1 Samuel 20
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ACF
1 ฟวยจ เซ ด่าวิต ตอ แม เน่อึม นาโยต โบ ย่วง รามา เซ. โฮว ฮอยจ เคะ โยนาทัน, อัฮ เฮี ละ อื, “มัฮ เมอ ป โคะ ยุฮ อาึ อื? มัฮ กัน พิต ตอก เมอ ป ยุฮ อาึ ละ เปือะ ปะ อา? เกียฮ ซาวป ลอป โน่ง ยุฮ ยุม ไม่ อาึ เมอ?” อัฮ เซ.
1 Então fugiu Davi de Naiote, em Ramá; e veio, e disse a Jônatas: Que fiz eu? Qual é o meu crime? E qual é o meu pecado diante de teu pai, que procura tirar-me a vida?
2 โยนาทัน โลยฮ อื, “ไลลวง ป อัฮ เปอะ เซ มัฮ โตว ป เนอึม ยุ่ง. ไก โตว ไล ละ อื ซ ยุฮ เปือะ เกอะ ยุม ไม่ ปะ อา. เมาะ ป ยุฮ ป อัฮ เปือะ เกอะ ปัง มัฮ กัน ระ ไล กัน แตวะ ไล, เปือะ เกอะ เกือฮ อาึ ยุง อื โครยญ เจือ, เม่าะ โตว อื ฮา เยอะ ติ เจือ เนอึม. แจง โอ อื ซ ยุฮ ตอก เซ,” อัฮ เซ.
2 E ele lhe disse: Tal não suceda; não morrerás; eis que meu pai não faz coisa nenhuma grande, nem pequena, sem primeiro me informar; por que, pois, meu pai me encobriria este negócio? Não será assim.
3 ด่าวิต ปังเมอ อัฮ อื ตอก เฮี, “เปือะ ปะ อา เอีจ ยุง อื ฮรัก ปะ อาึ อื. ตึน ซ มัฮ โอ อื รโฮงะ ป ซ ยุฮ แตะ ละ เปอะ, นึง ฮลัต อื ปะ ไลจ รพาวม ฆาื. แจง ไอม พะจาว ตอก ออฮ, ไม่ แจง โรฮ ไอม ปะ ตอก ออฮ, อาึ แจง โรฮ ซดิ ไม่ ซ ยุม แตะ ตอก เซ โรฮ. มัฮ ป เตะ ป แนต ปุย รโปยฮ ลั่ง เมาะ ติ รเดือง โน่ง,” อัฮ เซ.
3 Então Davi tornou a jurar, e disse: Teu pai sabe muito bem que achei graça em teus olhos; por isso disse: Não saiba isto Jônatas, para que não se magoe. Mas, na verdade, como vive o Senhor, e como vive a tua alma, há apenas um passo entre mim e a morte.
4 โยนาทัน อัฮ เฮี ละ ด่าวิต, “ปะ ฆวต เกือฮ เปอะ อาึ เรอึม แตะ ตอก เมอ? รโฮงะ เนิ, อาึ ซ เรอึม ปะ ตอก เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
4 E disse Jônatas a Davi: O que disser a tua alma, eu te farei.
5 ด่าวิต โลยฮ อื ละ อื, “ซง่าวป มัฮ ซเงะ ฮาวก เคิ ติ ซาวม. ซ ไก กัน เลียง ปุย ปุ แตะ นึง. อาึ มัฮ โรฮ ปุย ลัง ฮอยจ โซม ดิ ไม่ กซัต นึง กัน เลียง เซ โรฮ. ปัง มัฮ ตอก เซ ปัว ปะ เกือฮ อาึ โฮว เม่าะ ติ แตะ นึง ชิจ เซ ฮอยจ ละ ลอยจ กัน เลียง ปุย ซเงะ ลอวย นึง อื เซ เมือ กปู อื.
5 Disse Davi a Jônatas: Eis que amanhã é a lua nova, em que costumo assentar-me com o rei para comer; porém deixa-me ir, e esconder-me-ei no campo, até à tarde do terceiro dia.
6 ดัฮ เปือะ เปอะ ยุ โอ อาึ ฮอยจ นึง กัน เลียง เซ โฮ, ปัว ปะ อัฮ ละ อื ตอก เฮี, ‘ด่าวิต เซ เอีจ ปัว เอีญ นึง ย่วง เบ่ตเลเฮม ป มัฮ ย่วง โกะ แตะ เซ, ละ ซ เอีญ ทไว อื โอเอีฮ ละ พะจาว ตัม ป กอ ยุฮ โม เอียกปุ คระ เฌือต แตะ โครยญ เนอึม.’
6 Se teu pai notar a minha ausência, dirás: Davi me pediu muito que o deixasse ir correndo a Belém, sua cidade; porquanto se faz lá o sacrifício anual para toda a linhagem.
7 ดัฮ กซัต เซ อัฮ ตอก เฮี, ‘ไมจ,’ ดัฮ อัฮ เซ อาึ ตึน ซ ซไบ่ โรฮ รพาวม นึง. ดัฮ เปอะ ยุ รอก พาวม อื โฮ, ปะ ปังเมอ ไมจ เปอะ เกือฮ ติ แตะ ยุง มัฮ อื ฆวต ยุฮ อื ไลจ ไม่ อาึ.
7 Se disser assim: Está bem; então teu servo tem paz; porém se muito se indignar, sabe que já está inteiramente determinado no mal.
8 เคียง มัฮ อื ตอก เซ, ปัว เปอะ ยุฮ ละ อาึ ตัม ป ปัว อาึ นึง เปอะ เฮี เบือ รพาวม ฮรัก เปอะ, นึง เอีจ ซันญา ซโตฮ เปอะ ไม่ อาึ ซองนา พะจาว. ดัฮ อาึ ไก พิต ยุฮ ละ เปอะ, ปัง ยุฮ เอิน เปอะ ยุม ไม่ เยอะ แปน, อัม ทา เญาะ เกือฮ เปือะ เปอะ ยุฮ ยุม ไม่ เยอะ?” อัฮ เซ.
8 Usa, pois, de misericórdia com o teu servo, porque o fizeste entrar contigo em aliança do Senhor; se, porém, há em mim crime, mata-me tu mesmo; por que me levarias a teu pai?
9 โยนาทัน อัฮ แม เฮี ละ อื, “ปุ แกต มัฮ ตอก เซ เฟือฮ เอิน โอะ. มัฮ ยุง อาึ ซ ยุฮ เปือะ เกอะ ไลจ ไม่ เปอะ ตอก เซ, อาึ แจง โอ ซ เม่าะ ฮา เปอะ เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ.
9 Então disse Jônatas: Longe de ti tal coisa; porém se de alguma forma soubesse que já este mal está inteiramente determinado por meu pai, para que viesse sobre ti, não to revelaria eu?
10 ด่าวิต ไฮมญ แม อื ตอก เฮี, “ดัฮ เปือะ เปอะ รอก เนอึม พาวม นึง อาึ, มัฮ ปุย ป ซ รโฮงะ เนิ อี?” อัฮ เซ.
10 E disse Davi a Jônatas: Quem me fará saber, se por acaso teu pai te responder asperamente?
11 โยนาทัน โลยฮ อื, “โฮว, โฮว ดิ ฮอยจ นึง ชิจ เซ,” อัฮ เซ. ปุย ลอา เซ โฮว ดิ เนอึม นึง ชิจ เซ.
11 Então disse Jônatas a Davi: Vem e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
12 โยนาทัน อัฮ เฮี ละ ด่าวิต, “ปัว เยโฮวา พะจาว ทื โม อิซราเอน แปน พีญัน อื ละ แตะ. ดัฮ โอ มัฮ ซง่าวป มัฮ ซะติ เมาะ เวลา ปเลี่ย เฮี, ดัฮ อาึ เอีจ ไฮมญ เปือะ เกอะ, ดัฮ ง่อต ป ไมจ ละ ปะ โฮ, อาึ ซ เกือฮ ปุย โฮว รโฮงะ ละ เปอะ.
12 E disse Jônatas a Davi: O Senhor Deus de Israel seja testemunha! Sondando eu a meu pai amanhã a estas horas, ou depois de amanhã, e eis que se houver coisa favorável para Davi, e eu então não enviar a ti, e não to fizer saber;
13 ดัฮ เปือะ เกอะ ง่อต ตอก ซ ยุฮ แตะ ไลจ ไม่ เปอะ, ตัม โอ อาึ รโฮงะ ละ เปอะ, ไม่ โอ เยอะ เกือฮ ปะ ตอ โปน อื โฮ, ปัว พะจาว เกือฮ อาึ ลอก ตุต แตะ ฆาื อื โฮฮ ฮา เซ แม. ปัว พะจาว อาวต ไม่ ปะ ตอก อาวต อื ไม่ เปือะ เกอะ โรฮ.
13 O Senhor faça assim com Jônatas outro tanto; que se aprouver a meu pai fazer-te mal, também to farei saber, e te deixarei partir, e irás em paz; e o Senhor seja contigo, assim como foi com meu pai.
14 ดัฮ อาึ ไก ลั่ง จีวิต โฮ, ปัว ปะ เปลีฮ รพาวม ฮรัก ตอน ฮมัน ป ฮอยจ เน่อึม นึง พะจาว เซ ละ อาึ, เดอึม อาึ โอ ซ ยุม ฆาื.
14 E, se eu então ainda viver, porventura não usarás comigo da beneficência do Senhor, para que não morra?
15 เญือม เอีจ เรอึม พะจาว ยุฮ ไลจ ไม่ โม ป เกละยุ เปอะ เกือฮ ไฆร โอยจ เจอ, ปัว เปอะ เกือฮ รพาวม ฮรัก ตอน ฮมัน ยุฮ เปอะ ไก ลอป ละ เญือะ เญะ, ฮอยจ ละ โม จัตเจือ เยอะ โอ เญาะ ไก ลอยจ.
15 Nem tampouco cortarás da minha casa a tua beneficência eternamente; nem ainda quando o Senhor desarraigar da terra a cada um dos inimigos de Davi.
16 ปัว เกือฮ ลปุง ซันญา เอะ ไม่ ปุ แตะ เฮี แปน ป ตอน ป ฮมัน. ดัฮ ไก ป พิต ป ซันญา แตะ เซ, ปัว พะจาว เกือฮ ปุย เซ ลอก ตุต แตะ ฆาื อื,” อัฮ เซ.
16 Assim fez Jônatas aliança com a casa de Davi, dizendo: O Senhor o requeira da mão dos inimigos de Davi.
17 โยนาทัน เกือฮ แม ด่าวิต ซันญา ซโตฮ อื ติ โฮน แม ซ ฮรัก เนอึม แตะ โยนาทัน เซ, นึง ฮรัก เนอึม โยนาทัน เซ ด่าวิต ตอก ฮรัก อื โกะ แตะ ไอฮ โรฮ.
17 E Jônatas fez jurar a Davi de novo, porquanto o amava; porque o amava com todo o amor da sua alma.
18 ฟวยจ เซ โยนาทัน อัฮ แม อื ละ ด่าวิต ตอก เฮี, “ซง่าวป มัฮ ซเงะ เลียง ปุย ปุ แตะ นึง มัฮ อื ซเงะ ฮาวก เคิ ติ ซาวม. ปุย ตึน ซ เงอึต ฆาื โอ แตะ ยุ ฮอยจ ปะ นึง กัน เลียง เซ.
18 E disse-lhe Jônatas: Amanhã é a lua nova, e não te acharão no teu lugar, pois o teu assento se achará vazio.
19 เญือม เอีจ อาวต เปอะ ฮอยจ ละ ซเงะ ลอวย นึง อื เซ, ปะ ไมจ เปอะ ซไจ เลีฮ ฮอยจ นา ก เม่าะ เปอะ ติ แตะ เซ. ไน ซเงะ เซ ปะ ไมจ เปอะ เม่าะ ติ แตะ เดีย ซโมะ เอเซน.
19 E, ausentando-te tu três dias, desce apressadamente, e vai àquele lugar onde te escondeste no dia do negócio; e fica-te junto à pedra de Ezel.
20 อาึ ซ โปยญ ตี ทนู ยุฮ แตะ ลอวย โฆง, ซ เกือฮ ดุฮ โบ ก อาวต ปะ เซ, เคียต เกือฮ ติ แตะ ตอก ป โปยญ ปาว โฮ.
20 E eu atirarei três flechas para aquele lado, como se atirasse ao alvo.
21 เญือม เซ อาึ ซ ดวน กวนดุ รเมะ ติ ปุย, อัฮ ละ อื ตอก เฮี, ‘โฮว ซาวป แลน ตี ทนู ยุฮ อาึ เนิ.’ ดัฮ อาึ อัฮ ละ อื, ‘ตึต แตะ, ตี ทนู ดุฮ ลวง เฆียง ลั่กเอีฮ อื, โฮว ตุย เนิ.’ ดัฮ อัฮ เซ ละ โฮ, ปะ เอีจ โปน เปอะ ป ซ เกิต ละ แตะ เซ, โอก เอีญ เปอะ แปน. แจง ไอม พะจาว ตอก ออฮ แจง โอ ป โซะ ซ เกิต ละ เปอะ.
21 E eis que mandarei o moço dizendo: Anda, busca as flechas. Se eu expressamente disser ao moço: Olha que as flechas estão para cá de ti; toma-o contigo, e vem, porque há paz para ti, e não há nada, vive o Senhor.
22 ดัฮ อาึ อัฮ ละ ปุย เซ ตอก เฮี, ‘ตึต แตะ, ตี ทนู ดุฮ ลั่กกา เปอะ เซิต,’ ดัฮ อัฮ เซ ละ โฮ, ปะ ไมจ เปอะ โอก โฮว, เอีจ มัฮ เกือฮ พะจาว เปอะ โฮว.
22 Porém se disser ao moço assim: Olha que as flechas estão para lá de ti; vai-te embora, porque o Senhor te deixa ir.
23 ไลลวง ป ซันญา เอะ ไม่ ปุ แตะ เฮี, เอีจ มัฮ พะจาว ป แปน พีญัน ซน่ะ อาึ ไม่ ปะ เฮี โอ เญาะ ไก ลอยจ,” อัฮ เซ.
23 E quanto ao negócio de que eu e tu falamos, eis que o Senhor está entre mim e ti eternamente.
24 ฟวยจ เซ ด่าวิต โฮว เม่าะ เนอึม ติ แตะ นึง ชิจ, ฮอยจ ละ ซเงะ เลียง ปุย ปุ แตะ. เญือม ฮาวก เคิ ติ ซาวม, กซัต ซาอุน โฮว โซม เนอึม นึง กัน เลียง เซ.
24 Escondeu-se, pois, Davi no campo; e, sendo a lua nova, assentou-se o rei para comer pão.
25 งาวม นึง ก กอ งาวม ไพรม แตะ นึง โบ เดีญ. โยนาทัน โกฮ ชุง เกือฮ อัปเนอ งาวม เฆียง ก งาวม ซาอุน เซ. เบือง ก กอ งาวม ด่าวิต เซ, ปังเมอ โบฮ เยือ ลั่ง.
25 E, assentando-se o rei, como das outras vezes, no seu assento, no lugar junto à parede, Jônatas se levantou, e assentou-se Abner ao lado de Saul; e o lugar de Davi apareceu vazio.
26 ปัง มัฮ ตอก เซ ซาอุน ดิ อัฮ โตว โอเอีฮ ฆาื อื นึง แกต อื มัฮ ไก ตอก มัฮ ด่าวิต ติ เจือ, “ตึน ซ มัฮ รแอม ไล อื,” อัฮ เซ โตะ รพาวม แตะ.
26 Porém naquele dia não disse Saul nada, porque dizia: Aconteceu-lhe alguma coisa, pela qual não está limpo; certamente não está limpo.
27 ปวยฮ พริ เซ, ปุก ซเงะ ลอา นึง กัน เลียง เซ, เบือง กอ งาวม ด่าวิต โบฮ ลั่ง. ซาอุน อัฮ เฮี ละ โยนาทัน ป มัฮ กวน แตะ เซ, “ด่าวิต เมอยุ โอ อื ฮอยจ นา เฮี เน่อึม โฆะเนิ่ ฮอยจ ละ เนาะ เฮี?” อัฮ เซ.
27 Sucedeu também no outro dia, o segundo da lua nova, que o lugar de Davi apareceu vazio; disse, pois, Saul a Jônatas, seu filho: Por que não veio o filho de Jessé nem ontem nem hoje a comer pão?
28 โยนาทัน โลยฮ อื, “ด่าวิต เซ เอีจ ปัว เอีญ ฮอยจ นึง ย่วง แตะ นึง เบ่ตเลเฮม.
28 E respondeu Jônatas a Saul: Davi me pediu encarecidamente que o deixasse ir a Belém.
29 ปัว อื นึง อาึ ตอก เฮี, ‘ปัว เปอะ เกือฮ อาึ เอีญ นึง เบ่ตเลเฮม. โม เอียกปุ คระ เฌือต เตอะ ไก โรฮ กัน ทไว โอเอีฮ ละ พะจาว นา เซ. เอียกระ เกอะ เอีจ ซตอก อาึ เอีญ ฆาื อื. ดัฮ เปอะ มัฮ เนอึม ปุ โฮมว ฮรัก อาึ โฮ, ปัว เปอะ เกือฮ อาึ เอีญ เคะ โม เอียกปุ แตะ นา เซ,’ อัฮ เซ. มัฮ เซ ป โอ เปอะ ยุ ฮอยจ โซม อื นา เฮี ฆาื อื,” อัฮ เซ โยนาทัน เนอ.
29 Dizendo: Peço-te que me deixes ir, porquanto a nossa linhagem tem um sacrifício na cidade, e meu irmão mesmo me mandou ir; se, pois, agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que me deixes partir, para que veja a meus irmãos; por isso não veio à mesa do rei.
30 เญือม เซ ซาอุน ฮาวก รพาวม เนอึม ฮาวก รพาวม แนม ฆาื อื ละ โยนาทัน เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ มัฮ เนอึม เปอะ กวน โอ ลุก, กวน กุก เนะ, อาึ เอีจ ที เนิ ฆวต พาวม ดิ เปอะ ไม่ ด่าวิต เตอ, มัฮ ป ซ โชะ นา โกะ เปอะ ไอฮ, ไม่ มัฮ อื ป โชะ นา มะ เปอะ โรฮ.
30 Então se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e disse-lhe: Filho da mulher perversa e rebelde; não sei eu que tens escolhido o filho de Jessé, para vergonha tua e para vergonha da nudez de tua mãe?
31 ไน ติ เจน ไอม ลั่ง ด่าวิต เซ, ปะ ซ ไก โตว ซเงะ ซ โฮลฮ เปอะ แปน กซัต ละ ซ กุม เปอะ เมือง เฮี ติ ชวง. เคียง มัฮ อื ตอก เซ, ไมจ เปอะ เกือฮ ปุย โฮว ซาวป โฮมวต โรวก ฮอยจ ละ อาึ เฮี, นึง เอีจ ไมจ อื ยุม แปฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
31 Porque todos os dias que o filho de Jessé viver sobre a terra nem tu estarás seguro, nem o teu reino; pelo que envia, e traze-mo nesta hora; porque é digno de morte.
32 ฟวยจ เซ โยนาทัน โลยฮ อื ละ เปือะ แตะ เซ ตอก เฮี, “มัฮ กัน พิต ตอก เมอ ป ซ โฮลฮ ปุย ยุฮ ยุม ไม่ ด่าวิต เซ ฆาื อื?” อัฮ เซ.
32 Então respondeu Jônatas a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que há de morrer? Que tem feito?
33 เญือม ฮมอง อื โอเอีฮ ตอก เซ, ซาอุน ซอต เอิน เพลียฮ แตะ, ตะ เกือฮ อื ลอก โยนาทัน เซ ปอ ยุม อื เอิน. โยนาทัน ยุง ที อื นึง เซ ฆวต ยุฮ เปือะ แตะ ยุม ไม่ ด่าวิต เตอ.
33 Então Saul atirou-lhe com a lança, para o ferir; assim entendeu Jônatas que já seu pai tinha determinado matar a Davi.
34 โยนาทัน โกฮ ฆาื อื ฮา โตะ นา ก โซม ปุย เซ ไม่ รพาวม รอก แตะ. ลอต เอิน โอ เญาะ โซม นึง กัน เลียง ซเงะ ลอา เซ. มัฮ โรฮ ฆาื ตุก รพาวม อื นึง เกละ เปือะ แตะ ยุ ด่าวิต เซ ไม่ พลิฮ บึน อื.
34 Por isso Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa; e no segundo dia da lua nova não comeu pão; porque se magoava por causa de Davi, porque seu pai o tinha humilhado.
35 เมือ กซะ ซเงะ ติ อื แม, โยนาทัน โกฮ โฮว เคะ ด่าวิต นึง นา ก เม่าะ อื นึง ชิจ เซ ตัม ป เอีจ อัฮ แตะ อาึง ละ อื. เกือฮ กวนดุ โฮว ไม่ แตะ ติ ปุย.
35 E aconteceu, pela manhã, que Jônatas saiu ao campo, ao tempo que tinha ajustado com Davi, e um moço pequeno com ele.
36 โยนาทัน อัฮ อื ละ กวนดุ เซ ตอก เฮี, “ตอ โฮว ตุย ตี ทนู ป โปยญ อาึ เซ เนิ เมอะ,” อัฮ เซ. เญือม เอีจ ตอ กวนดุ เซ โฮว เยอ, โยนาทัน โปยญ ทนู ยุฮ แตะ เกือฮ โฮว ลั่กกา กวนดุ เซ.
36 Então disse ao seu moço: Corre a buscar as flechas que eu atirar. Correu, pois, o moço, e ele atirou uma flecha, que fez passar além dele.
37 เญือม เอีจ ฮอยจ กวนดุ นา ก ดุฮ ตี ทนู โปยญ อื เซ, โยนาทัน กอก รโอง ละ กวนดุ เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “ตี ทนู ดุฮ ลวง ลั่กกา เปอะ เซ.
37 E, chegando o moço ao lugar da flecha que Jônatas tinha atirado, gritou Jônatas atrás do moço, e disse: Não está porventura a flecha mais para lá de ti?
38 ซไจ โฮว ตุย ตี ทนู เซ, ปุ เญาะ ลโล่ะ ฮา,” อัฮ เซ. กวนดุ เซ โฮว ตุย เนอึม ตี ทนู เซ, เอีญ ไม่ อื ตาว อื ละ โยนาทัน ปอเลียง แตะ เซ.
38 E tornou Jônatas a gritar atrás do moço: Apressa-te, corre, não te demores. E o moço de Jônatas apanhou as flechas, e veio a seu senhor.
39 กวนดุ เซ ปังเมอ โอ ยุง ไลลวง อื, มัฮ โยนาทัน ไม่ ด่าวิต โน่ง ป ยุง ไลลวง อื.
39 E o moço não entendeu coisa alguma; só Jônatas e Davi sabiam deste negócio.
40 โยนาทัน เกือฮ เครอึง รุป ยุฮ แตะ เซ ละ กวนดุ เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ ตาว เครอึง อาึ เฮี ฮอยจ นึง ย่วง,” อัฮ เซ ละ อื.
40 Então Jônatas deu as suas armas ao moço que trazia, e disse-lhe: Anda, e leva-as à cidade.
41 เญือม เอีจ ลอต กวนดุ เซ ด่าวิต โอก เน่อึม ก อาวต แตะ เดีย ซโมะ เซ. นุ่ม ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ, ไว โยนาทัน ลอวย เตะ, ฮงาึต ปุ แตะ เตือง ลอา แตะ เซ. เยือม ไม่ อื ละ ปุ แตะ. ด่าวิต เยือม เลี่ญ ฮา โยนาทัน เซ.
41 E, indo-se o moço, levantou-se Davi do lado do sul, e lançou-se sobre o seu rosto em terra, e inclinou-se três vezes; e beijaram-se um ao outro, e choraram juntos, mas Davi chorou muito mais.
42 ฟวยจ เซ โยนาทัน ปิฮ มุ่น ละ ด่าวิต เซ ตอก เฮี, “ปัว พะจาว อาวต ลอป ไม่ ปะ, นึง เอีจ ซันญา ดิ อาึ อื ไม่ ปะ เบือ มอยฮ พะจาว ตอก เฮี, ปัว เกือฮ พะจาว แปน พีญัน ละ อาึ ไม่ ปะ ไม่ ละ โม จัตเจือ เยอะ เตือง ลอา เยอะ, ฮอยจ ละ เฆียง เฮี โอ เญาะ ไก ลอยจ,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ ด่าวิต ลอต โอก โฮว ฮา อื. โยนาทัน เซ โกฮ เอีญ โรฮ นึง ย่วง.
42 E disse Jônatas a Davi: Vai-te em paz; o que nós temos jurado ambos em nome do Senhor, dizendo: O Senhor seja entre mim e ti, e entre a minha descendência e a tua descendência, seja perpetuamente.
43 — ausente —
43 Então se levantou Davi, e partiu; e Jônatas entrou na cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.