1 Reis 3

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ซาโลมอน ไอฮ กวน เครีฮ กซัต เมือง อียิป แปน ปุย เญือะ แตะ. ซันญา อาึง โอเอีฮ ไม่ กซัต เมือง อียิป เซ ฆาื อื ละ ซ ปุก อื ปุ แตะ ไม่ อื. เกือฮ ปรโปวน เซ อาวต เมือง ด่าวิต ฮอยจ ละ ฟวยจ ยุฮ อื เญือะ โกะ แตะ ไม่ วิฮัน ยุฮ พะจาว, ฮอยจ โรฮ ละ ฟวยจ โก อื ฆรุง เวียง เยรูซาเลม เซ.
1 Salomão fez um acordo com o faraó, rei do Egito, e se casou com uma das filhas dele. Trouxe-a para morar na Cidade de Davi até terminar a construção do palácio real, do templo do S enhor e do muro ao redor de Jerusalém.
2 เญือม เซ วิฮัน ยุฮ พะจาว ดิ ไก โตว. ปุย มอก ลั่ง ทไว โอเอีฮ นึง คัน นาตี ฮลาวง เซ โฮวน โดฮ.
2 Nessa época, o povo de Israel oferecia sacrifícios nos altares das colinas de suas regiões, pois ainda não havia sido construído um templo em honra ao nome do S enhor .
3 ซาโลมอน ฮรัก พะจาว. ยุฮ อื ตัม โกตเกน ยุฮ ด่าวิต ป มัฮ เปือะ แตะ, ปังเมอ ทไว ลั่ง ซัตซิง ไม่ ป ซออย ฮงาื นึง นาตี ก ฮลาวง อื โฮวน โดฮ เซ.
3 Salomão amava o S enhor , seguindo os decretos de seu pai, Davi, exceto pelo fato de oferecer sacrifícios e queimar incenso nos altares das colinas.
4 ติ โฮน อื ซาโลมอน ฮาวก ย่วง กิเบ่โอน ละ ซ ตอง แตะ ทไว โอเอีฮ ละ พะจาว. คัน ทไว นึง ย่วง เซ มัฮ ก ระ ไล อื ฮา ก ไฮญ. ซาโลมอน กอ ตอง ทไว ซัตซิง นึง คัน เซ ติ ติ โฮน แปน เปือน ตัว เอิน.
4 O lugar de adoração mais importante ficava em Gibeom, por isso o rei Salomão foi para lá e ofereceu mil holocaustos.
5 เญือม อาวต อื ย่วง กิเบ่โอน เซ พะจาว เปลีฮ ติ แตะ ละ อื นึง รโมะ อื เมือ ก ซาวม อื. พะจาว อัฮ เฮี ละ อื, “เมอ ฆวต เกือฮ เปอะ อาึ เกือฮ ละ แตะ? ปัว นึง เงอะ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
5 Naquela noite, o S enhor apareceu a Salomão num sonho e lhe disse: “Peça o que quiser, e eu lhe darei”.
6 ซาโลมอน อัฮ เฮี, “โอ พะจาว, ปะ เอีจ เปลีฮ ลอป เปอะ รพาวม ฮรัก ตอน ฮมัน ยุฮ แตะ ละ ด่าวิต เปือะ เกอะ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ. เอีจ ฮรัก เปอะ นึง เนอึม รพาวม อื ละ ปะ. มัฮ ปุย ซืไซ ไม่ อื ฮอยจ โตะ รพาวม แตะ. รพาวม ฮรัก เปอะ ฮอยจ แนฮ ละ อื. เอีจ เกือฮ เปอะ กวน รเมะ อื โฮลฮ งาวม เบือง ก งาวม เปือะ แตะ ละ ซ ตัตเตียง อื ปุย ฮอยจ ละ ซเงะ เนาะ เฮี.
6 Salomão respondeu: “Tu mostraste grande amor leal ao teu servo, meu pai, Davi, pois ele foi fiel, justo e verdadeiro diante de ti. Agora, continuaste a mostrar teu grande amor leal dando-lhe um filho para sentar-se em seu trono.
7 “โอ เยโฮวา พะจาว ยุฮ อาึ, ปะ เอีจ เกือฮ เปอะ อาึ ป มัฮ กวนไจ เปอะ โฮลฮ แปน กซัต รโตง เปือะ เกอะ. อาึ ปังเมอ กวนดุ ลั่ง เงอะ. ยุง โตว ตอก ซ ตัตเตียง แตะ ปุย.
7 “Agora, ó S enhor , meu Deus, tu me fizeste reinar em lugar de meu pai, Davi, mas sou como uma criança pequena que não sabe o que fazer.
8 อาึ อาวต ลลาึง ปุย เลือก ปะ แปน ปุย ไน เปอะ. มัฮ ปุย โฮวน ปอ โอ ปุย เญาะ โอยจ เมีญ.
8 Aqui estou, no meio do teu povo escolhido, uma nação tão grande e numerosa que nem se pode contar!
9 เคียง มัฮ อื ตอก เซ ปัว เปอะ เกือฮ อาึ ไก กัมกึต วิไซ ไมจ ละ ซ ยุง เงอะ ตอก ซ ตัตเตียง แตะ ปุย ไน เปอะ เฮี. เกือฮ อาึ เกียฮ รเตีฮ ป พิต ป ปุก นึง อื. ดัฮ เปอะ โอ เกือฮ ละ อาึ ตอก เซ โฮ, อาึ ซ เกียฮ ตัตเตียง ปุย โฮวน ยุฮ เปอะ เฮี ตอก เมอ?” อัฮ เซ ละ พะจาว.
9 Dá a teu servo um coração compreensivo, para que eu possa governar bem o teu povo e saber a diferença entre o certo e o errado. Pois quem é capaz de governar sozinho este teu grande povo?”.
10 ป ปัว ซาโลมอน เซ ปุก เนอึม รพาวม พะจาว.
10 O Senhor se agradou do pedido de Salomão.
11 พะจาว อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ ปัว เปอะ โตว จีวิต ลั่ง เลี่ญ แตะ. ปัว เปอะ โตว คาวคอง โฮวน. ปัว เปอะ โตว อาึ ยุฮ ยุม ไม่ โม ป เกละยุ เปอะ. ฮา เซ เอีจ ปัว เปอะ กัมกึต วิไซ ไมจ ละ ซ ยุง แตะ ตอก ซ ตัตเตียง แตะ ปุย ตัม ซื อื.
11 Por isso, Deus respondeu: “Uma vez que você pediu sabedoria para governar meu povo com justiça, e não vida longa, nem riqueza, nem a morte de seus inimigos,
12 ปุก เนอึม ป ปัว เปอะ เซ. อาึ ซ เกือฮ โอเอีฮ ละ เปอะ ตัม ป ปัว เปอะ ฆาื อื. อาึ ซ เกือฮ ปะ โฮลฮ พันญา ไม่ กัมกึต วิไซ ไมจ โฮวน ฮา ปุย ไฮญ ป ไก กา เปอะ โครยญ โฆะ อื. โฮวน โรฮ ฮา ปุย เจน รเคะ เปอะ โรฮ.
12 atenderei a seu pedido. Eu lhe darei um coração sábio e compassivo, como ninguém teve nem jamais terá.
13 โนก ฮา เซ อาึ ซ เกือฮ ลั่ง ละ เปอะ ไม่ โอเอีฮ ป โอ เปอะ ปัว, ซ เกือฮ คาวคอง ละ เปอะ ไม่ โญต ไม่ ซัก, ติ เจน ไอม เปอะ ซ ไก โตว กซัต ไฮญ ป บริญ ไม่ เปอะ ติ ปุย เนอึม.
13 Também lhe darei o que não pediu: riquezas e fama. Nenhum outro rei em todo o mundo se comparará a você pelo resto de sua vida.
14 ดัฮ เปอะ เนอึง ป อัฮ อาึ, ดัฮ เปอะ ยุฮ ตัม ลปุง ซตอก อาึ อาึง เตือง โกตไม ยุฮ ฮุ ตอก เนอึง ด่าวิต ป มัฮ เปือะ เปอะ โฮ อาึ ซ เกือฮ โรฮ ปะ ลั่ง ไอม ฆาื อื,” อัฮ เซ พะจาว.
14 E, se você me seguir e obedecer a meus decretos e mandamentos, como fez seu pai, Davi, eu lhe darei vida longa”.
15 เญือม เซ ซาโลมอน โปวะ เน่อึม ไอจ แตะ. ยุง มัฮ อื อู พะจาว ไม่ แตะ นึง รโมะ แตะ. เอีญ แม ฮอยจ นึง เวียง เยรูซาเลม. ชุง ลั่กกา ฮิต ลปุง ซันญา ยุฮ พะจาว ฆาื อื. มอก ตอง ทไว โอเอีฮ ละ พะจาว. ทไว โรฮ โอเอีฮ ละ อื ละ ซ รโจะ ดิ อื รพาวม แตะ ไม่ พะจาว. ฟวยจ เซ เลียง โม คารัตชกัน ยุฮ แตะ เซ เตือง โอยจ อื.
15 Então Salomão acordou e percebeu que tinha sido um sonho. Voltou a Jerusalém e se colocou diante da arca da aliança do S enhor , onde apresentou holocaustos e ofertas de paz. Depois, ofereceu um grande banquete a todos os seus oficiais.
16 ติ โฮน อื ไก ปรโปวน ป แปน มอจังคึต ลอา ปุย, ฮอยจ ดิ เคะ กซัต ซาโลมอน.
16 Algum tempo depois, duas prostitutas compareceram diante do rei para resolver uma questão.
17 ปรโปวน เซ ติ ปุย อื อัฮ เฮี ละ กซัต, “โอ กซัต, อาึ ไม่ ปรโปวน เฮี เยอ อาวต ดิ ไม่ ปุ แตะ นึง เญือะ ติ ลัง. เญือม เซ อาึ เกิต กวน รเมะ เยอะ ติ. ปุก โรฮ เญือม อาวต ปรโปวน เฮี นึง เญือะ เซ โรฮ.
17 Disse uma delas: “Por favor, meu senhor, esta mulher e eu moramos na mesma casa. Eu dei à luz um filho quando ela estava comigo na casa.
18 เญือม เอีจ ไก กวน อาึ ลอวย ซเงะ เอ, ปรโปวน เฮี เกิต โรฮ กวน รเมะ ติ โรฮ. เญือม เซ ไก โตว ปุย ไฮญ นึง ติ เนอึม ป อาวต ดิ ไม่ เอะ นึง เญือะ เซ เยอ. มัฮ เอะ ลอา โน่ง ป อาวต นึง อื.
18 Três dias depois, esta mulher também deu à luz um filho. Estávamos só nós duas na casa; não havia mais ninguém ali.
19 “ปรโปวน เฮี ยุม ยุฮ กวน แตะ นึง โคะ โฆวต อื เญือม ไอจ แตะ เมือ ก ซาวม อื.
19 “O bebê dela morreu durante a noite, porque ela rolou sobre ele enquanto dormia.
20 เญือม เอีจ โด่ะ ซาวม เมอ, ปรโปวน เฮี บระ โกฮ ตุย กวน อาึ เน่อึม นึง เตียง ไอจ เจอะ ลไล ปุน อาึ ไอจ, เกือฮ อื ไอจ ไม่ โกะ แตะ. ตุย แม กวน ยุม โกะ แตะ เซ เกือฮ อื ไอจ ดิ ไม่ อาึ.
20 Então ela se levantou de noite, tirou meu filho do meu lado enquanto eu dormia e o pôs para dormir ao lado dela. Depois, colocou o filho dela, que estava morto, em meus braços.
21 เญือม เอีจ โกฮ อาึ เน่อึม ไอจ แตะ เมือ กซะ อื ละ ซ เกือฮ กวน แตะ เซ ปุ อู, กวนงัก ไอจ ไม่ อาึ เซ เอีจ ยุม. เญือม เอีจ แลน ที อาึ กวนงัก ยุม เซ, มัฮ โตว กวนงัก เกิต เน่อึม นึง อาึ เฟือฮ,” อัฮ เซ ปรโปวน เซ.
21 De manhã, bem cedo, quando fui amamentar meu filho, ele estava morto! Quando o observei mais de perto, na claridade do dia, vi que não era meu”.
22 ปรโปวน ติ ปุย อื เซ ปังเมอ อัฮ โรฮ อื ตอก เฮี, “มัฮ โตว ตอก เซ. กวนงัก ป ไอม ลั่ง เซ มัฮ กวน อาึ ไอฮ. กวนงัก ยุม เซ มัฮ กวน ปะ,” อัฮ เซ ละ อื. ติ ปุย อื เซ อัฮ แม โรฮ เฮี, “มัฮ โตว ตอก เซ. กวนงัก ป ไอม ลั่ง เซ มัฮ กวน อาึ ไอฮ. กวนงัก เอีจ ยุม เซ มัฮ กวน ปะ.” ปรโปวน ลอา เซ ลลั่ฮ เก ปุ แตะ ตอก เซ ซองนา กซัต เซ.
22 “Não!”, interrompeu a outra mulher. “O filho morto era seu, e o vivo é meu!” “Não!”, disse a primeira mulher. “O filho vivo é meu, e o morto era seu!” E assim elas discutiram diante do rei.
23 เญือม เซ กซัต เซ อัฮ เฮี, “เปะ ลอา เยอ ตัง โคน ตัง อัฮ เปอะ กวนงัก ไอม ลั่ง เซ มัฮ กวน โกะ แตะ ไอฮ เตือง ไพ เตือง มัน. กวนงัก เอีจ ยุม เซ ปังเมอ อัฮ ตื เปอะ โอ มัฮ กวน โกะ แตะ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
23 Então o rei disse: “Vamos esclarecer as coisas. As duas afirmam que o filho vivo é seu, e cada uma diz que o morto é da outra.
24 เญือม เซ กซัต เซ อัฮ เฮี ฆาื อื, “ตาว วิจ ละ อาึ ติ,” อัฮ เซ. ปุย ตุย เนอึม อื ละ อื.
24 Pois bem, tragam-me uma espada”. E trouxeram uma espada para o rei.
25 กซัต เซ อัฮ แม เฮี ละ ปุย, “มอก กวนดุ ไอม เฮี เลีฮ ลอา เมิฮ. เกือฮ ละ ปุย ลอา เฮี ติ ปุย บลัฮ ลอก,” อัฮ เซ.
25 Ele disse: “Cortem a criança viva ao meio e deem metade a uma mulher e metade à outra!”.
26 ป มัฮ เนอึม มะ กวนงัก เซ เลียก พาวม นึง กวน แตะ เซ. อัฮ เฮี ฆาื อื ละ กซัต เซ, “โอ กซัต, ปัว เปอะ โอ ยุฮ ยุม ไม่ กวนงัก เฮี. ปัง มัฮ ตอก ออฮ ปัง มัฮ ตอก เอีฮ ญุ่ก, เกือฮ ฮา อื ละ ปุย เซ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื. ปรโปวน ติ ปุย อื เซ ปังเมอ อัฮ เฮี, “ซเดือฮ เอิน เลีฮ ลอา เมิฮ. ปุ เกือฮ เอะ โฮลฮ ติ ตื เนอึม,” อัฮ เซ.
26 Então, por causa de seu amor pelo menino, a verdadeira mãe gritou: “Não, meu senhor! Dê o menino a ela. Por favor, não o mate!”. A outra mulher, porém, disse: “Muito bem, ele não será nem meu nem seu. Dividam a criança ao meio!”.
27 เญือม เซ กซัต เซ อัฮ เฮี, “ปุ ยุฮ ยุม ไม่ กวนงัก เฮี เยอ. เกือฮ ละ ปรโปวน รกา เซ เมิฮ. เอีจ มัฮ ปรโปวน เซ ป มัฮ เนอึม มะ กวนงัก เฮี,” อัฮ เซ.
27 Então o rei disse: “Não matem o bebê. Deem o menino à mulher que deseja que ele viva, pois ela é a mãe”.
28 เญือม ฮมอง โม อิซราเอน ตอก รเตีฮ กซัต ซาโลมอน ปุย เยอ, โม เซ นัปทื เนอึม กซัต เซ ฆาื อื, เอีจ แจง แน ละ อื มัฮ อื ซติ พันญา ฮอยจ เน่อึม นึง พะจาว ป โฮลฮ อื เซ, นึง รเตีฮ อื ปุย ตัม ซื อื.
28 Quando todo o Israel soube da decisão do rei, teve grande respeito por ele, pois viu a sabedoria que Deus lhe tinha dado para fazer justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.