1 Samuel 20

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ฟวยจ เซ ด่าวิต ตอ แม เน่อึม นาโยต โบ ย่วง รามา เซ. โฮว ฮอยจ เคะ โยนาทัน, อัฮ เฮี ละ อื, “มัฮ เมอ ป โคะ ยุฮ อาึ อื? มัฮ กัน พิต ตอก เมอ ป ยุฮ อาึ ละ เปือะ ปะ อา? เกียฮ ซาวป ลอป โน่ง ยุฮ ยุม ไม่ อาึ เมอ?” อัฮ เซ.
1 Então Davi fugiu da casa dos profetas, em Ramá, foi até o lugar onde Jônatas estava e lhe perguntou: — O que foi que eu fiz? Qual é a minha culpa? E qual é o meu pecado diante de seu pai, que procura tirar-me a vida?
2 โยนาทัน โลยฮ อื, “ไลลวง ป อัฮ เปอะ เซ มัฮ โตว ป เนอึม ยุ่ง. ไก โตว ไล ละ อื ซ ยุฮ เปือะ เกอะ ยุม ไม่ ปะ อา. เมาะ ป ยุฮ ป อัฮ เปือะ เกอะ ปัง มัฮ กัน ระ ไล กัน แตวะ ไล, เปือะ เกอะ เกือฮ อาึ ยุง อื โครยญ เจือ, เม่าะ โตว อื ฮา เยอะ ติ เจือ เนอึม. แจง โอ อื ซ ยุฮ ตอก เซ,” อัฮ เซ.
2 Jônatas respondeu: — Nada disso! Você não será morto. Meu pai não faz coisa nenhuma, nem grande nem pequena, sem primeiro me dizer. Por que, então, meu pai esconderia isso de mim? Não há nada disso.
3 ด่าวิต ปังเมอ อัฮ อื ตอก เฮี, “เปือะ ปะ อา เอีจ ยุง อื ฮรัก ปะ อาึ อื. ตึน ซ มัฮ โอ อื รโฮงะ ป ซ ยุฮ แตะ ละ เปอะ, นึง ฮลัต อื ปะ ไลจ รพาวม ฆาื. แจง ไอม พะจาว ตอก ออฮ, ไม่ แจง โรฮ ไอม ปะ ตอก ออฮ, อาึ แจง โรฮ ซดิ ไม่ ซ ยุม แตะ ตอก เซ โรฮ. มัฮ ป เตะ ป แนต ปุย รโปยฮ ลั่ง เมาะ ติ รเดือง โน่ง,” อัฮ เซ.
3 Então Davi respondeu enfaticamente: — Seu pai sabe muito bem que encontrei favor diante de você. Assim, ele resolveu que você não deve ficar sabendo disso, para não se entristecer. Mas tão certo como vive o
4 โยนาทัน อัฮ เฮี ละ ด่าวิต, “ปะ ฆวต เกือฮ เปอะ อาึ เรอึม แตะ ตอก เมอ? รโฮงะ เนิ, อาึ ซ เรอึม ปะ ตอก เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
4 Jônatas disse a Davi: — Farei tudo o que você quiser que eu faça.
5 ด่าวิต โลยฮ อื ละ อื, “ซง่าวป มัฮ ซเงะ ฮาวก เคิ ติ ซาวม. ซ ไก กัน เลียง ปุย ปุ แตะ นึง. อาึ มัฮ โรฮ ปุย ลัง ฮอยจ โซม ดิ ไม่ กซัต นึง กัน เลียง เซ โรฮ. ปัง มัฮ ตอก เซ ปัว ปะ เกือฮ อาึ โฮว เม่าะ ติ แตะ นึง ชิจ เซ ฮอยจ ละ ลอยจ กัน เลียง ปุย ซเงะ ลอวย นึง อื เซ เมือ กปู อื.
5 Davi disse a Jônatas: — Amanhã é a Festa da Lua Nova, em que sem falta deveria assentar-me com o rei para comer. Mas deixe que eu vá embora, para me esconder no campo, até a tarde do terceiro dia.
6 ดัฮ เปือะ เปอะ ยุ โอ อาึ ฮอยจ นึง กัน เลียง เซ โฮ, ปัว ปะ อัฮ ละ อื ตอก เฮี, ‘ด่าวิต เซ เอีจ ปัว เอีญ นึง ย่วง เบ่ตเลเฮม ป มัฮ ย่วง โกะ แตะ เซ, ละ ซ เอีญ ทไว อื โอเอีฮ ละ พะจาว ตัม ป กอ ยุฮ โม เอียกปุ คระ เฌือต แตะ โครยญ เนอึม.’
6 Se o seu pai notar a minha ausência, diga o seguinte: “Davi me pediu muito que o deixasse ir a toda pressa a Belém, sua cidade, porque lá será oferecido o sacrifício anual para toda a família.”
7 ดัฮ กซัต เซ อัฮ ตอก เฮี, ‘ไมจ,’ ดัฮ อัฮ เซ อาึ ตึน ซ ซไบ่ โรฮ รพาวม นึง. ดัฮ เปอะ ยุ รอก พาวม อื โฮ, ปะ ปังเมอ ไมจ เปอะ เกือฮ ติ แตะ ยุง มัฮ อื ฆวต ยุฮ อื ไลจ ไม่ อาึ.
7 Se ele disser: “Está bem”, então este seu servo terá paz. Porém, se ficar com muita raiva, saiba que ele já decidiu me fazer mal.
8 เคียง มัฮ อื ตอก เซ, ปัว เปอะ ยุฮ ละ อาึ ตัม ป ปัว อาึ นึง เปอะ เฮี เบือ รพาวม ฮรัก เปอะ, นึง เอีจ ซันญา ซโตฮ เปอะ ไม่ อาึ ซองนา พะจาว. ดัฮ อาึ ไก พิต ยุฮ ละ เปอะ, ปัง ยุฮ เอิน เปอะ ยุม ไม่ เยอะ แปน, อัม ทา เญาะ เกือฮ เปือะ เปอะ ยุฮ ยุม ไม่ เยอะ?” อัฮ เซ.
8 Use, pois, de misericórdia para com este seu servo, porque você me fez entrar em aliança no Senhor com você. Mas, se sou culpado, mate-me você mesmo. Por que você me levaria ao seu pai?
9 โยนาทัน อัฮ แม เฮี ละ อื, “ปุ แกต มัฮ ตอก เซ เฟือฮ เอิน โอะ. มัฮ ยุง อาึ ซ ยุฮ เปือะ เกอะ ไลจ ไม่ เปอะ ตอก เซ, อาึ แจง โอ ซ เม่าะ ฮา เปอะ เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ.
9 Então Jônatas disse: — Nada disso! Se eu de algum modo soubesse que o meu pai está determinado a trazer esse mal sobre você, acha que eu não avisaria você?
10 ด่าวิต ไฮมญ แม อื ตอก เฮี, “ดัฮ เปือะ เปอะ รอก เนอึม พาวม นึง อาึ, มัฮ ปุย ป ซ รโฮงะ เนิ อี?” อัฮ เซ.
10 Então Davi perguntou: — Quem irá me avisar, se, por acaso, o seu pai lhe responder asperamente?
11 โยนาทัน โลยฮ อื, “โฮว, โฮว ดิ ฮอยจ นึง ชิจ เซ,” อัฮ เซ. ปุย ลอา เซ โฮว ดิ เนอึม นึง ชิจ เซ.
11 Jônatas respondeu: — Venha, vamos ao campo. E eles foram.
12 โยนาทัน อัฮ เฮี ละ ด่าวิต, “ปัว เยโฮวา พะจาว ทื โม อิซราเอน แปน พีญัน อื ละ แตะ. ดัฮ โอ มัฮ ซง่าวป มัฮ ซะติ เมาะ เวลา ปเลี่ย เฮี, ดัฮ อาึ เอีจ ไฮมญ เปือะ เกอะ, ดัฮ ง่อต ป ไมจ ละ ปะ โฮ, อาึ ซ เกือฮ ปุย โฮว รโฮงะ ละ เปอะ.
12 Jônatas disse a Davi: — O
13 ดัฮ เปือะ เกอะ ง่อต ตอก ซ ยุฮ แตะ ไลจ ไม่ เปอะ, ตัม โอ อาึ รโฮงะ ละ เปอะ, ไม่ โอ เยอะ เกือฮ ปะ ตอ โปน อื โฮ, ปัว พะจาว เกือฮ อาึ ลอก ตุต แตะ ฆาื อื โฮฮ ฮา เซ แม. ปัว พะจาว อาวต ไม่ ปะ ตอก อาวต อื ไม่ เปือะ เกอะ โรฮ.
13 Mas, se meu pai quiser fazer mal a você, que o Senhor faça com Jônatas o que bem quiser, se eu não o avisar disso e não o deixar ir embora, para que você siga em paz. E que o Senhor esteja com você, como tem estado com o meu pai.
14 ดัฮ อาึ ไก ลั่ง จีวิต โฮ, ปัว ปะ เปลีฮ รพาวม ฮรัก ตอน ฮมัน ป ฮอยจ เน่อึม นึง พะจาว เซ ละ อาึ, เดอึม อาึ โอ ซ ยุม ฆาื.
14 E, se eu, então, ainda viver, use para comigo da bondade do Senhor , para que eu não morra.
15 เญือม เอีจ เรอึม พะจาว ยุฮ ไลจ ไม่ โม ป เกละยุ เปอะ เกือฮ ไฆร โอยจ เจอ, ปัว เปอะ เกือฮ รพาวม ฮรัก ตอน ฮมัน ยุฮ เปอะ ไก ลอป ละ เญือะ เญะ, ฮอยจ ละ โม จัตเจือ เยอะ โอ เญาะ ไก ลอยจ.
15 Nem tampouco jamais afaste da minha casa a sua bondade; nem ainda quando o Senhor eliminar da face da terra todos os inimigos de Davi.
16 ปัว เกือฮ ลปุง ซันญา เอะ ไม่ ปุ แตะ เฮี แปน ป ตอน ป ฮมัน. ดัฮ ไก ป พิต ป ซันญา แตะ เซ, ปัว พะจาว เกือฮ ปุย เซ ลอก ตุต แตะ ฆาื อื,” อัฮ เซ.
16 Assim, Jônatas fez aliança com a casa de Davi, dizendo: — Que o
17 โยนาทัน เกือฮ แม ด่าวิต ซันญา ซโตฮ อื ติ โฮน แม ซ ฮรัก เนอึม แตะ โยนาทัน เซ, นึง ฮรัก เนอึม โยนาทัน เซ ด่าวิต ตอก ฮรัก อื โกะ แตะ ไอฮ โรฮ.
17 Jônatas fez com que Davi jurasse de novo, pelo amor que lhe tinha, porque Jônatas o amava com todo o amor da sua alma.
18 ฟวยจ เซ โยนาทัน อัฮ แม อื ละ ด่าวิต ตอก เฮี, “ซง่าวป มัฮ ซเงะ เลียง ปุย ปุ แตะ นึง มัฮ อื ซเงะ ฮาวก เคิ ติ ซาวม. ปุย ตึน ซ เงอึต ฆาื โอ แตะ ยุ ฮอยจ ปะ นึง กัน เลียง เซ.
18 Jônatas disse a Davi: — Amanhã é a Festa da Lua Nova. Eles vão perguntar por você, porque o seu lugar estará vazio.
19 เญือม เอีจ อาวต เปอะ ฮอยจ ละ ซเงะ ลอวย นึง อื เซ, ปะ ไมจ เปอะ ซไจ เลีฮ ฮอยจ นา ก เม่าะ เปอะ ติ แตะ เซ. ไน ซเงะ เซ ปะ ไมจ เปอะ เม่าะ ติ แตะ เดีย ซโมะ เอเซน.
19 No terceiro dia, vá depressa ao lugar onde você se escondeu no dia do combinado e fique junto à pedra de Ezel.
20 อาึ ซ โปยญ ตี ทนู ยุฮ แตะ ลอวย โฆง, ซ เกือฮ ดุฮ โบ ก อาวต ปะ เซ, เคียต เกือฮ ติ แตะ ตอก ป โปยญ ปาว โฮ.
20 Atirarei três flechas para aquele lado, como quem atira ao alvo.
21 เญือม เซ อาึ ซ ดวน กวนดุ รเมะ ติ ปุย, อัฮ ละ อื ตอก เฮี, ‘โฮว ซาวป แลน ตี ทนู ยุฮ อาึ เนิ.’ ดัฮ อาึ อัฮ ละ อื, ‘ตึต แตะ, ตี ทนู ดุฮ ลวง เฆียง ลั่กเอีฮ อื, โฮว ตุย เนิ.’ ดัฮ อัฮ เซ ละ โฮ, ปะ เอีจ โปน เปอะ ป ซ เกิต ละ แตะ เซ, โอก เอีญ เปอะ แปน. แจง ไอม พะจาว ตอก ออฮ แจง โอ ป โซะ ซ เกิต ละ เปอะ.
21 Eis que mandarei o moço e lhe direi: “Vá, procure as flechas.” Se eu disser ao moço: “Olhe, as flechas estão para cá de você; traga-as”, então venha, Davi, porque, tão certo como vive o Senhor , você terá paz, e nada há que temer.
22 ดัฮ อาึ อัฮ ละ ปุย เซ ตอก เฮี, ‘ตึต แตะ, ตี ทนู ดุฮ ลั่กกา เปอะ เซิต,’ ดัฮ อัฮ เซ ละ โฮ, ปะ ไมจ เปอะ โอก โฮว, เอีจ มัฮ เกือฮ พะจาว เปอะ โฮว.
22 Porém, se eu disser ao moço: “Olhe, as flechas estão mais para lá de você”, vá embora, porque o Senhor manda que você vá.
23 ไลลวง ป ซันญา เอะ ไม่ ปุ แตะ เฮี, เอีจ มัฮ พะจาว ป แปน พีญัน ซน่ะ อาึ ไม่ ปะ เฮี โอ เญาะ ไก ลอยจ,” อัฮ เซ.
23 Quanto àquilo de que eu e você falamos, eis que o Senhor é nossa testemunha para sempre.
24 ฟวยจ เซ ด่าวิต โฮว เม่าะ เนอึม ติ แตะ นึง ชิจ, ฮอยจ ละ ซเงะ เลียง ปุย ปุ แตะ. เญือม ฮาวก เคิ ติ ซาวม, กซัต ซาอุน โฮว โซม เนอึม นึง กัน เลียง เซ.
24 Então Davi se escondeu no campo. E, sendo a Festa da Lua Nova, o rei se pôs à mesa para comer.
25 งาวม นึง ก กอ งาวม ไพรม แตะ นึง โบ เดีญ. โยนาทัน โกฮ ชุง เกือฮ อัปเนอ งาวม เฆียง ก งาวม ซาอุน เซ. เบือง ก กอ งาวม ด่าวิต เซ, ปังเมอ โบฮ เยือ ลั่ง.
25 O rei sentou-se na sua cadeira, segundo o costume, no lugar junto à parede. Jônatas ficou na frente dele, e Abner sentou-se ao lado de Saul. Mas o lugar de Davi estava desocupado.
26 ปัง มัฮ ตอก เซ ซาอุน ดิ อัฮ โตว โอเอีฮ ฆาื อื นึง แกต อื มัฮ ไก ตอก มัฮ ด่าวิต ติ เจือ, “ตึน ซ มัฮ รแอม ไล อื,” อัฮ เซ โตะ รพาวม แตะ.
26 Porém, naquele dia, Saul não disse nada, pois pensava: “Deve ter acontecido alguma coisa com ele. Ele está cerimonialmente impuro. Certamente está impuro.”
27 ปวยฮ พริ เซ, ปุก ซเงะ ลอา นึง กัน เลียง เซ, เบือง กอ งาวม ด่าวิต โบฮ ลั่ง. ซาอุน อัฮ เฮี ละ โยนาทัน ป มัฮ กวน แตะ เซ, “ด่าวิต เมอยุ โอ อื ฮอยจ นา เฮี เน่อึม โฆะเนิ่ ฮอยจ ละ เนาะ เฮี?” อัฮ เซ.
27 No dia seguinte, o segundo dia da Festa da Lua Nova, o lugar de Davi continuava desocupado. Então Saul perguntou a Jônatas, seu filho: — Por que o filho de Jessé não veio comer, nem ontem nem hoje?
28 โยนาทัน โลยฮ อื, “ด่าวิต เซ เอีจ ปัว เอีญ ฮอยจ นึง ย่วง แตะ นึง เบ่ตเลเฮม.
28 Jônatas respondeu: — Davi me pediu, encarecidamente, que o deixasse ir a Belém.
29 ปัว อื นึง อาึ ตอก เฮี, ‘ปัว เปอะ เกือฮ อาึ เอีญ นึง เบ่ตเลเฮม. โม เอียกปุ คระ เฌือต เตอะ ไก โรฮ กัน ทไว โอเอีฮ ละ พะจาว นา เซ. เอียกระ เกอะ เอีจ ซตอก อาึ เอีญ ฆาื อื. ดัฮ เปอะ มัฮ เนอึม ปุ โฮมว ฮรัก อาึ โฮ, ปัว เปอะ เกือฮ อาึ เอีญ เคะ โม เอียกปุ แตะ นา เซ,’ อัฮ เซ. มัฮ เซ ป โอ เปอะ ยุ ฮอยจ โซม อื นา เฮี ฆาื อื,” อัฮ เซ โยนาทัน เนอ.
29 Ele me disse: “Peço que você me deixe ir, porque a nossa família tem um sacrifício na cidade, e um de meus irmãos insiste comigo para que eu vá. Portanto, se encontrei favor aos seus olhos, peço que me deixe partir, para que eu veja os meus irmãos.” Por isso, não veio à mesa do rei.
30 เญือม เซ ซาอุน ฮาวก รพาวม เนอึม ฮาวก รพาวม แนม ฆาื อื ละ โยนาทัน เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ มัฮ เนอึม เปอะ กวน โอ ลุก, กวน กุก เนะ, อาึ เอีจ ที เนิ ฆวต พาวม ดิ เปอะ ไม่ ด่าวิต เตอ, มัฮ ป ซ โชะ นา โกะ เปอะ ไอฮ, ไม่ มัฮ อื ป โชะ นา มะ เปอะ โรฮ.
30 Então Saul ficou irado com Jônatas e lhe disse: — Seu filho de mulher vadia e rebelde! Você acha que eu não sei que você elegeu o filho de Jessé, para vergonha sua e para vergonha de sua mãe?
31 ไน ติ เจน ไอม ลั่ง ด่าวิต เซ, ปะ ซ ไก โตว ซเงะ ซ โฮลฮ เปอะ แปน กซัต ละ ซ กุม เปอะ เมือง เฮี ติ ชวง. เคียง มัฮ อื ตอก เซ, ไมจ เปอะ เกือฮ ปุย โฮว ซาวป โฮมวต โรวก ฮอยจ ละ อาึ เฮี, นึง เอีจ ไมจ อื ยุม แปฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
31 Pois, enquanto o filho de Jessé viver sobre a terra, nem você estará seguro, nem seguro estará o seu reino. Por isso, mande buscá-lo, agora, porque deve morrer.
32 ฟวยจ เซ โยนาทัน โลยฮ อื ละ เปือะ แตะ เซ ตอก เฮี, “มัฮ กัน พิต ตอก เมอ ป ซ โฮลฮ ปุย ยุฮ ยุม ไม่ ด่าวิต เซ ฆาื อื?” อัฮ เซ.
32 Então Jônatas perguntou a Saul, seu pai: — Por que ele deve morrer? O que foi que ele fez?
33 เญือม ฮมอง อื โอเอีฮ ตอก เซ, ซาอุน ซอต เอิน เพลียฮ แตะ, ตะ เกือฮ อื ลอก โยนาทัน เซ ปอ ยุม อื เอิน. โยนาทัน ยุง ที อื นึง เซ ฆวต ยุฮ เปือะ แตะ ยุม ไม่ ด่าวิต เตอ.
33 Então Saul atirou a sua lança contra Jônatas para matá-lo. Com isso Jônatas entendeu que, de fato, seu pai já havia decidido matar Davi.
34 โยนาทัน โกฮ ฆาื อื ฮา โตะ นา ก โซม ปุย เซ ไม่ รพาวม รอก แตะ. ลอต เอิน โอ เญาะ โซม นึง กัน เลียง ซเงะ ลอา เซ. มัฮ โรฮ ฆาื ตุก รพาวม อื นึง เกละ เปือะ แตะ ยุ ด่าวิต เซ ไม่ พลิฮ บึน อื.
34 Por isso, Jônatas, com muita raiva, se levantou da mesa e, neste segundo dia da Festa da Lua Nova, não comeu pão, pois ficou muito sentido por causa de Davi, a quem seu pai havia insultado.
35 เมือ กซะ ซเงะ ติ อื แม, โยนาทัน โกฮ โฮว เคะ ด่าวิต นึง นา ก เม่าะ อื นึง ชิจ เซ ตัม ป เอีจ อัฮ แตะ อาึง ละ อื. เกือฮ กวนดุ โฮว ไม่ แตะ ติ ปุย.
35 Na manhã seguinte, Jônatas saiu ao campo, no tempo combinado com Davi, e levou consigo um rapazinho.
36 โยนาทัน อัฮ อื ละ กวนดุ เซ ตอก เฮี, “ตอ โฮว ตุย ตี ทนู ป โปยญ อาึ เซ เนิ เมอะ,” อัฮ เซ. เญือม เอีจ ตอ กวนดุ เซ โฮว เยอ, โยนาทัน โปยญ ทนู ยุฮ แตะ เกือฮ โฮว ลั่กกา กวนดุ เซ.
36 Então disse ao seu rapaz: — Corra e busque as flechas que eu atirar. O rapaz correu, e ele atirou uma flecha, que fez passar além do rapaz.
37 เญือม เอีจ ฮอยจ กวนดุ นา ก ดุฮ ตี ทนู โปยญ อื เซ, โยนาทัน กอก รโอง ละ กวนดุ เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “ตี ทนู ดุฮ ลวง ลั่กกา เปอะ เซ.
37 Quando o rapaz chegou ao lugar da flecha que Jônatas havia atirado, Jônatas gritou atrás dele: — A flecha não está mais para lá de você?
38 ซไจ โฮว ตุย ตี ทนู เซ, ปุ เญาะ ลโล่ะ ฮา,” อัฮ เซ. กวนดุ เซ โฮว ตุย เนอึม ตี ทนู เซ, เอีญ ไม่ อื ตาว อื ละ โยนาทัน ปอเลียง แตะ เซ.
38 Jônatas gritou mais uma vez: — Vamos! Depressa! Não fique aí parado! O rapaz de Jônatas apanhou as flechas e voltou ao seu senhor.
39 กวนดุ เซ ปังเมอ โอ ยุง ไลลวง อื, มัฮ โยนาทัน ไม่ ด่าวิต โน่ง ป ยุง ไลลวง อื.
39 O rapaz não entendeu coisa alguma, pois só Jônatas e Davi sabiam deste combinado.
40 โยนาทัน เกือฮ เครอึง รุป ยุฮ แตะ เซ ละ กวนดุ เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ ตาว เครอึง อาึ เฮี ฮอยจ นึง ย่วง,” อัฮ เซ ละ อื.
40 Então Jônatas deu as suas armas ao rapaz que o acompanhava e lhe disse: — Vá, leve-as para a cidade.
41 เญือม เอีจ ลอต กวนดุ เซ ด่าวิต โอก เน่อึม ก อาวต แตะ เดีย ซโมะ เซ. นุ่ม ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ, ไว โยนาทัน ลอวย เตะ, ฮงาึต ปุ แตะ เตือง ลอา แตะ เซ. เยือม ไม่ อื ละ ปุ แตะ. ด่าวิต เยือม เลี่ญ ฮา โยนาทัน เซ.
41 Quando o rapaz foi embora, Davi se levantou do lado do monte de pedras e se prostrou com o rosto em terra três vezes. E beijaram um ao outro e choraram juntos; Davi, porém, muito mais.
42 ฟวยจ เซ โยนาทัน ปิฮ มุ่น ละ ด่าวิต เซ ตอก เฮี, “ปัว พะจาว อาวต ลอป ไม่ ปะ, นึง เอีจ ซันญา ดิ อาึ อื ไม่ ปะ เบือ มอยฮ พะจาว ตอก เฮี, ปัว เกือฮ พะจาว แปน พีญัน ละ อาึ ไม่ ปะ ไม่ ละ โม จัตเจือ เยอะ เตือง ลอา เยอะ, ฮอยจ ละ เฆียง เฮี โอ เญาะ ไก ลอยจ,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ ด่าวิต ลอต โอก โฮว ฮา อื. โยนาทัน เซ โกฮ เอีญ โรฮ นึง ย่วง.
42 Então Jônatas disse a Davi: — Vá em paz, porque ambos juramos em nome do
43 — ausente —
43 Então Davi se levantou e foi embora. E Jônatas voltou para a cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.