanhou a flecha e voltou
39 กวนดุ เซ ปังเมอ โอ ยุง ไลลวง อื, มัฮ โยนาทัน ไม่ ด่าวิต โน่ง ป ยุง ไลลวง อื.
39 sem saber de nada, pois somente Jônatas e Davi sabiam do que tinham combinado.
40 โยนาทัน เกือฮ เครอึง รุป ยุฮ แตะ เซ ละ กวนดุ เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ ตาว เครอึง อาึ เฮี ฮอยจ นึง ย่วง,” อัฮ เซ ละ อื.
40 Então Jônatas deu suas armas ao menino e disse: "Vá, leve-as de volta à cidade".
41 เญือม เอีจ ลอต กวนดุ เซ ด่าวิต โอก เน่อึม ก อาวต แตะ เดีย ซโมะ เซ. นุ่ม ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ, ไว โยนาทัน ลอวย เตะ, ฮงาึต ปุ แตะ เตือง ลอา แตะ เซ. เยือม ไม่ อื ละ ปุ แตะ. ด่าวิต เยือม เลี่ญ ฮา โยนาทัน เซ.
41 Depois que o menino se foi, Davi saiu do lado sul da pedra e inclinou-se três vezes perante Jônatas, com o rosto no chão. Então despediram-se beijando um ao outro e chorando; Davi chorou ainda mais do que Jônatas.
42 ฟวยจ เซ โยนาทัน ปิฮ มุ่น ละ ด่าวิต เซ ตอก เฮี, “ปัว พะจาว อาวต ลอป ไม่ ปะ, นึง เอีจ ซันญา ดิ อาึ อื ไม่ ปะ เบือ มอยฮ พะจาว ตอก เฮี, ปัว เกือฮ พะจาว แปน พีญัน ละ อาึ ไม่ ปะ ไม่ ละ โม จัตเจือ เยอะ เตือง ลอา เยอะ, ฮอยจ ละ เฆียง เฮี โอ เญาะ ไก ลอยจ,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ ด่าวิต ลอต โอก โฮว ฮา อื. โยนาทัน เซ โกฮ เอีญ โรฮ นึง ย่วง.
42 E ele disse a Davi: "Vá em paz, pois temos jurado um ao outro, em nome do Senhor, dizendo: ‘O Senhor para sempre é testemunha entre nós e entre os nossos descendentes’ ".
43 — ausente —
43 Então Davi partiu, e Jônatas voltou à cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.